Search result(s) - tubig

gangay

Cebuano

v. 1. broil peeled bananas over live coals. Gangayun ku ning sagínga, I’ll broil this banana; 2. put something beside a fire to keep it hot. Igangay nang takurì arun ínit kanúnay ang túbig, Put the kettle beside the fireplace so the water will remain hot.


gímaw

Cebuano

v. 1. emerge, for a small portion of something to stick out above a surface or behind a concealment. Migímaw ang simud sa mga isdà ibabaw sa túbig, The snout of the fish emerged from the surface of the water. Ang mga turuk nanggímaw na, The sprouts are pushing out of the ground now; 2. come to light, be revealed. Ang kinaíya sa táwu bísan unsáun pagtábun, mugímaw gayud, One’s true character will surely come out no matter how carefully it is concealed; 3. show oneself in a place. Wà na mugímaw (mupagímaw) nang mangingilad, That swindler never showed himself again; n. visible portion of something partially hidden.


grípu

Cebuano

n. faucet. Way túbig ang grípu, There’s no water (lit. in the faucet).


gúlang

Cebuano

a. 1. old in age. Miritayir siya kay gúlang na, He retired because he’s old. Dalágang gúlang, Old maid; 2. mature. Tub-a ang ságing kay gúlang na, Cut the banana down because the fruits are mature; 3. for syrup to be thick enough or steel to be properly tempered; v. 1. grow old. Mugúlang (magúlang) ka ug dalì ug hingári kag pangísug, You will grow old fast if you always get angry. — sa hiktanan grow old and still not be married; 2. for fruit to become mature. Wà makagúlang ang kakaw kay gibugtuk, The cacao fruits didn’t mature because they were infested with pests; 3. for iron or sugar to come out with the requisite consistency or hardness. Dúgayng nakagúwang ang giítus námung asúkal, hidaghanan ra sigúru sa túbig, The sugar we were making into syrup took a long time to harden. It probably had too much water in it. Unsa kahay makagúwang (makapagúwang) ug dalì sa puthaw? What can we do to hasten the tempering of the steel? a-(→) n. 1. title for an old man or woman; 2. old man or woman. Palikírung agulang, An elderly philanderer. ma-(→) n. 1. elder brother, sister; 2. older than someone Magulang siya nákug dyis anyus, He is ten years older than me. 3; a. little more than something compared to. Ang ímung tíngug magulang lag diyútay sa hagawhaw, Your voice is just a little louder than a whisper; v. get to be a little older, more than. ka-un(→) n. 1. age; 2. consistency of syrup, temper of steel. kama-an, kinama-an n. 1. eldest among a given group; 2. first-born; 3. — nga buling the topmost layer of dirt in something that is very dirty. Kuháa lang ang kinamagulángang buling sa hábul kay bug-at labhan, Just wash out the topmost layer of dirt in the blanket because it is hard to wash. -un(→) a. elderly. ti- a. old in age. Usa ka tigúwang, An old man (woman); n. term used to refer to one’s parents when they are not young. Hustu ang ímung mga tigúlang sa pagdilì nímu sa paglangyaw, Your folks are right, forbidding you to go abroad; v. grow old. Kining magkatigulang na ta, magkahanap ang átung panan-aw, As we grow old our vision gets dim. hini-(→) v. do something in a way that old folks are wont to do. Día, naghinigulang mig tabì, Here we are, gossiping like a bunch of old folks. pakati- v. act, treat like an old man. pakati-(→) v. stay s.w. till one’s old age. tuluti-(→) a. older than anyone else in a group. Akuy uináhan dinhi sa upisína kay aku ra may tutiguwang dinhi, I’m considered a mother here in the office because I am the oldest among us here. kati-an n. 1. old folks. Masukù ang mga katigulángan sa mudirnung paági, The old folks hate the new ways; 2. ancestors. kati-un(→) n. one’s old age. Mau rag wà siyay katigulangun, She never seems to grow old.


gunaw, gúnaw

Cebuano

v. 1. melt, dissolve something Usa ra ka bumba ang migúnaw sa isla, One bomb was enough to obliterate the island. Mugúnaw (magúnaw) ang kandílà kun idangdang mu sa kaláyu, A candle will melt if you place it near a fire. Naggúnaw siyag tinggà nga himúung pamatu, He melted some lead to make into a sinker. Igúnaw (gunáwa) sa túbig ang pulbus nga gátas, Dissolve the powdered milk in water; 2. disappear as if melted. Usáhay anhà ra sa piskalíya magúnaw ug mamatay ang kásu, Sometimes the cases dissolve in the fiscal’s office and meet their end.



gútut

Cebuano

v. 1. for a small portion to be sticking out from behind or beneath something Migútut na ang bátà, tawga ang midwayip, The baby is coming out. Call the midwife. Iniglanguy igútut lag diyútay ang úlu sa túbig, In swimming raise your head just a little above the water; 2. show up at an appointed meeting or affair. Way Husi nga migútut sa parti, No Jose showed up at the party.


habhab

Cebuano

v. 1. for pigs to eat; 1a. for people to eat (derogatory). Gihabhab sa mga bilat sa ílang ina ang ákung kík, The bastards ate my cake; 2. for pigs to snap at one in anger. Ayaw pagdúul sa anay kay hihabhaban ka unyà, Don’t go too close to the sow because she’ll bite you; 3. take out, eat away portions from, bit by bit. Túbig ang mihabhab sa kílid sa kanal, Water ate away bits from the side of the ditch. Balud nga naghabhab sa pangpang, Waves that are eating away at the cliff. -in- n. intake of food of pigs or persons (derogatory). -ag- v. 1. make the noise of pigs eating; 2. eat with a loud noise like a pig. -um-r- n. pig that will bite.


habwà, habwas

Cebuano

v. 1. remove something from a place, esp. from a container without tipping it. Habwáa ang kargamintu sa trák, Take the cargo out of the truck. Bagul lay ihabwà sa túbig, Use a coconut shell to bail the water out; 2. — ang kináun v. cause to vomit (remove what one ate from his stomach). Habwáun (ihabwà) giyud ang átung kináun ug musakay tas barku ug tinghangin, You surely will vomit if you sail in stormy weather; 3. go away from s.w. in large numbers. Nahabwà ming tanan ngadtu sa lungsud dihang may naghuramintádu, We left the village and took refuge in town when someone ran amok. Nahabwaan na mi sa balay, Only a few of us are left at home.


hákut

Cebuano

v. carry or haul something in several trips. Muhákut siyag túbig sa mga silíngan, He fetches water for the neighbors. Dyip mauy naghákut sa mga táwu sa simbahan, A jeep took the people to the church in several trips. Hakúta nang mga batu ngadtu sa gardin, Take those stones to the garden; n. 1. amount taken in one haul; 2. action of hauling. Usa ka hákut diyis písus, It is ten pesos per truckful or ten pesos each trip. -anan n. 1. place where something one hauls is obtained; 2. place where things are hauled; 3. something used in hauling things. -un(→), -únun n. things to be hauled.


háling

Cebuano

v. 1. build a fire. Magháling ku kay mag-ínit kug túbig, I will build a fire because I am going to heat some water; 2. stimulate an emotion. Mga púlung nga nakaháling sa ákung kalágut, Words that aroused my anger. (→) n. lighted fire.


haw-as

Cebuano

v. 1. remove things from a confined space without moving the container. Haw-ásun ba ang sinínà gíkan sa mundu? Shall I take the clothes out of the steamer trunk? Haw-ási ug tulu ka baril nga túbig ang tangki, Remove three barrelfuls of water from the tank; 2. for all of something to go out of a place. Mihaw-as ang ákung kináun pagsúka nákù, My stomach was emptied when I vomitted; 2a. for emotions to come out. Gihaw-ásan ku sa mga kaguul, I was relieved of my worries; 2b. remove someone from a difficult life (literary). Siyay mihaw-as (mipahaw-as) námù sa kalisud, He lifted us out of our difficult life; 2c. go out of the water. Mihaw-as mi sa dágat, We got out of the water; 3. for a landmark to disappear as one moves away from it. Mahaw-as na ang Sikihur ug hápit na ta maabut sa syudad, Siquijor disappears over the horizon as we get close to the city; a. 1. emptied of contents. Haw-as na ang tanang karga sa barku, All the goods have been taken off of the boat; 2. freed from emotions; 3. gone out of the water; 4. out of sight.


higkù

Cebuano

a. dirty and wet. Ang tugkaran higkù kaáyu sa tingúlan, The yard is dirty and wet during the rainy season; v. be, become dirty and wet. Baldiyúhi ang salug kay naghigkù ang húgaw ug túbig, Rinse off the floor because the dirt and water are making a mess.


híkap

Cebuano

v. 1. touch, feel something with the hand or fingers. Muhíkap si Máma sa agtang sa gihilantan, Mother would feel the forehead of the feverish child. Kinsay naghíkap áring bungbung nga bag-ung pinintálan? Who touched this freshly painted wall? Átù kunung hikápun ug hinug na ba ning kaymítu, Let me touch this star apple to see if it is ripe yet; 2. use something which requires manual dexterity. Ambut ug antígu pa ba ku kay dúgayng wà ku makahíkap (makahikap) ug sista, I wonder if I still can do it. I haven’t touched the guitar in a long time; 3. touch, use someone else’s things without permission. Ayawg hikápa nang mga butang dílì ímu, Don’t touch other people’s things; 4. come to own something Wà pa giyud ku makahikap ug singkwinta písus tibuuk, I have never gotten my hands on a fifty-peso bill; 5. get hold of something to use it. Wà tay mahíkap nga magastu sa uspital, We don’t have access to any funds to pay for her hospitalization; 6. — sa dílì hilikápun scratch a part of the body that doesn’t itch out of frustration or in not knowing what to do. Bídang apikíha nákù sa kwarta. Makahíkap ta sa dílì hilikápun, My! I’m so short of money! I’m scratching my head, even though it doesn’t itch; 7. — sa lubut for something good to happen to someone to make him do something unwonted and particularly nice. Mibangkag paniudtu. Nakahikap dagway sa lubut, He treated us to lunch. something good must have happened to him; 8. — ug túbig get oneself wet. Dì siya muhíkap ug túbig ug náa níya, She doesn’t bathe when she menstruates. hikaphíkap v. twiddle or toy with something Naghikaphíkap si Dinsiyu sa íyang búngut, Dencio twiddled with his beard.


hílis

Cebuano

v. 1. for something to lose part of its bulk by melting, friction, dissolution; cause something to do so. Ang batuung karsáda muhílis ug gúma, A rough road wears tires down. Muhílis ang yílu ug hiinitan, Ice melts if you leave it in the sun. Ang ihirsisyu makapahílis (makahílis) sa tambuk, Exercise gets rid of fat. Hilísa (pahilísa) ang tablíta sa túbig, Let the tablet dissolve in the water; 2. digest. Wà ku kahilísi sa ákung gikaun, I didn’t digest my dinner; 3. feel small. Nahílis ku sa kaúlaw, I felt small on account of my shame. (→) 1. worn down, having part melted away. Hilis ug tikud ang sapátus, The shoes are worn down at the heels; 2. backing down in a fight. Hilis ming tanan ánang bagísa, We’re all scared of that toughie; 3. expression promising harm to someone Hilis giyud mu nákù ug inyu kung sulayan, You’ll see what I’m like (lit. you’ll be worn down) if you test me; v. back down in a fight, cause someone to do so. -in-an(→) n. fatty flesh cooked until the fat melts and only a hard crust remains.


hilus

Cebuano

v. 1. for something tied securely in place to slip off, move out of place by sliding. Nakabuhì ang kanding kay mihilus ang sinumpayan sa písì, The goat escaped because the knot which tied the two pieces of rope slipped off. Nahilus ang ákung pagkuput sa sanga, I lost my hold on the branch; 2. for the skin to get burnt by heat or chafing action. Nahilusan (nahilus) ákung buktun sa túbig ínit, My arm got burnt with the hot water. Nagkahilus ákung pálad pagpinugung sa pasul, My palm is getting chafed from trying to hold the fishing line; 3. peel off something hard after loosening it by dipping it in boiling water. Dì pa makahilus nang tubíga sa kuku sa bábuy kay dì pa búkal, That water can’t get the pig’s hooves loose because it is not boiling; 3a. for one’s whole being be scorched (literary). Midukù si Magda kay daw nahilus siya sa tinan-awan ni Migil, Magda seemed to melt under Miguel’s fiery gaze; n. inflammation of the skin caused by burning or chafing. Hilus gumíkan sa hapin, Diaper rash. paN- v. for the skin to peel as the result of burning or chafing. -in- water taken off of boiled rice before it is fully cooked.


híyud

Cebuano

v. 1. squeeze something soft to make something come out of it. Hiyúra ug maáyu ang hubag arun muguwà ang tanang nánà, Squeeze the boil so all the pus comes out. Sudlig túbig ang tináig hiyúra, Run water into the intestines and squeeze them (to clean them). 2. squeeze something that is long with the fingers to straighten it out. Hiyúrun ku ang alambri arun mutánus, I will squeeze the wire with my fingers to straighten it out.


hubas

Cebuano

v. 1. dry up or drain liquids out. Mihubas na ang linung-ag, The rice water has evaporated. Nahubas ang sapà, The creek dried up. Hubsun nímu ang ákung lúhà, You’ll make me cry till I run out of tears. Nahubsan mi. Wà nay túbig ang tangki, We ran out of water and the tank is empty; 1a. maka- ug danaw having big feet (lit. that can dry up a pond by stepping into it). 2. for patience, luck to run out. Nagkahubas ang ákung paílub, My patience is wearing thin. Nahubsan ku sa pálad, My luck ran out. pa- n. method of catching fish by setting a trap in a place where water runs out, either in a tidal pool or in a stream where the flow is diverted; v. 1. catch fish by this method; 2. take care of rice, corn grits until they get cooked dry. Ikay pahubas sa linung-ag, Take care of (lit. let dry) the rice I am cooking.


hugalbù

Cebuano

n. 1. loud popping, plopping sound. Ang hugalbù sa pag-ibut sa bakíta sa luthang, The popping sound when you pull the plunger; 2. swampy place, mire; v. 1. make a hollow, plopping sound. Maghugalbù ang túbig nga mag-ambak, Water dropping from a height produces a loud plopping sound; 2. fall with a plop. Naghugalbù ku sa bínug, I fell into the mire.


hulpà

Cebuano

v. for a surface to lower. Mihulpà ang kík, The cake fell. Nahulpà ang lubung, The grave sank. Nagkahulpà ang túbig sa línaw, The water-level in the lake is dropping; n. lowering of a surface. Ang hulpà sa hubun timáan nga gibutdan ang bátà, A concavity in the fontanel is a sign that the child has a digestive upset.


húmul

Cebuano

v. 1. soak, steep. Nakahúmul ka sa mga nuug nga átung labhan? Have you soaked the rags we are going to wash? Humúli ang isdà sa súkà, Marinate the fish in vinegar; 2. immerse, put oneself or something in water so as to cover most of it. Ug maghúmul ka sa túbig dílì lagi tugnaw, Once you get in the water, it is not cold after all. Humúli ang kábaw sa túbig, Put the carabao in the water; 3. pack something in ice for preservation. Ihúmul ang isdà sa yílu arun dì madubuk, Pack the fish in ice so that it won’t spoil. (→), -in-an n. fish packed in ice for preservation.


1 2 3 4 5 6 7 8 9