Search result(s) - tubig

hunub

Cebuano

v. 1. seep through pores. Mihunub ang túbig sa yútà, The water seeped into the ground. Nabasà ang lamísa kay gihunuban sa túbig sa tadyaw, The table got wet because the water seeped out from the jar onto it. 2. leak through small holes; 3. affect slowly, as if seeping in. Mihunub sa íyang hunàhúnà ang usa ka mayugtánung panimalus, Dreams of angry revenge seeped into his mind. Mihunub ang madutlánung katugnaw sa íyang kinahiladman, A penetrating cold seeped into his innermost bones; a. leaky, allowing to seepage; n. leak, seepage.


huphup

Cebuano

v. subside, sink down to a lower level. Ug muhuphup na ang túbig sa linung-ag hináyi ang síga, When the rice water goes down, lower the fire. Mihuphup na ang hubag pagbutu, The boil went down after it came to a head.


hurut

Cebuano

v. 1. consume, use up all of something Tulu ka kílung asúkar ámung mahurut káda búwan, We consume three kilograms of sugar every month; 1a. run out of. Nahutdan mi ug gasulína, We ran out of gas; 2. do something to everything or everybody. Hutdun ta mu ug latigu, I will whip every one of you. Hutdan tag kúhag búnga ang mangga, Let’s take all the fruits on the mango tree. Ihurut ug hátag ang mga ituy, Give all the puppies away. (←) v. for everybody to go s.w. at one time. Naghúrut ang ámung mga mutsátsag pamista, All of our maids left us to go to the fiesta. -in- mustering, gathering. Hinurut ang íyang kusug gitikbas níya ang sawa, Mustering all his strength, he slashed at the snake. hutdanay, hinutdanay, hutdánay, hinutdánay n. something done to the end. Gustu ka diay ug láyug nga hutdanay sa kusug, So you want a fight to the finish. Hinutdánay giyud sa puhúnan nang ílang súgal, They gamble until one of them runs out of money. ka-un(→), kahutdanun n. state of being used up as an end effect. Walay kahurutun (kahutdanun) sa túbig kay kusug ang tubud, There’s no using up of the water because the spring flows strong.


i-

Cebuano

instrumental passive verb affix, future. (past gi-, subjunctive -i. Potential forms: past na-, or, alternatively, gika-; future and subjunctive ma- or, alternatively, ika-.) Ibutang níya ang kwarta, He will put the money down. Gibutang níya ang kwarta, He put the money down. Walà níya ibutang ang kwarta, He didn’t put the money down. Diin kahà nákù mabutang (ikabutang) ang kwarta? Where could I have put the money? Ang kwartang nabutang (gikabutang) sa lamísa, The money that was put on the table; 1. put, bring, convey something Dì ku ihátag, I will not give it away. Iadtu kaníya ang kwarta, Bring the money to him. Isaka ang malíta sa táas, Bring the suitcase upstairs; 1a. with verbs of saying, asking, and the like: say (so-and-so). Wà kuy isulti níya, I have nothing to say to him. Unsay ipangutána nákù? What shall I ask? 1b. with verbs containing pa-: have someone (do) to. (Cf. -un). Ipalútù ku ang isdà, I will have someone cook the fish. Ipasaka nátù ang butung, Let’s have someone climb up to get the coconuts. Ipahátag ang kík, Have someone give the cake away. Ipaadtu ang kík didtu, Have someone bring the cake there or Have someone go get the cake; 1c. with adjectives or words referring to a state: bring into the state. Iandam na ang mga butang, Prepare the things now; 2. (do) with. Wà kuy kwartang ipalit ug bugas, I have no money to buy rice with. Díay martilyung ibuak sa alkansíya, Here is a hammer to break the piggy bank with. Isapátus ang ímung bag-u, Wear your new shoes (use your new ones as shoes). 3. (do) for (confined, for the most part, to the imperative). Ikúhà ra kug túbig, Please get me some water; 4. (do) at (such-and-such) a time (confined to the future). Hustu na rung iadtu, Now would be a good time to go. 4a. prefixed to verbs following adj.: it is [adj.] to (do). Ínit rang itrabáhu run, It is too hot to work now. Kaáyu rang ipuyù dinhi, How nice it would be to live here! 5. become in (such-and-such) a state because of. Ayaw ipamintì ang ímung kasukù, Don’t gnash your teeth because of your anger.


ilap, ílap

Cebuano

v. 1. for flames to lick at something Ang kaláyu ígù lang miílap sa balay, The flames just licked at the house; 2. touch lightly. Miílap ang túbig sa bàbà sa barútu, The water touched the top of the boat gently. Giílap sa hángin ang íyang buktun, His arm was touched lightly by the wind.



impurtanti

Cebuano

a. important, having a bearing on a situation; v. be important for something Nagkaimpurtanti ang túbig nga nagkaduul na ang tinghulaw, Water is once more becoming important because the dry season is approaching. Palita dáyun kun impurtantihan ka ánang librúha sa ímung pagtuun, Buy that book if you consider it important for your studies.


indyiksiyun

Cebuano

v. inject into the body or perform an analogous action on containers. Giindyiksiyunan ning agwag túbig, They diluted this perfume by injecting water into the bottle.


init nga tubig

Cebuano

hot water


kábig

Cebuano

v. 1. make something move toward one; attract towards someone, to something Nakábig ákung pagtagad sa manánuy níyang tíngug, Her sweet voice attracted my attention. Kining tawhána nagkábig sa íyang signus kay kiat kaáyung mudráyib, This fellow is courting danger with his reckless driving. Kabíga (ikábig) ang túbig sa kanal, Draw the water towards the ditch; 2. convert. Kabíga (ikábig) ang mga Múrus, Convert the Muslims. (→) n. convert.


kabo og tubig

Cebuano

hauling water


kabù

Cebuano

v. 1. dip water, scoop solids out of a container. Kabuun ta ning túbig sa tangki, Dip the water out of the tank. Ayawg ikabù ang ímung básu sa bugas, Don’t use your glass to scoop the rice out; 1a. take in some water in tilting to one side. Pagtakílid sa barku, nakakabù giyug diyútayng túbig, When the ship listed, it took in some water in the process; 2. fetch water. Túa siya sa atábay, nagkabù, He’s at the well, fetching water; 3. make, use as water dipper; n. something used as a dipper or scoop. kab-anan n. 1. container for fetching water; 2. place from which water is fetched; 3. something used to dip or scoop up. paN- v. catch fish fry with a dip net. Mangabù mig bangus páras púnung, We will catch the fry of milkfish with a dip net for the fishpond.


kabya

Cebuano

v. 1. move something with a heavy sweeping motion of the arms as in moving water with a paddle or splashing. Mukabya kag kusug arun matúlin ang barútu, Paddle hard to make the boat go fast. Ikabya (kabyáha) ngari ang gabayan arun ákung maabut, Splash the waterwings this way so I can reach them; 1a. move something light with a sweeping motion. Mikabya siya sa kurtína arun sa paglìlì, She moved the curtain aside to peep outside; 2. fling water or grains out or into something Huy, kinsa may nagkabya ug túbig sa lagúna? Hey, who threw water out onto the lawn? Ayawg kabyáhig balas ang asíras, Don’t throw sand onto the sidewalk; 2a. toss a ball to a teammate using this kind of motion; n. action of sweeping with the arms or flinging.


kadlas

Cebuano

a. having scratches on the surface. Kadlas kaáyu ang pintal sa ímung awtu, The paint on your car is full of scratches; n. scratch, mark left on a surface. Dílì mailhan ang kadlas, The scratch is invisible; v. put a scratch in something, make a break on a surface. Hikadlasan ang tapalúdu sa awtu, The fender got scratched. -un a. full of scratches. -ánay see tubigtúbig. see túbig. -an(→) n. a leader of the defenders in a children’s game called tubigtúbig; v. be the leader in this game.


káhig

Cebuano

v. bring something to one or push something away with an instrument or, analogically, with the hand or foot. Kahígan ku ning daspan sa sagbut, I’ll sweep the rubbish into the dustpan. Ikáhig (kahíga) ang túbig ngadtu sa kanal, Sweep the water towards the canal. dala sa — swept along with the majority. Pagpanglíup sa mga kawáni, apil sad siya, nadá sa káhig, When there was a layoff of the employees, he was included, swept along by the tide. Hugut siyag kumbiksiyun, dílì madá sa káhig, He has strong convictions, he can’t be swept along by the majority. (→) n. implement used to rake, poke, push things.


kalambri

Cebuano

(not without l) n. cramp; v. get a cramp. Nikalambri (nakalambri, nangalambri) ang íyang tiil sa dúgayng hinúmul sa túbig, He got a cramp in his legs because he stayed in the water too long. Ang mabdus dalì kaáyung kalambríhun (kalambríhan), Pregnant women are easily attacked by sudden and painful cramps.


kalas

Cebuano

(not without l) v. 1. die in a disaster, accident, war. Kadaghang way lábut ang nakalas sa gúbat sa Byitnam, A lot of innocent people died in the war in Vietnam. Kalasun kamung tanan, You will all meet your death; 2. be destroyed, annihilated. Daghang ayruplánu ang nakalas sa Pirl Harbur, Many planes were destroyed at Pearl Harbor. (←) a. (with l droppable) wasteful, using in an extravagant way. Kás kaáyu sa panahun ang ar-utísi, ROTC is a big waste of time. Kanang plantsáha kás ug kuryinti, That iron uses more electricity than necessary; v. waste, use wastefully. Ayaw kalása paggáwì ang túbig, Don’t waste the water. -an a. wasteful, using more than necessary. Kalasan ka kaáyug papil, You use paper wastefully.


kanà

Cebuano

1. that (near hearer, far from speaker). Mau kanay ákung gustu, That is the one I want. -y bátà, láki expression of praise: atta boy! Kanay bátà! Síging nubinta, Atta boy! You always get ninety’s. 2. him, her (referred to previously or well-known). Sígi, bisitáhan nátù nà (nà siya), All right. Let’s visit her; 3. that, this, just mentioned or well-known. Ug pagbutar kaníya ang gikinahanglan, buhátun nátù nà, If what we have to do is vote for him, that’s what we’ll do. — nga when one does (so-and-so), when (so-and-so) happens. Sálum gud, kanà bang mulanguy sa ilálum sa túbig, Diving is, you know, when you swim under water. Arun lamì ang litsun kanang ínit pa isirbi, Serve the roast pig while it is still hot so that it will be tasty; 4. — nga ... pause word used while speaker is trying to think of what to say. Kanang, ímu úsà nga kuan, panítan, Er, you watchamacallit, you peel it first.— siya see kanà, 2. short for kanà or niánà. niánà short form: ánà; 1. gen.: of this. Háin man ang tabun niánang kahun? Where is the lid of that box? 2. dat.: to, at this. Ibutang ang siya niánang iskína, Put the chair in that corner. usa — ka (word of time) one day (week, month). Usa niánà ka buntag miabut ang bána, One morning the husband arrived. unsa may náa — what is the matter with that? Unsa may náa ánà, paríha ra man nang duha, What difference does it make? They’re both the same. Sigi lang, unsa may náa ánà? Gitan-aw man lang níya, Never mind. There’s nothing wrong with it. He was just looking at it. wà ku — I have nothing to say to that. Unsa may ímung ikatubag áni? Wà ku ánà, What can you say to this? I have nothing to say to that (lit. I don’t have that). naánà see niánà. ánà short for niánà; v. do like that, that way. Muánà ka paglingkud, You sit that way. Nag-ánà siya paghigdà, He lay down like that. Anáun nímu pagbatil, Stir in that way. taga- n. Cebuano speakers of Leyte, so called to distinguish them from the speakers of Samar-Leyte Visayan (Warays) whose language does not use kanà.


kanáas

Cebuano

v. make a rustling, rushing sound. Mikanáas ang mga dáhun nga gihuyup sa hángin, The leaves rustled in the wind. Nagkanaas ang túbig sa busay, The water in the waterfalls made a rushing sound; n. rustling, rushing sound.


kánap

Cebuano

v. spread over an area. Ang tipdas mikánap (nakánap) sa tibuuk láwas, Measles spread all over his body. Ikánap (kanápun) níya ang íyang mga ahinti dinhi sa syudad, He will spread his salesmen over the city. Ang baul gikanápan sa túbig, Water spread all over the field. kanapkanap a. blurred, dim eyesight; v. for the eyesight to become blurred. Mukanapkanap na giyud ang átung panan-aw kun magkatigulang na kita, As we grow older our eyesight becomes more and more blurred.


kánay

Cebuano

v. 1. for a feeling to spread throughout one’s body. Ang kabugnaw sa túbig mikánay ngadtu sa ákung tinái, The coolness of the water spread through my innermost bones; 2. for a sound to reach out or come from a great distance. Ang kagabhíun gikanáyan sa uwang sa irù, The stillness of the night was broken by the howling of the dog. kanaykánay see kánay.


2 3 4 5 6 7 8 9 10