Search result(s) - tubig

kapakápa

Cebuano

v. 1. flap the wings or arms. Nikapakápa siya sa túbig kay dílì maantigung mulanguy, He flapped his arms in the water because he did not know how to swim; 2. jump up and down in happiness. Nagkapakápa ang bátà sa kalípay, The child jumped up and down in happiness; n. fluttering or flapping of wings or arms. Ang kapakápa sa mga manuk mauy nakapúkaw kanákù, I was awakened by the flapping of chicken wings.


karamba

Cebuano

reference to someone made in mild anger, but not implying anything about the person to whom the reference is made. Karamba ning bat-ána. Nangáyù na pug túbig, Darn this child! He asked for another glass of water.


káti, kátì

Cebuano

v. 1. set something into motion by providing a stimulus or catalyst; 1a. use, lure something with a decoy or lure in hunting or fishing. Katíhun nákù ang núkus íning uwang-úwang, I’ll lure squids with this artificial shrimp. Kining ákung sunuy mauy ikáti sa mga ihás manuk, We’ll use my cock to lure wild chickens; 1b. win a big amount in gambling with a small starting bet. Nakakati (nakapangati) giyud kug bayinti sa ákung písu, I managed to win twenty pesos with my one peso; 2. prime a pump by pouring water in until suction is established. Dílì muágay nang bumbáha ug dílì katíhun (katíhan), That pump won’t work unless it is primed; 2a. induce vomiting. Katía ang íyang pagsúka arun isúka ang hilu, Induce him to vomit so that he will vomit out the poison; 2b. remove water that has gotten into the ears by priming with warm water. Kinahanglan inadlaw ang túbig nga mukáti sa túbig nga nahasulud sa dalunggan, Use warm water to get the rest of the water inside your ears out; 3. stir up emotions. Bantay ka lang sa ímung kakiriwan. Magkáti ka lang sa ákung pangísug, You’d better stop touching my things. You might stir up my anger. (→) n. 1. decoy; 2. water used to prime a water pump. katihan, paN- n. decoy, lure in fishing. katihanan n. place where one catches or traps game or fish by using a decoy or lure. maN-r- n. person who traps game. katikatiun, katìkatiun, katikatihun a. 1. for a woman to be provocative. Kanang bayhána katikatiun kaáyu sa íyang míni nga sinínà, That woman is provocative in her miniskirt; 2. inciting trouble, butting in to create trouble. Katìkatiun kang pagkatáwu. Dalì ra kang makaagig áway, You’re such a trouble-maker. It doesn’t take you long to find a quarrel.


kayi

Cebuano

v. pull in something not stiff or push it with a sidewise motion. Láin ang magkayi sa báling, ang uban mamunit sa mga isdà, Some of them will pull in the net and the others will gather the fish. Kayiha (ikayi) ang túbig sa lamísa arun dílì mutúlù sa ímung páa, Wipe away the water on the table so it won’t drip on your legs.


kibà

Cebuano

v. for liquids to spill over the top of a container, cause them to do so. Paghínay arun dílì mukibà ang túbig sa baldi, Walk carefully so the water in the pail won’t spill. Kibai nang básu kay punù ra, Spill some of the water out of the glass because it’s too full. Anhà ikibà sa masitíra ang túbig, Toss the water onto the potted plant; n. liquid spilt over the top of a container.



kílid

Cebuano

n. side. Samad sa kílid ni Hisus, Wound on Jesus’ side. Ipapilit sa píkas kílid sa bungbung, Paste it on the other side of the wall; v. lean to one side. Mikílid (nakílid) ang barku paghampak sa bawud, The ship leaned to one side when the waves hit it. Nagkilid ang trák sa kadaghan sa pasahíru, The truck was leaning to one side because it was overloaded with passengers. Kilíra (ikílid) nang baril arun karútun ang túbig, Turn the barrel sideways so that the water can be scooped out to the last drop. (→) v. hit on the side. Nakilid pagsumbag si Humaw-as, Jumao-as was hit on the side. kiliran n. at one’s side. Milingkud ku sa kiliran sa masakitun, I sat beside the patient. hiN-(→) a. tending to be hit on the side.


kimba

Cebuano

n. low cliff or gully. Nahū́g ang kábaw sa kimba. Maáyu nga wà kabalíig tiil, The carabao fell into the gully. It was a good thing it didn’t break its legs; v. develop into a gully. Mukimba (makimba) giyud ning dapíta sa tantung kinankan sa túbig, This area will turn into a series of gullies from erosion.


kípat

Cebuano

v. blink the eyes. Ikípat (kipáta) sa túbig ang ímung puling, Blink your eyes in a basin of water to get the speck out. (→) v. do something quick as a flash. Mikipat lang ang íyang úlu sa bintánà, His head just appeared for a second in the window. a constantly blinking. Kipat siyag mata kay nirbiyusun, Her eyes blink all the time because she is nervous; n. action of blinking.


kísaw

Cebuano

v. 1. make a soft, pleasant rustling sound. Mukísaw lang ang kalasangan ug huypun sa hángin, The forest rustles only when the wind blows through it. 2. disturb the water. Ayaw kisáwa ang túbig kay dúnay namasul, Don’t disturb the water because someone is fishing; 3. hum with activity. Magkísaw ang kusína ug mapista, The kitchen hums with activity during fiestas; 4. stir up, disturb the peace. Nakísaw ang ílang pamuyù sa parinting niípun, The relatives which moved in with them disturbed their peace; 4a. confuse someone’s mind. Usa ka dakung suliran mikísaw sa íyang kaisípan, A serious problem is disturbing his thoughts. Kisáwan kaáyu ku niánang dúwà nga madyung, I find mahjong very confusing; n. 1. sound of rustling or splashing; 2. activity; a. disturbing or confusing. ka- see kísaw, n.


krísis

Cebuano

n. dire scarcity of something Krísis sa túbig kun hulaw, There’s a severe shortage of water during droughts; 2. depression of the Thirties. Daghang magpapatigayun nga naghíkug niadtung dakung krísis sa trayinta, Many businessmen committed suicide during the Great Depression of the Thirties; v. 1. experience severe shortage. Human sa iliksiyun magkrísis (krisísun, krisísan) ang násud sa kwarta, After the elections the nation will undergo a financial crisis; 2. become severely lacking. Nakrísis (mikrísis) ang humay, There is a severe rice shortage.


kúaw

Cebuano

v. disturb liquids, thrash them about; get disturbed. Mukúaw ang túbig sa subà kun magbahà, Water in the river gets all muddy when it floods. Ayaw kutáwa ang kapi kay makúaw ang linugdang, Don’t stir the coffee because you will stir up the sediment. (→) a. for liquids to be disturbed, mixed up.


kubul

Cebuano

v. 1. for something cooked to come out tough or hardened. Mukubul ang pánit sa giasal kun dì humdan ug túbig, The roast pig skin becomes tough if it has been roasted without daubing water on it. Nagkakubul na ang kindi nga ákung gilútù, The candy I’m cooking is gradually hardening; 2. become hardened, insensitive. Mikubul (nakubul) na ang íyang kasingkásing sa tanang biaybíay, Her feelings have become hardened to any and all insults. Nagkakubul ang ákung láwas sa katugnaw, My body is gradually becoming inured to the cold; a. 1. hardened; 2. hardened in feelings, insensitive. Kubul siya sa mga pakilúuy, She is insensitive to pleas for mercy. kublan a. 1. invulnerable. Dì nà siya dutlan ug bála kay kublan, Bullets can’t pierce him because he is invincible; 2. see kubul, a; v. become invulnerable.


kúhà

Cebuano

get and bring, get and take away; v. 1. get. Magkúhà kug túbig pára nímu, I’ll get you some water. Kuháa (kwáa) na ning mga plátu, Come, take these plates away; 1a. take away, remove. Makakúhà ning syampúha sa kaspa, This shampoo removes dandruff. Nakúhà ang ákung kasukù pagpangáyù níyag pasaylu, My anger vanished when she apologized. Ayaw nig kuhái (kwái), Don’t take any of this; 1b. perform an abortion, have a miscarriage. Way mananambal nga mukúhà sa ímung gisabak, No doctor will perform an abortion on you. Nakuháan siya human madakdak, She had had a miscarriage after she slipped and fell; 2. obtain. Mikúhà kug lúti sa subdibisyun, I bought a lot from the subdivision. Nakakuhà si Pilimun ug tambasákan, Filemon caught a mudskipper (fish). Kuháan ta kag apidábit, I’ll get an affidavit from you; 2a. get goods on credit. Kúhà ug bugas sa íyang tindáhan, Get some rice at his store on credit; 2b. hire for service. Si Isku lay ákung kuháun arun pagpanday sa kusína, I’ll hire Isko to repair the kitchen; 3. be able to do something; 3a. catch what someone said; 3b. imitate, catch on how to do something by following what someone else does. Kuháun ku ang dúyug pinaági sa pagpamínaw sa pláka, I’ll pick up the accompaniment by listening to the record; 3c. have the capacity to do the sexual act. Mukúhà ug tulu ka ráwun ang íyang bána, Her husband can do it three times in a row; 3d. manage to get a girl to engage in sexual acts. Húmuk siyang makúhà, It’ll be no trouble to get her for sexual intercourse. Ug dì musugut, kuháa sa kusug, If she doesn’t agree to do it, rape her. a achievable. Kúhà nákù nang nutáha, That note is very much within my range; n. 1. action of getting something; 2. something one got. Pilay ímung kúhà sa mat? What did you get in Math? 3. production of a photo. Dì maáyu ang kúhà kun ngitngit, The picture doesn’t come out good if it’s too dark. (→) n. catch of fish or game. Way kuhà ang mananagat, The fisherman came home without any fish. hiN- v. get one’s livelihood from. Way láing gihinguháan níya sa paggastu sa pag-iskuyla gawas sa pagpabúy, He had no other source of income for his studies other than his wages as a servant. tiN-, paniN- see tingúhà.


kulus

Cebuano

a. having a kink or a tight loop in it; v. get a twist or kink in it. Nakulus ang hús maung wà kaagi ang túbig, The hose got a kink in it so the water couldn’t go through it.


kunsúmu

Cebuano

n. 1. consumption. Dakug kunsúmu ning awtúha, This car uses a lot of gas. Mínus karun kitag kunsúmu sa túbig, We use less water now; 2. provisions, food supplies. Kun muadtu mu sa isla, pagdala ug kunsúmu kay way pagkáun didtu, If you go to the island, bring provisions because there is no food there; v. consume. Mukunsúmu mig tagsa ka bákid bugas bulanbúlan, We consume a cavan of rice each month.


kuntadur

Cebuano

n. 1. meter. Ngánu gung dus písus nga písus ra man ang náa sa kuntadur? Why two pesos, when the meter reads only one peso? — sa túbig water meter; 2. scorer, scorekeeper; v. have a meter.


kupukúpu

Cebuano

v. quiver and flutter noisily, twitch, thrash around. Mikupukúpu ang manuk sa abug, The chicken shook the dust off. Dì siya kamaung mulanguy maung nagkupukúpu sa túbig, He can’t swim. That’s why he just thrashed around in the water. Wà makakupukúpu ang táwung naantimánu pagkapusil, The man suffered a direct hit and didn’t even have time to twitch before he died.


kúsaw

Cebuano

v. swish the liquid around. Kusáwa ang anyil sa túbig, Swish the indigo around in the water.


kúut

Cebuano

v. 1. thrust one’s hand into a small place to fish something out or just feel it. Mikúut siya sa íyang bulsa pagtan-aw ug náa pa bay sinsilyu, He felt around in his pocket to see if he had any more change. Kuútun sa duktur ang bátà ug maglísud ang pag-anak, The doctor pulls the baby out if it is a difficult delivery; 2. pick a pocket or handbag. Gikuútan ku. Wà gánì kuy ikapamilíti, My pocket was picked. I don’t even have carfare; 3. do something underhanded, pull strings to get something done. Kuútun kung ímung aplikasiyun arun madáwat, I’ll pull some strings with your application to make sure it is accepted; 4. fall back on something Maáyu gánì nga dúna tay gamayng tinipígang makúut, It’s a good thing that we have some small savings to fall back on. 5. tap someone to liquidate him. Gikúut ang impurmir sa mga girilyista, The guerrillas tapped the informer for liquidation; 6. touch someone’s genitals. Kuúta lang ug gustu ka, Go ahead and touch it if you want to. 7. get in a blow or a shot in basketball under difficult circumstances. Bísag maáyung gwardiya kuútun ni Martiris, Martires can outmaneuver the best of guards. paN- n. 1. pickpocketing; 2. catching of sea life by sticking the hands into holes or crevices. kuutkúut n. getting in shots or blows under difficult circumstances. -l-un(→) a. intricate, difficult. Kuutun ning prublimáha. Dílì ni masulbad, This is a difficult problem. We can’t solve it. Kuutun na kaáyu ang túbig sa bangà kay hápit na mahurut, The water in the jar is very difficult to reach because it’s almost gone. Kuutun kaáyu ang mga tapuy nga íyang gigámit, He uses very difficult chords. Kuluutung nutáha, A difficult-to-reach note. — sa kuluutun manage to do something difficult by exerting oneself to the utmost (reach in to get the things difficult to get). Bída ning may ámut, unyà way kwarta. Makakúut ta sa kuluutun, God! When they take up a collection, if we don’t have money, we have to come up with it somehow. maN-r-(→) n. pickpocket.


lad-ang

Cebuano

a. 1. water having a slightly salty taste. Lad-ang ang túbig sa atábay nga duul sa dágat, Water from a well near the sea tends to taste a bit salty; 1a. for drinking water or soup to have a flat taste; 2. responding with no enthusiasm, coldly. Lad-ang ang íyang tinagdan kanákù, She gave me a cool reception; v. 1. get, be flat or salty tasting. Mulad-ang (malad-ang) ang túbig human pabukála, Water tastes flat after it is boiled; 2. be cool in one’s dealings with someone


3 4 5 6 7 8 9 10 11