Search result(s) - tubig

ambak

Cebuano

v. jump down to a lower place. Ang túbig nga nag-ambak sa línaw gíkan sa humayan, The water that falls into the pool comes from the ricefield. Giambakan ku sa ungguy, The monkey jumped down on me. Iambak nang písì didtu, Throw that rope down there. ambak-ambak v. jump up and down.


ang

Cebuano

short form: ng 1. subject marker. Nawálà ang libru, The book is lost; 2. marker for definite predicate. Ang íyang libru mauy nawálà, It was his book that was lost; 3. following a form meaning including, together with. Sitinta ang ábang, apil ang túbig, The rent is seventy pesos including the water; 4. preceding forms referring to quantity or measurement: each. Ang ábang, sitinta ang búlan, The rent is seventy a month.


anhi

Cebuano

1. here, in this place. Anhi ibutang ang síya, Put the chair here; 2. let’s get to (such-and-such) a matter. Karun anhi kita báhin sa túbig nga gawíun sa panimalay, Now let’s get to the matter of water for household use; v. 1. come, bring here. Muanhi ka ba ugmà? Will you come here tomorrow? Ianhi nà dinhi, Bring it here; 2. come to get something Nag-anhi ku sa libru, I came for the book. Anhíun ta ka rung hápun, I’ll come here to get you this afternoon. anhian v. habitually go s.w. hi-/ha- v. happen to come, be brought here. Nahianhi lang mi dinhi sa ámung libutlíbut, In our wandering, we wound up here. kaanhiun a. feel like coming here.


aníhag

Cebuano

(from síhag) v. 1. peer or look through something transparent. Dihay mianihag (nag-anihag) sa bildung takup, someone peered through the glass shutter; 2. be clearly visible through something transparent. Muanihag ang mga isdà kun tin-aw ang túbig, You can see the fish clearly when the water is clear. Maanihag ang íyang láwas sa nipis nga sinínà, Her body showed through her flimsy dress; 3. become clear or transparent. Muanihag (maanihag) ang bildu kun trapúhan, The glass will become transparent if you wipe it. 4. become bright and clear. Mianihag (nanganihag) na ang kadaúgan sa kandidátu, The candidate’s victory is already clear. Nagkaanihag na ang lángit, The sky is getting clearer; n. crystal ball.


ansuy

Cebuano

v. get infected. Ang húgaw nga túbig mauy nakaansuy (nakapaansuy) sa íyang samad, The dirty water caused his wound to get infected. Ansúyan ang samad, The wound will get infected.



ápaw

Cebuano

v. for the surface level of water to rise above something Wà maápaw ang túbig sa bugas, The water was not enough to submerge the rice. Muápaw ang bahà sa taytáyan ug mukusug ang ulan, The flood will rise above the bridge if there is a downpour. Giapáwan sa sabaw ang sálad, The salad was submerged in the sauce.


armar

Cebuano

v. set up something folded or in pieces, or set something in its proper place so it may be operated. Nag-armar siya sa ulutáwan, He is setting up the ironing board. Nag-armar mig mga kanyun líbut sa planta, We emplaced cannons around the plant. Ang bumba sa túbig iarmar duul sa kanal, Emplace the water pump near the canal.


asin

Cebuano

n. salt. walay — without substance, unbelievable. Walay asin ang íyang mga púlung, His words cannot be believed; v. 1. form salt. Muasin ang túbig sa dágat ug itúsun, Sea water forms salt if you boil it. 2. make salt. Nag-asin siya, He’s making salt; 3. preserve food with salt. Asinun ta ning karni, Let’s preserve this meat with salt; 4. season with salt. Asini ang sabaw, Put salt in the soup. -in- n. food preserved in salt. -l-an(←) n. salt factory. pang-an(←) n. salt beds.


aslay

Cebuano

v. splash up, for grains to bounce up. Ayawg ibundak ang baldi kay muaslay ang túbig, Don’t bang the pail down because the water will splash out. Ang humay nag-aslay tungud sa ímung linubkan, The way you are pounding it is making the rice fly up.


áwas

Cebuano

v. 1. for liquid to boil over, spill over the top of a container. Muáwas ang sabaw, The soup will boil over. Nag-awas ang túbig sa baldi, The water in the pail is running over; 1a. have wet dreams. Awásan siyag magabíi, He has wet dreams at night; 1b. — sa kalindaryu pass thirty (Lit. go over the number in the calendar—slang). Miáwas (naáwas) na lang síya sa kalindaryu, wà pa giyud maminyù, She is past thirty and still hasn’t gotten married; 2. for blows to miss the mark. Muáwas lang ang kúmù kay maáyung mulikay ang kuntra, Since his opponent dodge well his fist won’t hit the mark. pa- v. parry, ward off blows. Paawásun níya ang pipila ka sukmag úsà siya mubálus, He will ward off several blows before he retaliates. (→) a. abundant to overflowing. Ang Hapun karun awas sa mga pruduktu, Japan has products in abundance. —, -an(→) ug pálad spendthrift, extravagant. -an(→) sa apdu kind of sickness. awasánan n. down spout of a roof gutter.


awtlit

Cebuano

n. 1. drain for liquids. Naglúmung ang túbig dinhi kay walay awtlit, Water stagnates here because there is no outlet; 2. electric outlet; v. 1. supply with a drain for water or electric outlet; make an outlet.


ba

Cebuano

1. question marker used in questions with no interrogative. Muanhi ka ba ugmà? Will you come here tomorrow? 1a. with indirect questions: whether. Pangutan-a si Husi ug nahinumdum ba siya, Ask José if he remembers it. 1b. was it (so-and-so)? Písus ba tu ímung gihátag nákù? Was it a peso you gave me? 2. dì, dílì — 2a. isn’t that the case? Mulikù ta sa tuu, dì ba? We turn right, don’t we? 2b. (so-and-so) is surely going to be the consequence. Hilabti nang makinilya. Dì ba latiguhun tika, Just touch that typewriter. You think I’m not going to smack you one? 3. with interrogatives: particle indicating impatience or a strong questioning tone. Pila bay plíti? How much is it now? unsa — what do you say? how about it? Unsa ba, palitun nátù tung awtu? How about it? Shall we buy that car? — gud particle indicating disbelief. Mangáwat ba gud ku? Do you think I would steal? 4. shall we say? Muanhi ka ug sayu ugmà, mga alas sayis ba, Come here early tomorrow, shall we say, six o’clock? 5. X — Y — either X or Y. Muanhi ka dáyun. Pagkaugmà ba, sa sunud adlaw ba, Come here as soon as possible. Either the next day or the day after that; 6. particle asking if the hearer understands. Si Mistir Krus tu, ag maistru ba, That was Mr. Cruz, the teacher, you know. Sugkáyun, pára ba maáyung pagkaságul, Stir it so, you know, it will get well-mixed; 7. in exclamations: 7a. how unbelievable that it is that way! Pagkabúang ba gayud nákù, How could I be so foolish! 7b. though. Itusmaw sa ínit nga túbig? Pagkamakalulúuy ba sab, Throw it into boiling water? How pitiful! laliman ka — can you beat that! Laliman ka ba niánà! Bayran ang tulu ka awtu ug kás! Can you beat that! Paying cash for the three cars! tíaw mu — Just imagine. Tíaw mu bay latiguhun sa publiku! Imagine! Being whipped in public! ra — see ra.


bábad

Cebuano

v. immerse or soak in liquid. Dì ku mubábad sa túbig kay dalì ra kung tugnawun, I won’t immerse myself in the water because I easily catch chills. Gibábad ang karni sa túyù, The meat was soaked in soy sauce.


bagal, bágal

Cebuano

a. 1. lumpy. Bagal kaáyu ang yútà pagdáru níla, The soil was very lumpy when they plowed the field; 2. have something protruding in a lump. Bágal ang íyang kílid kay dihà may pistúla, There was something protruding on his side because he had a pistol; 3. see bagul, a. n. impacted, chunky earth. Dagkù kaáyu ang bagal sa yútà sa daruhan, The lumps of earth in the fields are very big; v. 1. become lumpy; 2. be protruding; 3. see bagul, v. bagalbagal v. become lumpy. Ang kapi mibagalbagal kay ang túbig wà pa man mubúkal, The powdered coffee was full of lumps because the water was not boiling.


bagánaw

Cebuano

n. pool of water left after rain or after water has been washed over a dry area; v. become a pool of water. Ang kusug nga ulan nakapabagánaw (nakabagánaw) sa túbig, The heavy rain has turned the puddle into pools.


bagtuk

Cebuano

a. hardened, crystallized; v. become, make hard. Namagtuk (mibagtuk) ang lápuk, The mud hardened. Ang túbig bugnaw mubagtuk (mupabagtuk) sa aníbal, Cold water will make the syrup crystallize. -un n. a kind of corn in which the young grains harden instead of developing.


báhaw

Cebuano

a. 1. left over from before and not quite fresh. Ayaw aku sirbíhig báhawng pán, Don’t serve me old bread. Alisdi kanang túbig kay báhaw, Change this water. It’s left over from before; 2. old, stale news. Báhaw na nang balitáa, That’s old news; 3. fighting cock set out to fight a second time within a day or two after having fought. Báhaw na nang manúka. Lagmit bun-un nà, That cock is stale. Most likely he’ll be defeated; v. reserve food for some later time. Baháwun ta ning bibingka, Let’s put these rice cakes aside for later. Kanúnay lang ming baháwan káda káun, We always have food left over each meal. paN- n. 1. breakfast; 2. late afternoon snack consisting of rice or corn; v. eat breakfast, late afternoon meal. pamahawbahaw v. take a snack from the leftovers. Dúna ba tay ipamahawbahaw dihà? Do we have any leftovers to have as a snack? bahawbahaw n. kind of small insects that swarm over leftover food or garbage; v. be infested with this sort of insect.


balanà

Cebuano

n. crack in something that has absolutely no give. Walà na nay dáta ang íhi kay may balanà, That axle is useless because it has a crack; v. get a crack in it. Mubalanà (mabalanà) ang básu basta butangan ug ínit túbig, The glass will crack if you put hot water in it. -un a. having a crack.


baldi

Cebuano

n. 1. pail; 2. storm signal consisting of a cone made of canvas raised by day in combination with a ball; v. fetch water in a pail. Magbaldi aku didtu ug túbig, I’ll go there to fetch a pail of water.


bánaw

Cebuano

v. 1. for liquids to be spread over an area, spread liquids. Daghang dugù ang mibánaw sa kalsáda, The road was streaming with blood. Kinsay nagbánaw (nagpabánaw) sa túbig sa salug? Who poured the water over the floor? -an(→) n. container of water for fowl to drink or bathe in.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10