Search result(s) - tubig

lúuy

Cebuano

v. be, become stagnant. Malúuy (mulúuy) ang túbig dinhi kay wà may kanal, Water stagnates here because there is no canal.


ma-

Cebuano

future verb affix. (Past: na-. Subjunctive: ma-.) 1. potential of the direct passive. (See -un for meanings of the direct passive. See maka- for meanings of the potential.) Mapalit nà nímu bísag ása, You can buy that anywhere. Wà ku pa mabása, I haven’t had a chance to read it. Uy! Dì man diay ákù ning nadá nákung pitáka, Heavens, I took someone else’s purse by mistake; 2. potential of the instrumental passive. (See i- for meanings of the instrumental passive.) Dì ni mabaligyà kay mahal da kaáyu ang prisyu, You can’t sell this because it’s too expensive. Wà pa nákù mahátag níya kay wà pa siya muabut, I haven’t had a chance to give it to him because he hasn’t arrived. Halá! Nabungat ra ba nákù ang sikrítu, Oh God! I let out the secret; 3. active of stative verbs: may become (so-and-so). Ayaw nag hikápa. Magubà unyà nà, Don’t touch that. It might break. Ilhan nga mulubad nang panaptúna ug mapula ang túbig, You’ll know the cloth runs if the water turns red. Nawálà ang ákung singsing, My ring got lost; 3a. with roots that refer to nonvolitional actions: (do). Matingála siya ug ngánu tu, He will be amazed at why it should be so. Wà ku mabaláka, I am not worried. Mahū́g unyà ka ug mabálì ang sanga, You will fall if the branch breaks. Ug matúlug na sila, When they are asleep. Mahadluk ku, I am afraid. Dì ka ba malúuy níya? Don’t you feel sorry for him? 3b. with nouns: become (so-and-so). Ug maduktur ka na, When you get to be a doctor; 3c. with nouns which refer to a place: wind up in (such-and-such) a place. Malangit kag maimpirnu ba? Will you go to heaven or will you go to hell? Mauspital giyud kag pasagdan lang nà nímung sakíta, You’ll end up in the hospital if you let your sickness go. 3d. with nouns referring to time: get to be (such-and-such) a time. Ug maalas tris na gánì, mulakaw na ku, If it gets to be three o’clock, I’ll leave. Ug magabíi nag wà pa siya, If it gets to be nightfall and he hasn’t arrived; 3e. (only with the future) when (such-and-such) a time or season comes about. Magkítà ra silag mapista, They only see each other during fiestas. Tábù dinhi ug maduminggu, They hold market here on Sundays.


mala

Cebuano

a. 1. dry, not wet. Mala na ang mga hinayhay, The clothes that were hung up are dry now; 2. not displaying lively attention, disinterested. Tingálig dì siya muapil kay mala siya ug tinubagan, He probably won’t participate because he gave a disinterested answer; v. 1. dry up, become dried. Mimala ang mga sapà, The rivers dried up. Ang kaínit sa adlaw mauy mumala (mupamala) sa mga basakan, The heat of the sun will dry the rice fields up. Nag-úsik lang sa panahun ang nagmala (nagpamala) íning salúga, Whoever dried this floor off was just wasting his time. Tiil nga makamalag (makapamalag) basakan, Big feet (lit. that can dry up a rice paddy). Namad-an ug singut ang íyang bukubuku, The sweat on his back has dried up. 2. be uninteresting, boring. Wà ku mutiwas sa sini kay nagmala lang, I did not see the movie to the end because it was boring; 2a. — sa dugù become pale. Pagpangutána sa pulis, gimad-an sa dugù ang nawung sa dalága, The lady’s face became pale when the policeman questioned her. ma- n. land. Ang ubang bakì nagpuyù sa túbig, ug ang uban sa mamala, Some frogs live in water and some on land. tilapya sa ma- n. prostitute (humorous). kamad-an n. upland rice field.


manúbig

Cebuano

(from túbig) n. kind of crab of swamps and rivers lighter in color than the kágang.


mikskla

Cebuano

v. 1. mix solids or liquids. Mikskláha ang pintal ug túbig, Mix the paint and the water together. Mikskláhi ug pulug ang minása nga simintu, Mix dye into the cement mixture; 1a. prepare something that has to be mixed. Nakamikskla ka na ba ug ilimnun? Have you prepared (mixed) the drinks? n. mixture, proportion in which something is mixed. Ispísung mikskla, A thick mixture.



miskínu

Cebuano

a. in small quantities, scarce. Miskínu ang túbig tungud sa húlaw, There’s very little water because of the drought. Miskínu ang taksi dinhing dapíta, Taxis are scarce in this area. Miskínu sila mupakáun sa ílang mga kasíra, They feed their boarders in a niggardly way; v. get to be scarce, small in quantities. Mumiskínu (mamiskínu) ang ímung ginastuhan ug maminyù ka, You won’t spend on such a big scale once you get married.


mu-

Cebuano

punctual active verbal prefix, future. (Past: mi- or ni- or ming-. Subjunctive: mu-.) Muadtu ku didtu ugmà, I will go there tomorrow. Miadtu (niadtu, ning-adtu, ming-adtu) ku didtu gahápun, I went there yesterday. Walà ku muadtu didtu, I did not go there. Verbs with mu-, mi- have the following meanings (as opposed to verbs with nag-, mag-; see mag-). 1. volitional action. Walà siya musulti, He wouldn’t (refused to) say. Gipapaháwà siya kay walà muhátag sa báhin, He was evicted because he refused to give the landowner his share; 2. action which is non-durative. Muhílak siyag kusiun, He will burst out crying if he is pinched. Mumata mi sa alas singku káda buntag, We wake up every morning at five. Mutindug mi ug musulud siya, We will get up if he comes in. 2a. added to nouns to form verbs of this meaning. Mukaláyu ang kakugnan, The grasslands will burst into flames; 3. added to verbs referring to state: come into (such-and-such) a state, become (so-and-so). Muabri ang pultahan, The door will open (come open). Mutúyuk ang galingan, The mill will turn; 3a. added to adj.: become [adj.]. Mugamay ímung láwas ug dì ka mukáun, You will get thin if you don’t eat. Mupula ímung ngábil ug ímung lipistíkan, Your lips will become red if you put lipstick on them; 3b. added to roots referring to measurements: become (so-and-so) much. Ug mualas utsu na gánì, lakaw na lang, If it gets to be eight o’clock, just go on ahead. Muduha na ka túig, It is almost two years now. (Lit. It will become two years.) Mutúhud ang túbig, The water is nearly knee-deep (lit. will become knee-deep). 3c. added to verbs referring to capability: be capable of (do)ing. Kining sakayána mukarga ug lima ka táwu, This boat will hold five people. Kining dyípa musakay ug dúsi ka buuk, This jeep can carry a dozen people; 4. added to verbs or adjectives referring to manner: (do) in (such-and-such) a way. Mukusug siyag katáwa, He will laugh loudly. Maáyu siyang mulútù, He cooks well; 5. added to nouns referring to a place: go to (such-and-such) a place. Mugráhi ang taksi run, The taxi is headed for the garage. Mulawud siya bísan magbagyu, He will go to sea, even in the typhoon.


na

Cebuano

particle following the first word of the predicate; 1. now (so-and-so) is the case by now, will be the case by a certain point of time. Ang ákung kinamagulángan sayis anyus na, My eldest son is six years old now; 1a. with commands and exhortations: (do) now! Mag-agwáda na ta ug túbig, Let us fetch water now. Lakaw na, Go on now! ayaw — stop (do)ing! enough! Ayaw na! Dílì na ku muusab! Stop! I won’t do it again; 1b. adtu, ari — ku, mi good-bye. Adtu na ku, Ma, Good-bye now, Mom; 1c. ása, diin, háin — where is (subject) now? Háin na kahà si Bíbut? Where can Bebot be now? 1d. unsa — 1d1. how are you now? Unsa na, Ping? Ganíha ka ra? How are you, Ping? Have you been here long? 1d2. how did it go? Unsa na ag ímung iksámin? How was your exam? 1d3. what is it this time? Unsa na, kapi gihápun? What is it this time? Coffee again? unsa -ng urása what time is it now? 1e. túa — answer given when called: coming! (Lit. He is gone.) ‘Pidung, dálì.’—‘Túa na!’ ‘Pete, come here.’—‘Coming!’ 2. other phrases with na: see the first word of the phrase; 3. — lang, lámang see lamang; 4. — man particle correcting oneself when one has misspoken. Pidru! A Pidru na man, Husi! Pedro! I don’t mean Pedro. José! Bútù na man. Bútu diay, I don’t mean vagina, I mean votes. tagad ka — man don’t worry about it. Adá, tagad ka na man ánang mga tabì, Nonsense. Don’t worry about that gossip; 5. — pud, sad, sab 5a. again. Nía na pud ang sabaan, Here comes that loud-mouth again! 5b. in turn. Si Tunyu na pud ang miluslus sa bisiklíta, This time Tonio was the one who broke the bicycle.


nawnaw

Cebuano

v. put something in a liquid and swish it around. Munawnaw ka áring patis? Will you dunk it in this sauce? Inawnaw ang sinabnan sa túbig, Swish the soapy clothes around in the water. hi- v. 1. rinse. Hinawnáwi ang mga plátu arun matíluk ang sabun, Rinse the plates to remove the soap; 2. have an expensive meal as a change from the usual. Muhinawnaw (manghinawnaw) kug inasal ug maswilduhan ku, I will have roast pig when I get my salary. panghi- v. rinse oneself off. Parat ang ímung pánit kay wà ka manghinawnaw, Your skin is salty because you didn’t rinse yourself.


nihit

Cebuano

a. 1. scarce. Nihit kaáyu ang túbig kun húlaw, Water is very scarce during dry periods; 2. scarcely, rarely. Nihit ka na nákung ikatagbù sa dā́n, I rarely meet you on the street any more. Nihit na níya mabátì ang mga púlung sa pagmahal, She rarely hears words of affection. (←) v. become scarce. Kun magníhit ang humay, mapugus pag-impurt ang gubiyirnu, If the supply of rice is scarce, the government is forced to import it. nihitníhit v. use something sparingly. Magnihitníhit tag gáwì niíning bugas kay mahal kaáyu, We have to use rice sparingly because it is so expensive.


niwniw

Cebuano

v. swish something around in water. Nagniwniw kug anyil sa túbig, I’m swishing bluing about in the water. Ang usa ka tásang ínit túbig nga niwniwan ug gamayng ampiyun, A pinch of opium swished around in a cup of hot water.


pa

Cebuano

1. still, yet: up to now, up to a specific point in the past. Natúlug pa si Pidru, Pedro is still asleep. Si Huwan pay naabut, So far only John has arrived; 1a. with measurements: only (so-and-so much) up to now. Tungà pa ug túbig ang baril, The barrel is still only half full of water; 1b. dílì, walà — 1b1. not yet. Ang linung-ag nga ságing walà pa malútù, The boiled bananas are not cooked yet. 1b2. before. Hipúsa ang libru sa dílì pa si Pápa muabut, Put the book away before Dad arrives. Sa wà pay gíra, Before the war; 2. else, in addition; 2a. with future verb: (so-and-so) will still happen. Sulatan pa nákù si Husi, I still have to write to José. 2b. with a past verb: (did) besides. Human siya sagpáa, gisultían pa ug pait, He was slapped and bitter words were said to him as well; 2c. with existential: (so-and-so) also is in existence. Náa pa bay túbig sa baril? Is there any more water in the barrel? 2d. interrogative —: 2d1. what, where, why, etc. else. Kinsa pay muadtu? Who else will go? 2d2. what, where, why, etc. could it be. Unsa pa ug dílì kwarta? What could it be if not money? Ngánu pa nga ikaw giyud? Why, oh why, was it you, of all people? 2d3. unsa, háin -y (noun)-un what (noun) are you talking about? Unsa pay radiyúhun nga dúgay nang gikáwat, What radio are you talking about when it was stolen long ago; 2e. in phrases bringing up a new subject: láin —y átù by the way, to change the subject. Láin pay átù, minyù ka na ba? By the way, are you married? mau — diay átù by the way, I just thought of it. Mau pa diay átù, wà ta kadág abridur, It just occurred to me. We didn’t bring a can opener. úsà, ísà, tayim — excuse me a second (lit. one more second). Ísà pa kay ákung pagngun ang radiyu, Excuse me. I am going to turn off the radio; 2f. in phrases meaning in addition: bísan — even ... too, despite. Bísan pa ang mga bátà giapil, Even the children were included. Bísan pa niánà, dì ku muadtu, Despite that, I won’t go! gawas, lábut — besides. Gawas (lábut) pa niánà, unsa pa may púlung níya? Besides that, what else did he say? labaw — in addition to. Labaw pa niánà tagáan tikag primiyu, And in addition, I will give you a reward; 3. (predicate) is superfluous; (do) when one shouldn’t or shouldn’t have to. Ug nagbayadbáyad pa siya nga wà man tu kinahanglána, And he was paying for it when there was no need. Sus! Ipakítà pa giyud níya mu rag dílì baratuhun, Heavens! She has to show off, as if it weren’t something cheap; 3a. (do) some more so that (such-and-such) a bad thing will happen again. Nasagpaan ka. Panabì pa, You got yourself a slapping. Go on. Blabber some more. Nadagmà ka núun. Sígi, dágan pa, You fell down. Go on. Keep on running around (so you can fall again). 3b. that’s what happens when you do (so-and-so). Minyù pa. Mu ra na kag irung panit, That is what you get for getting married. You’re no better off than a mangy dog; 3c. walà nay (doubled verb) — didn’t even do (so-and-so) though it is customary. Gipalit níya ang kutsi dihàdihà nga wà nay hangyùhangyù pa, He bought the car, then and there, without even bargaining; 3d. mau —y (verb) (so-and-so) was the case, which was bad enough, but then ... Mau pay kisì, ímu pung iuran ug sígi, nadúnut, It was already torn. You kept wearing it, so it was ruined. 3d1. mau —y [verb, adj.] ... mau —y [verb, adj.] he (did, does) and yet dared, dares to do (so-and-so) in addition. Mau pay sad-an mau pay mangísug, He is at fault, but he dares to get mad. Mau pay nangáyù mau pay mipílì, He is asking the favor and yet he is choosy; 4. (subject) is still in a group with other things mentioned. Ang íhu isdà. Isdà pa ba ang pági? Sharks are fish; are rays also considered fish? 4a. málu — nà that’s not so bad, is it? Sígi málu pa nà ug makadiyis ka, Go ahead. If you make ten bucks on it, that ain’t bad; 5. in comparisons: even more. Gwápa pa ka kang Maríya, You are more beautiful than Mary; 5a. [adj.] pay (subject) (subject) is more [adj.] than ... Lamì pay lamaw niíni, This is worse than garbage. (Lit. Garbage is more delicious than this.) Lisud pay magkaug mani, It’s harder to eat peanuts than do this; 6. in quotations, preceded by gen.: [gen.] said. Ug mau tu ang nahitabù, níya pa, And that is all what happened, he said; 6a. mátud — [gen.] [gen.] says, said. Mátud pa níla aku dílì ángay, They say I am not worthy; 6b. siya — he said. Kay na, siya pa, unsáun man nákù? Well, said he, what can I do? 6c. sa átù — in other words. Aw, sa átù pa diyis ákung ibáyad nímu, Oh, in other words, ten is what I pay you; 7. with the apodosis of a condition contrary to fact. Ug walà pa nímu kawáta, ngánung náa man nà nímu? If you hadn’t stolen it, why do you have it? 7a. (noun) —y [noun, pronoun, adj.] if (noun) were [noun, pronoun, adj.]. Aku pay Huwan, If I were John. Aku pay ikaw (aku pa nímu), If I were you. Aku pay dátù, If I were rich. Aku pa nímu, níya, If I were you, him. Kami pa ninyu, níla, If we were you, them; 7b. (predicate) —y ímu! (so-and-so) is stupendous in quantity, quality (lit. if you could only see (such-and-such)). Mais pay ímu, sus kadaghan! If you could only see my corn. My! There’s a lot. Si Pidru pay ímu, káun giyud tug irù, Believe me, Pedro will eat dog meat, and how! 7b1. (noun) —y ákù I never thought (so-and-so) was what he was. Si Pidru pay ákù may kirída diay nà siya, I never thought it was possible, but Pedro has a mistress; 7c. — lámang see lámang, 4b, c. 7d. agad, maáyu — it would be, would have been better if, it would have been good. Maáyu (agad) pa untà ug átung napintálan ang kahun úsà gawía, It would have been better if we had painted the box before we used it. Agad (maáyu) pa ug magtuun ka kay sa magkantakanta, You would do better to study than just sit around singing; 7e. hináut, básin, básun — I hope that. Hináut pang dílì muulan, I hope it won’t rain; 8. modifying a phrase referring to time: (so-and-so) recently happened, won’t happen until ... Dílì madala ug bálik ugmà, Huybis pa, I cannot bring it back tomorrow. Not until Thursday. Bag-u pa siya nga milakaw, He left just now. Gíkan pa siya sa Manílà, He is just back from Manila. Karun pa siya muabut gíkan sa Buhul, He arrived just now from Bohol. 8a1. ayhà, anhà — only then (will so-and-so) happen. Ayhà (anhà) pa siya mulíhuk ug pakit-an ug latigu, He only moves if he sees a whip. 8a2. dihà — only then (so-and-so) happened. Dihà pa siya mutuun nga hápit na ang iksámin, He only started to study when it was nearly exam time; 8b. mau —y (abstract form) or (instrumental passive) that is the first time (abstract) happened, (instrumental passive) will happen. Mau pay pagkadungug nákù niánà, That is the first time I heard that. Mau pay ilung-ag ug mudtu na, Don’t cook it until noon. (The first time to cook it when it’s noon.) 8c. (future verb abstract form) — but then when (so-and-so) was done. Dúgay nákung limpiyu sa salug. Baldiyúhan pa nákù, human dáyun, It took me a long time to clean the floor. But then when I hosed it down, it was finished right away. Pag-abri pa nákù sa subri, wà diay sulud, When I opened the envelope, there was nothing in it after all. dáan — (subject) knew (so-and-so) in advance. Dáan pa lagi ku, I knew that long ago! 9. much less (do). Dì gánì aku makasulti, kanta pa, I cannot even talk, much less sing. Dì gánì aku makahímù niánà, ikaw pa, I can’t even do that, much less you.


n. dam


pabur

Cebuano

a. 1. advantageous to. Ang kasabútan pabur kanátù, The agreement is advantageous to us. — sa hángin have the wind at one’s back. Túlin ang sakayan kay pabur sa hángin, The boat sails fast when the wind is in back; 2. in favor of, on the side of. Ang disisiyun pabur kang Rimutígi, The decision was in favor of Remotigue; 3. within easy reach. Pagbantay! Kay pabur ka ra ba sa ákung tuu! Watch out! You’re in easy reach of my right hand! 4. move towards. Iirug-irug ang lamísa pabur sa tuu, Move the table more to the right; n. 1. advantage, concession. Nangáyù siyag pabur sa kumpári níyang mayur, He asked a favor from his friend who was the mayor; 2. port, left side of a ship; v. 1; a. have the edge or winning trend. Kusug ming musyágit ug makapabur nag ámung manuk, We shout boisterously when our cock gets the edge. b. be in a position to hit, strike well; 2. favor, take sides. Ayawg paburi ang bísag háing grúpu, Don’t take sides with either group. pa- v. turn a boat to the left side. pur- please (said in asking a favor). Purpabur ayaw na kug samúka, Please, don’t bother me any more. Purpabur ikúhà kug túbig, Please, get me a glass of water.


páhid

Cebuano

v. 1. rub on, apply by wiping. Akuy mupáhid ug mantikilya sa pán, I will spread butter on the bread. Pahírig túbig ang inasal, Wipe water over the roasted pig. Ipáhid kini sa tutunlan, Rub this on the throat; 1a. — ug salà lay the blame on someone else. Ayaw ipáhid ang ímung salà nákù, Don’t put the blame for what you did on me. 2. wipe slightly to remove something Pahíra ang mumhu sa lamísa, Wipe the morsels off the table. Pahíri ang ímung lúhà, Wipe your tears. Pahíri ang lamísa arun mauga, Wipe the table lightly so that it will get dry. (→) n. something used to wipe. paN- v. wipe oneself to remove something Namáhid siya sa lúhà, She wiped her tears away. pahiran, pahiránan n. 1. doormat; 2. rags to wipe the hands.


patay

Cebuano

v. 1. kill, slay. Dì makapatay ning sakíta nímu, This sickness won’t kill you. Patyun ku siya, I’ll kill him; 2. put an end to something as if killing it. Ang pagkapakyas makapatay sa kadásig, Failure can destroy one’s enthusiasm. Adtu sa Kamara Báha patya ang balaudnun, The bill will be killed in the Lower House. Angay patyun nang balitáa, That news should be suppressed; 3. shut off an engine, light; put out a fire. Patya nang sugà, Turn off the lights; 3a. neutralize chemicals or colors. Putì ang ipatay niánang pula nga kulur, Neutralize that red color with white; 3b. consume time. Maáyu ning duláa ipatayg úras, This game is good for killing time; 4. whittle something down to reduce its size or smoothen it. Patyi ang ngilit sa lamísa, Round off the edges of the table; 5. be all tails in a game of tossing coins. Mapatay na ni rung antúga, This toss will be all tails; 6. in a game of sungkà, drop the last stone in an empty hole; 7. in set phrases: a — sa báhù mask a pungent smell. Lamas ang ipatay sa báhù sa isdang langsa, Spices can cover the fishy taste of fish. — ug hálas b1 for men to urinate. b2 for men to masturbate. c — sa kabugnaw heat water until it becomes tepid. Patya úsà ang kabugnaw sa túbig nga idígù sa bátà, Warm the baby’s water before you bathe him; a. 1. dead. Patay na si Tátay, My father is dead; 2. for something to have been killed, deadened. Patay ang ákung pagláum, I have no more hope. Patay ang makina, The engine is dead; 3. for coins to come out tails; 4. for the last stone to have been dropped in an empty hole in a game of sungkà; 5. new moon. Himatayun ang buwan run. Dì na madúgay patay na, We are in the last quarter now. Pretty soon it will be the new moon (no moon). 6. for nits to be hatched (lit. for the eggshell to be dead). 7. be head over heels in love. Patay siya nákù, She’s head over heels in love with me. 8. in phrases: — ug dugù do something in an unenthusiastic way. Hinay siyang mangulitáwu kay patayg dugù. Kinahanglan hulhúgun, He isn’t doing a very good job in courting the girl. He is unenthusiastic and needs prodding. — gútum poor as church mice. Asa gud sila makapaiskuyla sa ílang mga bátang patay gútum man nà sila? How could they send their children to school when they are poor as church mice? — nga irù miserable, wretched. Patayng irù ang táwung way kwarta, A man who is penniless is miserable. — ug lamì having excessive sexual desires. Patay kaáyu ug lamì nang bayhána maung kuyawng pangasaw-un, It’s dangerous to marry that woman because she has excessive sexual desires. — ug limud an inveterate liar. (←) n. intense action of killing; v. 1. for several killings to be going on. 2. fight it out with killing. Patáyun nátù ang átung dúmut, We’ll settle our hatred by fighting it out to the death. lunud, lúnud — die-hard, inveterate. Lúnud pátay nga sugarul, An inveterate gambler. -an(←) v. 1. for roosters to fight it out to the death; 2. play patáyan; n. game of betting on heads or tails played by twirling a coin. pataypátay v. 1. do something intensely. Pataypatáyun (ipataypátay) nákù ning ákung láwas sa trabáhu arun ku mabúhì, I wear myself out working just to live; 2. do, act slowly without energy or enthusiasm. Ug magpataypátay ka, mabyaan ka sa trák, If you take so long, you’ll miss the bus; 3. pretend to be poor when one is rich, be a nobody when one is someone Nagpapataypátay nang tawhána apan unásis diay, That man acts like a nobody but actually he’s an Onassis. patyanay, pinatyánay see pátay. palatyanan n. 1. place something is killed. — sa utug girl used to satisfy one’s sexual desires (lit. something to kill one’s erection on). 2. total part of the body, place in the body which will cause instant death if struck. paN- n. something used to kill. Maáyung pamatay sa kágaw kanang sabúna, That soap is a good germicide.


pidlà

Cebuano

v. 1. spurt, for liquid to be ejected with force for a short period of time. Inig-abut sa lamì mupidlà ang tús (útin), When you have your orgasm, the sperm spurts out (the penis spurts). Magpidlà gánì ang lungag, dúnay tamalà sa iláwum, If liquid spurts out of the hole, that means there is a small octopus inside. Gipidlà níya ang túbig sa ákung nawung, She spewed the water in my face; 2. treat a sickness by chewing herbs and spitting on the joints of the patient, usually following massage and prayers; n. this medical treatment.


pidlasut

Cebuano

v. for liquids to come out in a long, thin spurt. Hipidlasutan ku sa túbig, The water spurted on me.


piltir

Cebuano

n. 1. filter tips of cigarettes; 2. filter; v. put, make a filter. Kinsay nagpiltir sa tangki sa túbig? Who put a filter in the water tank?


púay

Cebuano

v. 1. spill over, overflow. Mipúay ang bínu sa kupíta, The wine spilled over the goblet; 2. sag, droop listlessly. Nagpúay ang búlak sa pláwir bis kay way túbig, The flowers in the vase drooped for lack of water. puaypuay, puaypúay v. filled to overflowing; bursting at the seams. Namuaypúay ka na sa katambuk, You’re bursting at the seams, you’re so fat. Mga bátà ang nakapuaypúay sa dyíp, The children filled the jeep to its seams.


6 7 8 9 10 11 12 13 14