Search result(s) - tubig

pugsit sa tubig

Cebuano

n. gush


púgul

Cebuano

v. for something to be massed in a small area. Mipúgul ang túbig kay nasap-ungan ang bangag, There’s a pool of water because the outlet got stopped up. Nagpúgul ang asu sa kwartu, The room is full of smoke. Nagpúgul ang mga babáyi sulud sa kwartu, The women were all huddled together in the bedroom. Dugung nagpúgul sa inunlan, Placenta filled with a big clot of blood. Gipugúlan siya sa kasukù, She is filled with anger.


pukupúku

Cebuano

v. do something on a small, restrained scale. Ug dì ka mupukupúku sa ímung ínum, musamut ang ímung ulsir, If you don’t control your drinking, your ulcer will get worse. Pukupukúha ang túbig, Use the water sparingly. Pukupukúha ang ímung kalágut básig mahayblad ka, Take it easy on your anger lest you have a heart attack.


púnas

Cebuano

v. wash the face and limbs with a soapy washcloth. paN- v. wash oneself off with a washcloth. Mamúnas lang ku kay diyútay ra ang túbig, I’ll just wipe myself off with a washcloth because there isn’t very much water. (→) a. 1. having no pubic hair; 2. in the game of balinsay, failure to catch something on the back of the hand. Kurug man gud kaáyu ang ákung kamut mau nga kanúnay lang punas inigbalinsay nákù, My hands are shaky. That’s why I always catch nothing at the back of my palm (get a bald head) when I play balinsay.


pundu

Cebuano

n. 1. anchor; 2. deposit, amount paid to guarantee the return of something; 2a. funds, money set aside for something; 2b. stock, amount of something set aside; v. 1. make an anchor; 2. drop anchor. Mupundu ta dinhi, Let’s drop anchor here. Gipundúhan na ang sakayan, The boat dropped anchor; 2a. stay s.w. for a while. Mupundu ta sa landung kadiyut, Let’s rest in the shade for a while; 2b. settle down, stop doing something Nagpundu na ang íyang pagtambuk, He has stopped putting on weight; 2c. put animals away for the night. Gipundúhan na ba nímu ang kabáyù? Have you put the horse away for the night? 3a. lay a vehicle or machinery aside. Ámung gipundu ang ámung kutsi samtang nagbakasiyun mi, We stored our car while we were on vacation; 3b. deposit something as guarantee. Ang butilya gipundúhan ug diyis, They deposited ten cents for the bottle; 4. fund a project. Usa ka miliyun ang gipundu álang sa ubras, A million pesos have been funded for public works; 4a. set aside stock for something Bangà ang gipundúhan sa túbig, They stored the water in a jar. punduhánan n. 1. anchoring place; 2. place one stays for a while, animals are put away for the night; 3. place something is stored, deposited.



púngal

Cebuano

v. break off something from its place of attachment, usually something firmly attached. Binúkal túbig ang nakapúngal (nakapapúngal) sa kuku sa báka, We got the hoofs off the cow’s feet with boiling water. Pungála lang ang ruska ug dì na maibut, Break the screw off if you can’t get it out.


pus-aw

Cebuano

v. 1. for a color to fade. Mipus-aw (napus-aw) ang sinínà sa dúgay nga uran, The dress faded after long use; 2. for liquids to become clear, less murky. Mupus-aw ang túbig kun papundúhun, Water will become clear if you let the mud settle; a. 1. faded in color; 2. light-colored. Angayan ka sa pus-aw ug kulur nga sinínà, You look becoming in a light-colored dress.


rasiyun

Cebuano

n. 1. allotment given out for subsistence; 2. one’s share of something rationed; v. 1. give out rations. Girasyunan lang intáwun ang mga sundálu ug mais ug bulad, The soldiers were being given corn grits and dried fish as their ration; 1a. cater food on a regular basis. Mahal, piru maáyu ang ílang irasiyun, It’s expensive, but the food they cater is good; 2. ration something in short supply. Rasyunan ang túbig sa tinghuwaw, Water is rationed during droughts.


sab-uy

Cebuano

v. throw hot liquid at someone Sab-úyig ínit túbig nang nanghangad, Throw hot water at the peeping tom under the house.


sablig

Cebuano

v. throw or splash water on. Gisablígan níyag túbig ang nagbagang puthaw, He splashed water on the glowing steel; n. action of splashing or throwing water. paN- v. splash water on oneself in bathing, -ay v. for politicians to engage in mudslinging.


sabwag

Cebuano

(from bulag) v. 1. throw liquid or something in grains. Kinsay nagsabwag nímu ug túbig? Who threw water on you? Sabwági ug balas ang dáub kay misiláub, Throw sand on the fire because it flared up. Isabwag ang sinsilyu sa mga bátà, Throw the coins out to the children; 1a. supply in abundance. Dílì makadaug ang pulitikung way kwartang isabwag, The politician who doesn’t have money to spread out can’t win; 1b. emit, send forth something in extensive or intensive degree (literary). Búlan nga nagsabwag sa íyang kasílaw, The moon that was sending forth its rays; 2. spread news, make something known to many. Isabwag ang balità nga nakadaug kita sa burúka, Spread the news that we have won the court case; 3. spread. Misabwag sa íyang láwas ang hanggà, The smallpox spread all over her body. -ay n. a version of jackstones where the player throws a number of stones on the ground and flips them against each other; v. play sabwagay.


sabyag

Cebuano

v. 1. throw water, sand. Akuy misabyag ug túbig sa káyu, I threw water on the fire. Kinsa man tung nagsabyag ug balas sa ákung nawung? Who was it that threw sand in my face? 2. spread, cause to spread. Isabyag ang balità, Spread the news. Misabyag ang hanggà sa íyang kalawásan, The chicken pox spread over his body.


sag-ub

Cebuano

n. a bamboo 6–7′ long with the nodes removed except at the bottom, used to fetch liquids; v. 1. haul liquid in this container. Sag-úbun ta lang ning tubà, Let’s haul this palm toddy in a bamboo tube container. Sag-úban tikag túbig, I’ll fetch you some water; 2. make into such a container. maN-r- n. one who carries water.


ságad

Cebuano

1. — sa most, all. Ságad sa muanhi taganurti, Most of those that come here are from the North. Ságad sa mga táwu dinhi, Most of the people here. Ang ságad gibug-atun, The usual weight; 2. with verbs: usually. Sàgad mulikì ang básu ug huwarag ínit túbig, Glasses usually crack if hot water is poured into them; 3. common, usual thing. Ang ságad nímung buhátun mau ang pagtug-an nímu sa inyung dakùdàkù, The usual thing for you to do is for you to report (it) to your immediate superior; v. be, become usual, commonplace. Nagságad na ang pangáwat diri sa ámù, Stealing is rampant in our place. kasagáran see ságad, 1, 2, 3. 4. ordinary. Ispisiyal ni, dílì ingun sa ubang kasagáran nga bulpin, This is special, not like other ordinary ball point pen.


sagalak

Cebuano

v. for liquid to flow with a noisy bubbling or slurping sound. Nagsagalak ang túbig sa tubud, The water in the spring is flowing with a bubbling sound. Ayaw sagaláka (isagálak) paghígup ang sabaw, Don’t sip your soup noisily.


sagitsit

Cebuano

v. speed on the surface of water or skip over the surface. Lisud ig-un ang tambasákan ug musagitsit sa túbig, It is hard to hit the mudskipper when it races over the surface of the water. Spidbut nga nagsagitsit sa túbig, Speedboat rushing over the water. — gu words uttered to start a race. Únu, dus, sagitsit, gu, Get ready, get set, go!


sagū̀

Cebuano

v. produce a sudden but prolonged groaning sound. Misagū̀ siya dihang naigù sa kutukutu, He let out a groan when he received a blow in the solar plexus. Pagdusù níya sa tukun dihà sa túbig misagū̀ kini, The water produced a rushing sound when he thrust a pole into it.


sakáang

Cebuano

v. 1. totter under a heavy weight with the legs spread far apart for balance and foothold. Pára usa ka tárung túbig, nagsakaang ka na! All you are carrying is a can of water and you are tottering! 1a. walk with the legs wide apart due to some ailment. Musakáang ang táwung danlákan, A person who has a hernia walks with his legs wide apart; 2. undergo great hardship. Nagsakaang ku adtung pangutanáha, I sweated out that question.


salánap

Cebuano

(from lánap) v. 1. flood or spread over an area. Huy, siradúhi ang grípu kay musalánap ang túbig diri sa kwartu, Hey, turn off the faucet because the water will flood the room; 2. affect the emotions intensely (literary). Nawung nga gisanápan sa túmang kalípay, Face flooded with joy.


salip-ing

Cebuano

v. put something next to or in between something, be put in this position. Musaliping pa lang ka sa luyu sa balay, dílì ka hikitan, If you just keep close to the back of the house, no one will see you. Nagsalip-ing kug kwarta sa libru, I placed some money in between the pages of the book. Makasalip-ing ba kug ínit túbig sa dinung-ag? May I put a kettle of water next to the cooked pot of rice to heat it?


7 8 9 10 11 12 13 14 15