Search result(s) - duha

bagtus

Cebuano

n. small children. Duha na ka bagtus ang ákung pakan-un, I have two children to feed.


baktin

Cebuano

n. 1. piglet; 2. children, kids (familiar usage). Nag-iskuyla na ang ákung mga baktin, My kids go to school now; v. obtain piglet. Nakabaktin kug duha pagbatun ku sa íyang anay, I got myself two piglets for rearing his sow. -ay v. bet with piglets. Baktinay ta, kinsay mudaug, Let’s bet piglets as to who will win.


balábag

Cebuano

v. ; c1] 1. lie across a path. Balabágun (ibábag) nátù pagbutang ang káhuy, Let’s put the tree across the road. Gibabágan ang agiánan sa mga batu, The path was blocked by rocks; 2. block someone’s way. Ikaw ray nakabábag sa ákung kalípay, You are the only one who stands in the way of my happiness; 3. for a fetus to be in a transverse position. Naglísud siya pag-anak kay nagbalábag (nagbalabag) ang bátà, She had a hard labor because the child was in a transverse position; n. 1. a piece of wood or metal which lies across something Ang balabag mauy naglambing sa duha ka kasku, The crossbeam holds the two hulls of the boat together; 2. cross (not without l in this meaning). Gilansang si Hisus sa balábag, Jesus was nailed to a cross; 3. something which bars the way. Dílì balábag sa hangtúray nílang panaghigála, It is not a bar to their eternal friendship. (→) n. see balábag, n. -an(→) n. fishes with a transverse line, e.g., kind of snappers.


baráha

Cebuano

n. playing card. bistu ang — it is clear what you (he, etc.) has up his sleeve. — nga dunut highly improbable excuse for doing something Ayaw kug sugali ánang ímung baráha nga dunut, Don’t hand me those phoney excuses; 1a. mahjong piece; v. play cards. Nakigbaráha nákù ang duha ka sugarul, The two gamblers asked me to play cards with them. Mánu ta. Baraháun, Let’s decide who will be first with cards. -dur(→) n. dealer in cards; v. 1. be the dealer; 2. hire, have as a card dealer.


bartíha

Cebuano

n. 1. plank, board. Gilugkat ang usa ka bartíha sa bungbung, One plank was torn off the wall; 2. parcel, block of land. Bahínun sa tulu ka bartíha ang ílang yútà, Their land will be divided into three parcels; 3. share; v. 1. make, or cut into planks or boards; 2. put a board between two things. Bartihái ang kanal arun makalabang ang kutsi, Place some planks over the canal so the car can pass over it. 3. divide, cut up into pieces or sections. Hukum ang mubartíha (magbartíha) sa yútà nga iapud-apud sa mga anak, A judge will apportion the land that will be distributed among the children. Bartiháa ang kík sa walu ka bátà, Divide the cake among the eight children; 3a. get a share or a part of. Nakabartíha siyag duha ka gatus sa usa ka byáhi, His share in one trip was two hundred pesos.



batu

Cebuano

v. borrow money, buy something, usually basic commodities, on credit. Mubatu kug duha ka gantang bugas, I’ll buy two gantas of rice on credit. Magbatu kug kinyintus kang Dun Pakítu kay magbáy ku, I’ll borrow five hundred pesos from Don Paquito to build my house.


báwut

Cebuano

a. evenly matched; v. be evenly matched. Báwut kaáyu ang duha ka intranti sa banggà, The two contestants were very evenly matched. walay — unevenly matched. Walay báwut ug kanà ipárang sa ákù, They’re poorly matched if you set that one off against mine.


bíhag

Cebuano

v. 1a. bring into captivity. Mga múrus ang mibíhag sa mga Bisayà, Muslims who captured and carried away Visayan people; 1b. attract the attention. Makabíhag sa átung pagtagad, Can attract our attention. Bihágun ku ang ímung kasingkásing, I’ll captivate your heart; 2. for fowls to attract another fowl not belonging to the flock. Nabíhag ákung sunuy sa ílang himungáan, My rooster was attracted to stay at their place by their hen; 3. defeat in a contest such that the loser is given to the winner, most commonly in cockfighting. Gibihágan mig duha, We lost (had defeated on us) two cocks. (→) n. 1. person captured; 2. fowls attracted to another flock; 3. something lost in a contest where the winner takes the loser, esp. the defeated cock. bihagay v. for keeps, such that the winner gets the loser’s thing. Nagbihagay silag húlin, They are playing marbles for keeps. maka-r-, ma-un a. attractive, captivating. maN-r- n. something that is a steady winner, and wins over the loser. Mahal kining sunúya hay mamimíhag, This is a valuable cock because it is a steady winner.


binta

Cebuano

n. advantage given in a game or contest; v. 1. give someone an advantage. Pila ka puntus ang ibinta mu nákù? How many points will you give me as advantage? 2. get an advantage. Ug makabinta kag duha ka puntus, dì na siya kaapas, If you get two points advantage, he won’t be able to catch up.


bintang

Cebuano

n. 1. distance between. Duha ka dupa lang ang bintang sa duha ka balay, The two houses are only two fathoms apart from each other; 2. advantage, edge in a race or contest. Kun ikaw lay makiglumbà nákù tagáan ta pa kag bintang, I’ll give you an advantage if it’s just you that’s going to race with me; v. 1. be at a distance, be ahead of someone Nagbintang sila pagpanglingkud, They sat far from each other. Ibintang (bintánga, bintanga) pagbutang ang mga kaang, Place the flower pots far apart from each other; 2. give an edge in a contest. Bintangan ta kag dus kartas, I’ll give you an advantage of two cards.


bira

Cebuano

v. 1. pull, tug at something while standing still. Nagbira sila sa písì, They are having a tug-of-war with the rope. Biraha (ibira) nà sa wala, Pull it to the left; 2. attach property to repay a debt. Bayri ímung útang arun dì birahun ímung yútà, Pay your debts so your land won’t be foreclosed; 3. make an extension to a structure (pull on the dimensions). Birahi ang kusínag duha ka mitrus sa luyu, Add two meters to the kitchen in the back; 4. — ang kawit for a winner to treat to a drink of toddy. Nakadaug lagi ka, sígi biraha ang kawit, Since you won, you treat (lit. grab for the palm toddy container). 5. — sa kunut be wrinkled due to age (humorous). Gibira na siya sa kunut piru maminyug usab, She is old but she’s going to marry again; 6. strip fiber from abaca; n. 1. the extent or length of action of pulling something Gimab-an nákù ang pasul ug tulu ka bira, I shortened the fishing line by three arm lengths; 2. single act of hauling something Kining kargáha madala sa usa ka bira, This cargo can be taken in one trip; 3. command given to a driver to get moving. U sígi. Bira. All right. Let’s get going. birabíra n. line fishing in which one keeps pulling the line out repeatedly rather than just waiting; v. fish in this way. -da(←) n. a single trip or haul that a vehicle takes. Madá tas usa ka biráda, We can all be taken in one trip; v. make (so-and-so) many hauls. Makabiráda tag daghang pasahíru kay tábù, We can haul lots of passengers because it’s market day.


bírig

Cebuano

v. 1. for a male fowl to perform the courtship dance with the female. Gibirígan sa sunuy ang himungáan, The rooster courted the hen; 2. for a man to make a pass at a woman. Bísag sitinta anyus na mubírig pa gayud, He’s seventy years old, but he still makes passes. -ay v. for fowls or people to prance about preparatory to attacking each other in a fight. Nagbirigay ang duha ka baksidur, The two boxers were prancing around. birigbírig v. hang around someone to get something from him. Nagbirigbírig siya nákù kay dúna siyay ipamaráyig, He has been courting me because he is going to ask for something.


bísis

Cebuano

n. times, instances of an event. Daghan nang bísis nga hikit-an ta kamung nagkúyug, There were many instances when I saw you going together. Duha ka bísis (dús bísis) aku níya binuángi, He fooled me twice.


bítaw

Cebuano

1. particle affirming interlocutor’s remark. ‘Mahal ra kaáyu.’—‘Bítaw,’ ‘It’s too expensive.’—‘It sure is.’ ‘Dì ba tu ikaw si Usting?’—‘Aku bítaw,’ ‘Aren’t you Osting?’—‘Yes, I am.’ ‘Tugnaw kaáyu run.’—‘Nagswítir bítaw ku,’ ‘It sure is cold.’—‘Yes, it is. Why do you think I’m wearing a sweater?’ 2. particle giving assurance; 2a. (so-and-so) is the case anyway. Ayaw paghílak. Muabut na bítaw si Máma nímu, Don’t cry. Your mother is coming anyway; 2b. stop complaining because (so-and-so) happened, is happening in any case. ‘Sígi ming pangítà nímu dà.’—‘Nangítà bítaw pud ku nímu,’ ‘We have been looking for you.’—‘Well, I have been looking for you, too.’ ‘Ngánung wà ku nímu binlig kík?’—‘Niingun bítaw kang dì ka gustu,’ ‘Why didn’t you leave me any cake?’—‘Well, you said you didn’t want any.’ 2c. don’t worry about it, (so-and-so) is the case with someone else and it’s all right. Ayaw paghílak. Aku bítaw, wà ku tagái, Don’t cry. I didn’t get any either, so there; 2d. don’t worry about it. I’m just joking. Ambi nà bi. Ayaw bítaw. Nagkumidiya lang bítaw ku, Give that to me. Don’t really. I’m just joking; 2e. seriously now, please do (so-and-so). Sígi bítaw. Adtu na ta, OK. OK, let’s go now. Ayaw bítaw ku dad-a sa lawum, Oh, stop now. Don’t pull me into the deep water. Usà pa bítaw. Unsa tuy ímung túyù pag-anhi? Seriously, though, what did you have in mind in coming here? 3. see, (so-and-so) had to happen. ‘Sakit ákung úlu.’—‘Bítaw. Giingnan ta bítaw kang dì magsígig ínum,’ ‘I have a headache.’—‘See, I told you not to drink so much.’ Aligri man tà tu silang duha. Naabtan bítaw nas amahan, They were just having fun, but would not you know it, their father caught them.


bíyà

Cebuano

v. 1. leave a place, something behind. Ngánung mibíyà ka man dinhi? Why did you leave? Kinsay nagbíyà ning libru diri? Who left this book here? Dì ku makabíyà sa ákung búhat, I can’t leave my work. Byái ang pagtabakù, Quit your smoking habit. Hibyaan siya sa trin, She missed the train (i.e., failed to get married). Gibyáan na nà nákù sa buut, I have already forgotten that insignificant matter. Ang ímung pamisti hibyaan na sa urug, Your clothes are way out of style (have been left behind by the styles). 2. abandon, desert. Mibíyà ang bána sa asáwang yawyawan, The husband deserted his nagging wife; 2a. die. Gagmay pa mi sa dihang mibíyà si Tátay námù, We were still kids when our father died; 3. win by a certain distance, amount. Dílì makabíyà si Usminya ni Markus ug usa ka gatus ka líbu dinhi sa Sugbu, Osmeña can’t garner a majority of one-hundred thousand votes over Marcos here in Cebu. Hibyaan siyag duha ka dupa sa mananáug, He was behind the winner by two arm’s lengths; 4. become the underdog. Nabíyà siya kay Ilurdi ang kuntra, He was the underdog because Elorde was his opponent; 5. become leftover waste material. (→) 1. amount by which someone is behind in a contest; 2a. be left behind. Biyà na kaáyu sa panahun, You are very much behind the times; 2b. things not in use, cast off. Átung ihátag ang biyà nga sinínà sa mga pubri, We’ll give our old clothes to the poor; 2c. by-products. Ang biyà sa pamanday magámit nga sugnud, The leftovers from carpentry work can be used as fuel; 3. the underdog in a fight. Ug parángan ang bisayà ug tiksas, biyà ang bisayà, If a Visayan cock is matched with a Texas, the Visayan is the underdog; 4. homely. Biyag nawung, Homely looking; 5. poor in quality. Biyang panaptun, Poor quality cloth; 6. someone who behaves in a bad way. Biyà ug batásan. Isipan, He is an awful sort. He counts favors he renders; v. 1. see bíyà 4. 2. get to be poor in quality. Nagkabíyà ang íyang ági nadúgayng sinuwat, His penmanship got worse and worse the longer he wrote. pa- v. 1. allow oneself or something to be left behind. Dì ku magpabíyà sa íyang buut, I won’t allow her to forget me (to be left out of her thoughts). 2. bet on the underdog. Ug pabíyà ta, dakù tag daug, If we bet on the underdog, we will win more. -um-r-(→) a. given to deserting one’s family.


bugay

Cebuano

n. bride price; gift originally given to the bride’s family, but now often to the bride; v. give a bride price. Bugayan man gánì untà kadtu siyag duha ka gatus, She could have gotten a dowry of two hundred pesos.


bugnù

Cebuano

v. 1. fight at close quarters. Walay kukalísang ang irung mibugnù (namugnù) sa bitin, The dog fought the snake bravely. Bugnúun ka nákù, I will fight with you; 2. struggle with. Ang masakitun nakigbugnù sa kamatáyun, The sick man is struggling against death; n. 1. fight at close quarters. Duguun kaáyu ang bugnù sa duha ka rislir, The fight between the two wrestlers is so bloody; 2. a struggle; 3. contest. Kinsay midaug sa bugnù tálì ni Markus ug Usminya? Who won in the contest between Marcos and Osmeña? maN-r- n. fighter.


búguk

Cebuano

v. take a mouthful of liquid to gargle, rinse out the mouth. Makabúguk ba kug duha ka lab-uk sa ímung tubà? Can I get a mouthful of your toddy to rinse out my mouth? Bugúka (ibúguk) ning tambála, Gargle with this mouthwash.


búka

Cebuano

n. muzzle of a firearm. — insindiyu n. 1. fire hydrant; 2. verbal attacks. Nagpungasì ang mga búka insindiyu sa duha ka partídu sa pulitika, The two political parties rained verbal abuse on each other. — abyirta see bukabyirta.


búlang

Cebuano

v. 1. smash a hard object against something hard. Ang hubug mauy mibúlang sa básu dihà sa sáwug, The drunk smashed the glass on the floor. Nagbúlang ang duha ka trák, The two trucks smashed into each other. Bulángun ku ang inyung mga úlu, I’ll knock your heads together; 2. for two people to have a contest of hitting two examples of something against each other, each person hitting his against the other person’s in turn, to see who can break the other person’s. Makigbúlang ku nímug lubi, I will engage in a coconut-breaking contest with you.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10