Search result(s) - duha

kamu

Cebuano

you (plural). Kamung duhay gitawag, I called the two of you. short form in position other than predicate: mu. Kinahanglan magtuun giyud mu, You must study. kamukámu 1. just you all and no one else. Kamukámu ras inyu run kay namaúlì na ang mga bisíta, You are the only ones left in the house now that the visitors have left; 2. distant relative. Kamukámu ra si Uyung kay mag-ágaw inyung isig ka amahan, You and Oyong are distant relatives because your fathers are cousins; v. do something by yourselves. Magkamukámu lang diay mug adtu ug dì mu mangimbitar, Are you going by yourselves and not invite anyone else along? kamuhánun n. related to you distantly or coming from the same place. Kamuhánun mu si Isku kay tagadidtu pud siya, You and Esco are from the same place because he also comes from there. ninyu gen.: your, by you. Bahinbahina ni ninyu, Divide this among yourselves; 2. see kaninyu. kaninyu dat.: you. Kaninyung duha kinsay maáyung mukanta? Who sings better of the two of you? Muawhag ku kaninyu sa pagpaningkámut, I urge you to strive hard. inyu 1. preposed gen.: your, by you. Ang inyung suliran, Your problem. Inyung buhátun, You all will do it. 2. belongs to you. Inyu ba ni? Does this belong to you? v. make, get, have something for yourselves. Kinta inyúhun na lang ang yútà bisag wà pa kabayri, In other words, you will have the land for yourselves even if you have not paid for it? inyuinyu v. do, have something by, for yourselves. Mag-inyuinyu man mug kartíyu ug dílì musampit ug pakitábang, You manage things by yourselves and don’t call on anyone else for help. tagainyu n. one coming from your place.


kanà

Cebuano

1. that (near hearer, far from speaker). Mau kanay ákung gustu, That is the one I want. -y bátà, láki expression of praise: atta boy! Kanay bátà! Síging nubinta, Atta boy! You always get ninety’s. 2. him, her (referred to previously or well-known). Sígi, bisitáhan nátù nà (nà siya), All right. Let’s visit her; 3. that, this, just mentioned or well-known. Ug pagbutar kaníya ang gikinahanglan, buhátun nátù nà, If what we have to do is vote for him, that’s what we’ll do. — nga when one does (so-and-so), when (so-and-so) happens. Sálum gud, kanà bang mulanguy sa ilálum sa túbig, Diving is, you know, when you swim under water. Arun lamì ang litsun kanang ínit pa isirbi, Serve the roast pig while it is still hot so that it will be tasty; 4. — nga ... pause word used while speaker is trying to think of what to say. Kanang, ímu úsà nga kuan, panítan, Er, you watchamacallit, you peel it first.— siya see kanà, 2. short for kanà or niánà. niánà short form: ánà; 1. gen.: of this. Háin man ang tabun niánang kahun? Where is the lid of that box? 2. dat.: to, at this. Ibutang ang siya niánang iskína, Put the chair in that corner. usa — ka (word of time) one day (week, month). Usa niánà ka buntag miabut ang bána, One morning the husband arrived. unsa may náa — what is the matter with that? Unsa may náa ánà, paríha ra man nang duha, What difference does it make? They’re both the same. Sigi lang, unsa may náa ánà? Gitan-aw man lang níya, Never mind. There’s nothing wrong with it. He was just looking at it. wà ku — I have nothing to say to that. Unsa may ímung ikatubag áni? Wà ku ánà, What can you say to this? I have nothing to say to that (lit. I don’t have that). naánà see niánà. ánà short for niánà; v. do like that, that way. Muánà ka paglingkud, You sit that way. Nag-ánà siya paghigdà, He lay down like that. Anáun nímu pagbatil, Stir in that way. taga- n. Cebuano speakers of Leyte, so called to distinguish them from the speakers of Samar-Leyte Visayan (Warays) whose language does not use kanà.


v. 1. be active and moving about a good deal. Nagkaransa ang duha ka buksidur nga nagpagayun, The two boxers danced about waiting for a chance. Nagkaransa na sad ang byúda, The widow is back in action again; 2. have a noisy quarrel, ruckus. Nagkakaransa na sad ang magtiáyung palaaway, The quarrelsome couple is at it again; n. action of moving about a lot, quarreling. Karansa sa istukáda, Dancing about in fencing.


karta

Cebuano

n. 1. cards or mahjong pieces; 2. hand in cards or mahjong. Sa íyang karta dihay duha ka alas, He got two aces in his hand.


karyáda

Cebuano

v. transport things with animals or people. Nagkaryáda mi ug bála sa kaniyun ngadtu sa panggubátan, We hauled artillery shells to the front. Nalúya ang kabáyù kay usa na ka simánang gikaryáda, Our horse is weakened because it was used to haul things for the whole week; n. action of hauling. Sa maung gidaghanun sa mais ang karyáda mulungtad ug duha ka adlaw, With that much corn, the hauling will take two days. paN- v. engage in a hauling business. karyadahan n. vehicle used for transporting. kinaryadáhan n. money earned in hauling.



káwat

Cebuano

v. 1. steal something Way mukáwat ánang rilu mung baratuhun, No one would steal that cheap watch of yours. Kawátun ku nà ug dì nímu ihátag, I’m going to steal it if you don’t give it to me. Gikawátan ang tindáhan, The store has been robbed; 1a. steal space from something Nakakáwat ug duha ka pulgáda ang dapit nga ímung gigunting, You cut off about two inches when you cut it with the scissors; 2. do something without someone’s knowledge or while he wasn’t watching. Mikáwat ku pagtan-aw níya, I stole a glance at her. Mikáwat siyag lakaw samtang natúlug ku, He stole away while I was sleeping. Gikawátan nákù siyag haluk, I stole a kiss from her; 2a. steal a basket ball from someone while he is dribbling; n. theft. Ísip káwat ang pagtípig sa kinit-an, It’s considered theft to keep what you have found. panghiN- v. charge someone with being a thief, usually with malicious intent. Gipanghingáwat (gipanghingawátan) siya sa íyang agálun, Her employer falsely charged her with thievery. kawatkawat v. do something surreptitiously, secretly, and repeatedly. Mukawatkawat (mangawatkawat) giyud siyag káun ug bábuy bisag gidid-an, She eats pork secretly even though she’s not supposed to. kinawatkawat a. something done surreptitiously, secretly. Kinawatkawat nga kalípay, Happiness (in love) stolen on the sly. -an n. thief. -in- n. loot, booty, spoils. -in-ay n. outbreak of thievery. -un(→), kawatúnun n. something to be stolen.


kawhaan

Cebuano

see kaluhaan. see duha.


kayhun

Cebuano

v. lean on something with the hands. Mukayhun ku nímu arun dì ku matumba, I’ll lean on you so I don’t fall. Nabálì ang sanga nga íyang gikayhúnan sa duha níya ka kamut, He leaned on the branch with both hands and it broke. paN- v. lean on something for support.


kayut

Cebuano

v. 1. hold or touch something, hold on to something so as to be joined to it. Ang bátà mikayut (nangayut) sa sinínà sa inahan, The child held his mother’s dress. Magkáyut tang tanan nga manglábang sa subà, We will all join hands together in crossing the river. Kayútun ku ning duha ka tabla, I will join these two boards together. Wà kuy kwartang makaytan, I can’t get my hands on any of the money; 2. in pool, for the cue to slip off the ball when shooting.


kíbul

Cebuano

v. mate, have sexual intercourse (euphemism). Nagkíbul ang duha ka irù, The two dogs are mating. Kibúlun (kibúlan) ku nang bayhánag kalugar ku, I will have that woman if I get a chance.


kípit

Cebuano

v. hold or take hold of something between two fingers or with two sticks, tongs or the like. Ikípit ning duha ka lápis sa singkuwinta nga náa sa lungag, Pick out the half-dollar in the hole with these two pencils.


kumbúya

Cebuano

n. 1. partner in a business or ally in war; 2. naval convoy; v. 1. be, become partners or allies. Nagkumbúya ang duha ka magsúun sa nigusyu, The two brothers joined their capital together into a business enterprise. Nagkakumbuya ang Alimanya ug Hapun sa gúbat, The Germans and Japanese joined forces during the War. Nakigkumbúya ang mga ismaglir sa mga písi, The smugglers were allied with the P.C. soldiers; 2. provide convoy protection.


v. compare with. Ug kumparahun kamung duha, wà kay dag-anan, If you two are compared, you have no chance of winning. Sayun ni ikumparar niadtu, This is easy compared to that. kumparasiyun n. comparison, act of comparison. Way kumparasiyun nang duha, The two have no comparison. Sa ákung kumparasiyun lugum tung usa, As I look at them, one is darker than the other.


kumpas

Cebuano

a. 1. being in harmony or correct timing with something else. Mikanta siya kumpas sa dúyug, She sang in time to the accompaniment; 2. deliberate, slow, and poised in action. Kaanindut niánang bayhána, kumpas kaáyu manlihuklihuk, That girl is very nice; she moves slowly and gracefully. Kumpas pinadulut ang íyang sinultihan, She is slow and careful in speech; n. 1. beat, time. Dílì ku makaagpas sa kumpas niánang sunatáha, I cannot catch onto the tempo of that song; 2. acts, mannerism. Mu ra man nà siyag buang sa íyang mga kumpas, She seems like a mad woman, the way she acts. kuntra — out of rhythm or tempo. Kuntra kumpas ang ímung sinayawan, You are not dancing in time to the music; v. 1. act or do something in harmony or time. Mikumpas siya pagpakpak uban sa sunáta, She clapped in time to the music. Nagkumpas ang duha ka bátà ug singgit, The two children shrieked in unison; 2. be, become deliberate and posed in action, cause something to be slow and deliberate. Mikumpas ang íyang tíngug (mikumpas siya sa íyang tíngug) sa nasukù na ku, Her voice became soft and measured as I grew angrier and angrier. Ug dì ka magkumpas, mahúlug ka, If you aren’t slow and deliberate, you’ll fall; 3. keep up with what someone else does. Makigkumpas man gud ning ákung anak ug unsay buhátun sa mga anak sa dátù, This child of mine wants to do whatever the rich people’s children do.


kumpit

Cebuano

v. squeeze something between two long things to hold it. Nagkumpit siya sa íyang pinangkù, She held her hair bun in place with a hairclip. Kumpíta pagkúhà ang inánag mais, Take the roasted corn with tongs. Ikumpit kining duha ka lipak pagpunit sa ilagà, Pick up the rat with these two sticks. Gikumpítan sa asáwa ang láwas sa bána, The wife held her husband’s body firmly with her legs; n. 1. hairclip; 2. tongs; 3. chopsticks.


kuntǎr

Cebuano

v. 1. keep score, count a score. Tulu ka táwu ang mukuntǎr (magkuntǎr) sa buksing: ang ripiri ug ang duha ka huwis, In a boxing three persons keep the score: the referee and the two judges. Dílì tu níya kuntarun (ikuntǎr) kay páwul man, He won’t count that shot because they had called a foul. Ikuntǎr (kuntara) sa papil ang matag puntus níla, Mark a score for each point they make on a piece of paper; 2. shout out the score. Ikuntǎr (kuntara) ang matag puntus, Shout out the score every time someone makes a point.


kurba

Cebuano

n. curve. Ang kurba sa karsáda, The curve in the road. Ang kurba sa íyang láwas, The curves of her body; v. describe a curve; cause something to do so. Nagkurba ang linya kay walà ka mugámit ug rúlir, The line is curved because you didn’t use a ruler. Kurbáha (ikurba) ang búla pagpits nímu, Pitch the ball in a curve. -da n. a curve in a road. Nagkabanggà ang duha ka trák sa may kurbáda, The two buses collided at the bend; v. for a vehicle to turn sharply. Mikurbáda ug kalit ang trák ug nakulub, The bus swerved suddenly and turned over. -du a. curved, curving; v. become curved; be curving. Nagkurbádu man ning ági sa tahì, The stitches are not sewn in straight. pina- a. shaped in a curve; curved. Ang lamísa níya pinakurba, His table is shaped like a curve. kurbáhun a. shapely body. Dílì siya maanyag apan kurbáhun siya ug láwas, She isn’t beautiful but her body is shapely.


kurukúru

Cebuano

v. for cocks to parry and stab on the wing. Lúgus maila unsang manúka naigù sa nagkurukúru silang duha, It is hard to tell which rooster was hit while the two were parrying and stabbing at each other on the wing. Midágan ag íyang sunuy dihang gikurukurúhan sa ákù, His rooster fled when mine parried and stabbed at it on the wing.


kusnit

Cebuano

v. 1. rip into little pieces, pinch off a tiny portion from something Mikusnit kug gamay sa ímung sinugbang isdà, I pinched off a tiny portion from your broiled fish. Ayaw kusníta ang papil, Don’t rip up the paper; 2. pinch, tweak. Kusníta ang íyang dunggan ug dì mamínaw, Tweak her ears if she doesn’t listen; n. 1. action of ripping or pinching; 2. amount pinched off from. kusnitkusnit v. pinch something softly many times over a surface to tickle or caress. Duha ka babáyi ang mikusnitkusnit (nagkusnitkusnit) sa íyang áping didtu sa bar, Two women were pecking at his cheeks in the bar. -in-an n. thing someone pinched. Nagdugù ang ímung kinusnitan, The part of the skin that you pinched is bleeding.


kutay

Cebuano

v. 1. string a line from one point to another. Nagkutay kug písì pára hayháyan, I tied a rope for the clothesline. Ikutay ang mga bumbilya sa duha ka halígi, String the light bulbs up between the two posts; 2. place, arrange things in line. Nagkutay siyag batu daplin sa alagían, He lined the pathway with stones. Nagkutay ang mga pumapálit sa tíkit, The people buying tickets were standing in a long line; n. 1. line; row of. Ang kutay sa bungtud milagbas sa duha ka baryu, The range of mountains stretches across the two barrios. Naputul ang kutay sa íyang hunàhúnà pagkadungug sa butu, The trend of his thought was interrupted when he heard the explosion; 2. rope.


2 3 4 5 6 7 8 9 10