Search result(s) - duha

duha

Cebuano

both


duha

Cebuano

n. two


duha

Cebuano

numeral two; v. 1. see tulu. -y nawung see dubli kára. duruha n. two. tagurha two at a time. Tagurhay sulud áning mga kahúna, Each of these boxes has two in it. igtagurha one’s second cousin. magtagurha be second cousins. tinagurha by two’s; v. do by two’s. Magtinagurha silag linya, They will line up in two’s. ika- n. second. walay ikaduha without equal. Bakákun nga walay ikaduha, A liar without peer. kalúha see kalúha. kaluhaan, kaluwaan, kawhaan twenty.


-an-

Cebuano

infix optionally added to all forms with the prefixes nag-, mag-, pag-, indicating that affixed forms refer to more than one person. Nanagsábut sila, They made (plurally) an agreement. Duha ka managsúun, Two brothers. Ang ílang panagsábut, Their (plural) agreement with each other.


-un

Cebuano

direct passive verb affix, future. (past: gi- subjunctive: -a. Potential forms: past: na-; future and subjunctive: ma-.) Palitun ku ang bábuy, I will buy the pig. Gipalit ku ang bábuy, I bought the pig. Walà ku palita ang bábuy, I didn’t buy the pig. Dì ku mapalit ang bábuy, I cannot buy the pig. Napalit ku ang bábuy, I managed to buy the pig. Wà ku mapalit ang bábuy, I didn’t get to buy the pig; 1. do directly to. Lutúun ku ang kík, I will bake the cake. Kuháun ku kanà, I will go get it. Patyun níla, They will kill it. 1a. with verbs of motion: go to get. Sak-un ku ang butung, I will climb up to get some coconuts. Balíkun ka námù, We will come back to get you; 1b. with adjectives, nouns, or roots referring to a state: make something [adj.], (noun); or bring into (state). Pulahun ku ang ákung ngábil, I will make my lips red. Hubgun ku siya sa mga sáad, I will make her drunk with promises. Ulipúnun ang Pilipínas sa Ispanya, Spain will enslave the Philippines. Karsunísun ku ning panaptun, I will make pants out of the cloth. Hutdun ku ang kwarta, I will use up the money. Upatun ang kík, The cake will be cut into four pieces; 1c. with adjectives referring to manner: do it in (such-and-such) a manner. Ayúhun ku pagsilhig ang sawug, I will sweep the floor carefully. Kalitun ku paglabni ang íyang kutsilyu, I will grab his knife away suddenly. 1c1. with words referring to time: (do) at (such-and-such a time). Ugmáun na lang nà nákù, I will just do that tomorrow. Binulanun ku sílag swildu, I will pay them by the month; 1d. with verbs referring to an action two things can do with each other (usually with a long penult), have the two (do) to each other. Sagúlun ku ang itlug ug harína, I will mix the eggs and the flour. Abútun ku ang duha ka tumuy, I will make the two ends meet. 1d1. have someone do (so-and-so) with one. Sabútun ku ang draybir, I will come to an agreement with the driver. Awáyun ku si Pidru, I will fight Pedro; 1e. with nouns referring to names or titles: call someone by (such-and-such) a name. Lulúhun ku ang tigúwang, I will call the old man Grandfather. 1e1. say (so-and-so) to. Litsíhun ku giyud siya, I’ll cuss at him and say litsi; 1f. with nouns referring to things that can be used as an instrument: strike with (so-and-so). Bakyáun ku siya, I will hit him with a wooden slipper; 1g. with verbs referring to fighting, competing, and the like: accomplish something by doing. Kun dílì mahímung sultíhun ang átung gikasungían, átù na lang awáyun, If we can’t settle our differences by talking, we’ll fight it out; 2. with words referring to a sickness or feeling: get (such-and-such) a sickness, feel (so-and-so). Gitulug siyag maáyu, He is very sleepy. Giátay ang manuk, The chickens got chicken cholera; 3. háiy, unsay (noun)-un, there is no (noun)! (Lit. What is there to make or call a (noun).) ‘Tagái kug singku.’—‘Unsay kwartáhun!’ ‘Let me have a nickel.’—‘Where am I supposed to get money?’ Gipangítà ku si Tinyung sa dapit nga íyang gibarugan ganíha. Háin pay Tinyúngun, I looked for Tenyong in the place he had been standing. Tenyong was nowhere. (Lit. Where could there be something to be called Tenyong?).



á

Cebuano

particle used as a pause word before starting to speak; 1. as a filler. Á, muanhi ka ugmà? Um, are you going to come here tomorrow? 2. deprecating or showing unimportance of what just preceded. Á, paríha ra nákù, Oh, it’s all the same to me. Á, nagkumidiya lang siya, Oh, he’s just joking; 3. showing mild disapproval. Á, dì nà mahímù, Oh, you can’t do that; 4. recalling or conceding something Á, duha diay tu, Oh, yes. There were two of them, weren’t there; 4a. preceding something just found out. Á, Lítu diay ímung ngálan, Oh, so your name is Lito. Á, kanindut, Oh, how nice! 5. expressing relief. Á, nahuwasan ku, Ah, what a relief!


abay

Cebuano

v. 1. move along together with something moving. Lagmit hiligsan ang bátà kay nag-abay sa tartanilya, The child is likely to be run over because he is running alongside of the rig. Silang duha nag-ábay paglanguy, The two swam side by side; 1a. — ug sawa have a snake born at the same time one is born. The snake is called one’s twin (kalúha) and is supposed to bring him and his family luck. Pagkatáwu sa ákung iyaan, giabayan (giabyan) ug sawa. Mau nang nadátù ang íyang inahan, When my aunt was born, a twin snake was born with her, and so her mother became rich; 2. go in with someone who buys or invests in something Ug mupalit kag usa ka sákung humay muabay kug lima ka gantang, If you buy a sack of rice, I will go in with you for five ganta’s worth. Giabyan níyag singku písus ang ákung pusta, He went in for five pesos on my bet; 3. go in together in a fishing operation which requires several hands; 4. attach a gaff in the abay way (see abay, n 4); n. 1. money paid as a share in a purchase or investment. Ang ákung abay bálig dus písus ra, My share is two pesos’ worth; 2. bridesmaid or best man; 3. man’s male friend; 3a. title used by males of the same age to each other. short form: bay. Ása man ning dyípa, bay? Where is this jeep headed for, driver? 4. manner of tying a gaff to a cock level with and parallel to the spur to offset any advantage it may have over its opponent. maN-l-(←), maN-r- n. persons who go in together in a fishing operation. -an, abyanan n. life saver. abyan n. 1. friend, companion. Alang kaníya walà siyay láing abyan kun dílì álak, He has no other friend except liquor; 2. supernatural being that provides a shaman or sorcerer with his power; v. 1. be friends. Kita lay mag-abyan, Let’s be friends; 2. indulge in a bad habit. Walà siya makig-abyan sa huguyhúguy, He did not indulge in roaming about.


abut

Cebuano

v. 1. arrive, reach a place. Dì pa makaabut (maabut) ang suwat, The letter won’t have arrived yet. Duul ra. Maabut ug lud-an, It’s close by, within spitting distance (can be reached by spitting). 1a. lead to and reach a place. Muabut ba ning karsadáha sa subà? Does this road reach the river? Kining lugára dílì abutun sa táub, The tide doesn’t get as far as this place; 1b. reach something with the arms. Maabut ba nímu ang sanga? Can you reach the branch? Iabut kunu nang ímung kamut sa bungbung, Reach your hands out to the wall; 1c. reach an amount, last a certain length. Ang ákung swildu dílì muabut ug dus mil, My salary doesn’t reach two thousand. Walà abtig duha ka adlaw ang bugas, The rice did not last two days; 1d. — sa hunàhúnà come to the mind; 1e. receive money. Abtan (abutan) ku tingálig kwarta rung hápun, I’ll probably get my money this afternoon; 2. have a feeling come over one. Giabut siyag kakulbà, A feeling of terror came over her; 3a. catch someone doing something Si Turyuy nakaabut nílang nagháluk, It was Torio who came upon them kissing; 3b. be overtaken. Abtan kag gabíi sa dálan, You will be overtaken by night on the road; 4. come to an orgasm. Dílì giyud muabut ang lamì, She won’t have an orgasm. (The delicious feeling will not arrive.) Abtan ra gihápun síya basta maningkámut ang duruha, She will have an orgasm if both try their best; 5. for an event or season of the year to come around. Dì na madúgay muabut na ang Pasku, It won’t be long before Christmas comes; 6. be on time for something Nakaabut ka ba sa panahun sa Katsílà? Do you go back as far as the Spanish times? Maabtan pa nímu ang barku, You can still catch the boat; 7a. afford to pay for something Dì ku makaabut ug palit niánà, I can’t afford to buy that. Wà siyay ikaabut sa báyad, He has no funds to meet the payments with; 7b. can be done, reached. Tabángan tikaw kútub sa ákung maabut, I’ll help you as much as I can; 8. stay temporarily some place. Háin man ka mag-abut run? Where are you staying now? n. 1. something or someone that has arrived s.w. Dílì ni karáan uy. Bag-u ning abut, This is not old stock. It just arrived. Bag-u kung abut dinhi. Wà pa ku kadumdum, I am a newcomer here. I don’t know how to get there; 2. yield, proceeds from an effort, income, harvest. Pilay abut sa yútà káda túig? How much does the land yield each year? Gamay rag abut ang munisipyu, The town has a small income. (←) v. 1. meet together. Abútun nákù ang duha ka tumuy, I will make the two ends meet. Mau kadtung lugára ang ámung gikaabútan (gipanag-abútan), That is the place where we met; 2. overlap in time. Nag-ábut na man gánì ang sinanggì karun ug sa miáging túig, This year’s corn crop overlaps with last year’s. (I.e., this year’s crop was harvested before last year’s crop had been used up.) 3. — ang ginháwa be panting for breath (gasps of breath overlap). Giúyug siya sa ubu. Nag-ábut ang íyang pagginháwa, He was shaken by his coughing fit. He was panting for breath. pa-(←) v. wait in expectation for. Dì na ku mupaábut sa kumbira, I won’t wait for the party. Paabútun tikaw hangtud sa alas kwatru, I’ll wait for you until four o’clock. abut-abut v. arrive in close succession. Nag-abut-abut ang mga bisíta, Visitors came one after another. abut-ábut v. go every now and then. Nag-abut-ábut nà siya sa Hungkung, She goes to Hong Kong often. siN- v. 1. for a time, event to approach. Nagsingabut ang pista, The fiesta is approaching; 1a. for one’s time of the month to approach. Nagsingabut na, maung saputun, She’s in a bad mood because her time of the month is approaching; 2. be in expectations of, look forward to. Nagsingabut ku nga mahuman ang trabáhug sayu, I’m expecting to finish the work early. -l-un(←) n. 1. subject to periodic attacks of an illness; 2. someone who has the fortune of getting a large yield from an effort. alabtan, abtanan n. place one usually stays temporarily. -l-an-(←) n. 1. see abtanan; 2. place one meets someone else. um-r-(←), um-l-(←), tali-, tali-(←), sali-, sali-(←) n. about to arrive. May umaábut (umalábut, taliabut, taliábut, saliabut, saliábut) nga mga bisíta, There are some visitors about to arrive.


akub

Cebuano

v. fit something over something else face to face so that the edges meet, or the edge of the cover overlaps the edges of the thing covered. Kinsa may nag-akub sa nígu sa tabig? Who covered the clothes basket with a winnowing tray? Ang duha ka bagaw sa imbaw nag-ákub, The two shells of the clam fit together precisely. Akúba ang duha ka papil, Lay the two papers face to face with the edges even. Akbi ang pawntinpin, Put the top on the fountain pen. (←) n. things that fit against each other with the outer edges matching. Duha ka ákub ang ílang kík, Their cake has two layers.


a. two things parallel or face to face but one slightly behind or to the side. Ambíhas ang duha ka gawang, The two doors are opposite but not face to face; v. 1. for things to be parallel but not face to face or in line. Ug muambíhas ang paglátid muhíwì ang bungbung, If the measurements are out of line, the wall will turn out crooked. Ambihása pagbutang ang duha ka silya arun makakità ang maglingkud sa luyu, Stagger the two chairs so that whoever is at the back can see; 2. pass each other while travelling in opposite directions along the parallel routes. Ang duha ka trín nagkaambíhas, The two trains passed each other.


ambit

Cebuano

v. 1. get a share. Kiri rang usa ka kílu ákung ambítun, I’ll take only this one kilogram as my share. Ambítan tag duha ka gantang ning ímung humay, I’ll take six quarts as my portion of your rice. Ambíti kug gamay, Let me have a small share. — sa kasubù, kalípay share in one’s sorrow, happiness; 2. get in on gossip. Diin na pud ka makaambit ánang tabía? Where did you hear that gossip?


ang duha

Cebuano

pron. both


anglit

Cebuano

n. small earthen pot. Anglit ray lung-ági kay duha ra ta, Just cook in the small earthen pot because there is only two of us; v. get, make into a small earthen pot.


antagunismu

Cebuano

n. antagonism. Ang antagunismu tálì sa duha ka tríbu, The antagonism between the two tribes.


atrásu

Cebuano

v. 1. see atrasar; 2. cause something to become delayed or get behindhand in fulfilling an obligation. Ug maatrásu ta ug duha ka adlaw, dakù ang multa, There is a big fine if you are two days delinquent; 3a. have done a wrong to someone which requires retribution. Nakaatrásu ka nákù, panimaslan ta ka, You have done me a wrong. I’ll get revenge; 3b. have a debt which one has failed to pay; n. 1a. delay. Ang atrásu nakapaalkansi námug dakù, The delay caused us great loss; 1b. fine imposed for a delay; 2. wrong done to someone Unsay atrásu nákù nímu? What wrong have I done you?


áwut

Cebuano

a. 1. be out in a ball game; 2. be out of a place, out of stock, etc. — ab bawuns, lak, istak, etc. out of bounds, luck, stock, etc. Awut ab tápik ka, You are out of order, off the subject; v. 1. make someone or something out in ball games. Nakaáwut na ang pitsir ug duha, The pitcher has already struck two batters out. Hiawtan silag duha, They have had two outs; 2. get to be out of a place, out of luck, stock, etc. Muáwut ku ugmà, I’ll get out of this place tomorrow. Maáwut ang búla, The ball will go out of bounds.


ayta

Cebuano

short form for tagái ta ‘give me’. Ayta duha kabuuk bi, Let me have two, please.


áyu

Cebuano

v. 1a. do something well. Ayúha nig limpiyu, Clean this carefully. Gitan-aw níya pag-áyu ang sulud, He looked carefully into the insides; 1b. do something to an intense degree. Giáyu siya ug kastígu, He was severely punished. Nasukù siya pag-áyu, He got very angry; 2. do well in a given situation. Muáyu ang mais dinhi kay hustu sa ulan, Corn will do well here because there is enough rain; 3. repair, restore into working order. Ikay muáyu sa awtu kay ikay nakadáut, You repair the car because you ruined it. Ayúha ning ákung mutur, Repair my motorcycle; 4. get better. Naáyu na ku. Wà na ku hilanti, I am well now. I don’t have a fever any more. — ang buut v. be in a good mood. Muáyu ang íyang buut ug bisitáhan siya ni Piduy, She gets in a good mood when Pedoy visits her. Giayúhan siya sa buut, She is in a good mood; 5. treat someone nicely. Muáyu ka lang nákù ug magkinahanglan kag sápì, You treat me nicely only if you want money. Ug dì ka níla ayúhan, ayawg tagda, If they don’t treat you nicely, never mind; 6. be on good terms with one another. Nagkaáyu na ba mung duha? Have you two gotten to be on good terms yet? ma- a. short forms: maay, máyu 1. nice, good, well. Maáyu ning librúha, This book is good. Maáyu siyang magkinatsilà, He speaks Spanish well; 2. -ng buntag, hápun, etc. Good morning, afternoon, etc. -ng Pasku Merry Christmas; 2a. greeting upon arriving at someone’s premises (short for maáyung buntag, etc.). Maáyu. Uy wà may táwu, Hello! Oh, there’s nobody home; 3a. — nga bátà beautiful. Maáyung bátà ang íyang asáwa, He has a beautiful wife; 3b. — láki of exceptional ability in something Si Tiryu maáyung láki sa pamálak, Terio has exceptional ability in poetry; 4. ug ma- done well, to an intense degree. Gilimpiyuhag maáyu, It was well cleaned. Gibunálag maáyu, Got a good beating; v. be good, better. Ug mumaáyu ang guwà, padayúni, If it gives a good outcome, continue with it. Ug mamaáyu ang íyang tíngug sa mayik, dawáta pára sa amatyur, If his voice turns out good with the microphone, accept him for the singing contest. Namaáyu na ku sa sakit, I recovered from the sickness. Nagkamaayu ang íyang ági, His penmanship is getting better. Nagmaáyu ang tilimad-un ug walay kapakyásan, The indications are good, and it won’t fail. mina-(→) a. in a good way. ayuáyu v. 1. behave properly. Mag-ayuáyu ka sa ímung paglakaw, You behave properly on your trip. pag- goodbye, be careful on your trip; 2. treat nicely. Ayuayúhun (ayuayúhan) ka lang níya pagkakarun, He is just treating you nice for now. pahi-/paka- v. cure an illness. Didtu siya magpakaáyu (magpahiáyu) sa Manílà sa íyang sakit, He was in Manila to get treated for his sickness. paayuáyu v. pretend to be nice. Nagpaayuáyu ang libakíra, The scandalmonger is pretending to be nice. ka-, kama- how nice, well. Kaáyu (kamaáyu) nímung manista, How nicely you play! Kaáyu gyung latiguhun nímu, How nice it would be to whip you! ka- short forms: kaay, káyu very, very much. Mahal kaáyu, It’s very expensive. Gustu ku kaáyu, I want to very much. alayúhan n. repair shop. alayuhun n. something to be repaired. kaayúhan n. benefit.


badyit

Cebuano

n. budget. Ang badyit sa Pilipínas mikábat nag duha ka bilyun, The budget of the Philippines has reached two billion; v. budget, allocate money. Kamau ka bang mubadyit sa ímung kítà? Do you know how to budget your income?


bágat

Cebuano

v. 1. meet, esp. on the sea. Nagbágat ang duha ka barku, The two ships met on the sea. Adtu níla ikabágat ang matahum nílang kaugmáun, There they will meet their rosy future; 2. barter products (from the notion that one goes to meet a fisherman and exchanges something for his fish). Átung bagátun ang isig nátù kaabut, We will exchange our products with each other. Bagátan (ibágat) ku ning ákung humay ug isdà, I will barter my rice for fish.


1 2 3 4 5 6 7 8 9