List of Cebuano words starting with the letter L - Page 30

lalog

Cebuano

feed



lalog

Cebuano

sediment


lalok

Cebuano

engrave


lálug

Cebuano

v. 1. feed slop to animals. Ang mga subra iláwug sa bábuy, Give the leftovers to the pigs; 2. feed a person (deprecatory). Gilalúgan na ba sad nímu nang ímung way prubitsung bána? Did you feed your no-good husband again? (→) n. 1. slop to feed animals; 1a. fodder, feed for animals that graze. Tambúgig lalug nga kumpay ang kábaw, Give the carabao some hay for fodder; 2. food served (deprecatory). 3a. fine sediment. Ihuwad nang lawug sa tubà ngadtu sa sukaan, Pour the sediment from the toddy into the vinegar container; 3b. slime clinging to the bottom of containers; 4. youngest child in the family (humorous slang).


lalum

Cebuano

a. 1. deep, extending far down from the surface. Lalum nga bangag, A deep hole. Ang subà dinhi lawum, The river here is very deep; 2. late in the night. Lalum nga kagabhíun, Deep in the night; 3. deep, low in tone. Lalum nga pangaghu, A deep sigh; 4. profound, hard to understand. Lalum nga tirminu, Difficult terms. Lalum nga pinsar, Deep thought; 5. — ug bughat for a relapse after childbirth to be severe; v. 1. deepen, cause to become deep. Ang kaminíru mauy mulalum sa mga kanal, The street cleaners will deepen the ditches. Mulalum (malalum) ang samad ug dílì limpiyúhan, A wound will become deep if it is not cleaned. Laluma pagbúhù ang lubung, Dig the grave deep enough. Lalumi pag diyútay ang bulsa, Make the pocket a little bit deeper; 2. become late at night; 3. become deep and low, reaching from the depths. Milalum ang íyang pangaghu nga nagtan-aw sa masakitun, Her sighs grew deeper as she looked at the sick man; 4. get to be profound. Makalalum (makapalalum) diay ug pinsamintu ning kalisud, I have found out that hardship makes one think deeply; 5. — ang bughat for a relapse after childbirth to be severe. Ang kasagunsun sa pagpanganak mauy makalalum (makapalalum) sa bughat, Having babies one after another makes one get severe relapses; 6. — ug dulut see dulut. -g- see lalum, a, v (plural). gi-un, giladmun n. depth. Ang giladmun sa íyang pangútuk, The depth of his intelligence. ha- a. deep. Halawum nga ginháwa, A deep breath. ka- n. depth, deepness. Dílì masukud ang kalalum sa íyang gibátì, The depths of her feeling cannot be fathomed. kahi-an, kahiladman n. depths, the innermost recesses. i-(←) n. underneath, under. Ilálum sa káma, Underneath the mattress. Ilálum sa gahum sa Katsílà, Under the Spanish regime. Iláwum sa dágat, Under the sea. pai-(←) v. 1. go under, underneath something Mipailálum ang isdà sa sapyaw, The fish went underneath the fish net. Pailadmi sa libru ang mga papil, Put the papers under the book; 2. assume responsibilities or duties. Akuy mupailálum sa tanang trabáhu dinhi, I’ll do all the chores around here; 3. be subject, subservient to. Násud nga nagpailálum sa bandílang langyaw, A nation that allowed themselves to be subject to a foreign power. hai- v. get to be underneath something Lisud kuháun ang libru kay nahailalum sa uban, It’s difficult to get the book because it’s way underneath the others.


lálung

Cebuano

v. 1. grow seedlings. Maglálung kug talung rung tuíga, I will grow eggplant seedlings this year; 2. transplant, transfer from one place to another as a whole. Maglálung ku íning similya, I’m going to transplant these seedlings. Ang tanang balay sa iskwátirs lalúngun ngadtu sa Lahug, All the squatters’ houses will be transferred to Lahug. -un(→) n. 1. seeds for seedlings; 2. seedlings to be transplanted; 3. houses or things of great bulk to be transferred.


lam-ang

Cebuano

n. name of an Ilocano epic.


lam-ang

Cebuano

v. 1. overstep, go over something Nalam-angan ku ang lítir dyi, I skipped letter g. 2. go beyond what is normally expected. Milam-ang sa maáyung pamatásan ang ímung pag-ukit-ukit, Your inquisitiveness has gone beyond the limits of good manners. Hilam-angan ra sad ang ímung pagkaáyu, Your goodness is far beyond what one would expect; a. taken beyond normal bounds. Lam-ang kaáyu ang íyang pagpangasábà, Her scolding has gone too far.


lama

Cebuano

black mark


lama

Cebuano

blemish


lamà

Cebuano

n. 1. imprint, stain left behind. Lamà sa ngábil, Mark left by the lips. Lamà sa kuldun sa íyang háwak, The imprint of the cord on his waist; 2. stain on one’s character; v. 1. leave a mark, have a mark left on it. Naglamà sa mantil ang kitsap, The catsup left a stain on the tablecloth; 2. bring a moral stain or blemish upon. Ang ímung pagkadisgrasyáda mauy naglamà sa átung kadunggánan sa bánay, You got pregnant, and it has blemished the honor of our family; 3. become clearly apparent. Ang kaguul mulamà giyud sa hitsúra, Sorrows show themselves in one’s countenance. (←) v. dye thread or cloth. Ang usa ka putus tinà makalámà ug tulu ka sinínà, A packet of dye can dye three dresses. -in-(←) n. 1. dyed large cotton threads, usually used for weaving into blankets or towels; 2. red weft thread. lamàlamà a. smeared, uneven in color. Lamàlamà nga pagpintal, Not evenly painted; v. be, become smeared or uneven in color. Maglamàlamà ang kulur sa sinínà ug iladlad, Your dress will get all uneven in color if you bleach it.


lamain

Cebuano

v. be satisfied


lamak, lámak

Cebuano

n. muddy, watery place; v. become, make into a muddy, watery area. Lamákun (ilámak) sa kábaw ang pilápil úsà tanumi, The carabaos are made to tramp over the paddy to turn it into a mire before it is planted. -an n. see lamak.


lamakan

Cebuano

marsh


lamakan

Cebuano

morass


laman, láman

Cebuano

see lámang.


lamang

Cebuano

[deictic, demonstrative pron.] just


lamang

Cebuano

[deictic, demonstrative pron.] only


lámang

Cebuano

short form: lang. only, just; 1. merely, (do) nothing more than. Naglingkud lang siya didtu ug walà magtingug, He just sat there without saying anything. Mutsátsu lang siya unyà magbuut, He’s just a houseboy, but he wants to have the say. Walà ku muanhi arun lang kasab-an, I didn’t come here merely to get a scolding. Ígù lang siya sa paghílak, All she could do was cry. (Lit. She was merely up to crying.) Káwang lang ang ákung pag-antus, My sufferings were all in vain (nothing more than vain). Barátu ni kay písus lang, This is cheap because it is only a peso. Tú lang ákung gidá, I only brought three; 1a. with commands or exhortation: just do (so-and-so)—it’s a small thing to do. Hulata lang ku sa gawas, Just wait for me outside. Maglakaw lang ta, duul ra man, Let’s just walk. It’s not far; 1b. sígi — please (do), it’s just a little favor to ask. Sígi lang. Tugti lang ku, Come on. Please, let me do it. 1c. with negatives: not bother to do. Dì lang ta mangatúlug rung gabíi, Let’s not bother going to sleep this evening. 1c1. walà (dílì) — ... kun dílì ... not only ... but also ... Dì lang ang inahan kun dì hasta anak maapiktahan, Not only the mother but also the child will be affected; 1d. basta — just so it happens, though it isn’t desirable. Iwarì lang nà. Basta lang mawálà sa ákung panan-aw, Get rid of it. Just so it gets out of my sight; 1e. karun, bag-u, gahápun — just now, just recently, just yesterday. Karun lang siya miabut, He just arrived now. Bag-u lang silang namalhin, They just recently moved. Gahápun lang siya maulì, He just went home yesterday; 1f. (expression of time) — just do at (such-and-such time) (and no other time). Mahuybis lang sila mamasúra, They just collect garbage on Thursdays; 1g. balu, ambut — gee, I don’t know (I’m only up to saying I don’t know). 1h. dipindi, sigun —, sa (verb) — depending on. Ákung ibaligyà sa makauna lang, I’ll sell it to whoever is first. Sigun lang sa prisyu, It depends on the price; 1i. gáni, gáling — the only thing wrong. Maáyu untà, gáling lang nasayup ang miskla, It should have been good, only the mixture was in the wrong proportions; 2. just, take (so-and-so) rather than some other choice; 2a. with nominal predicate and verb subject: let (so-and-so) do it. Aku lay dá áni bi, There, let me carry this. Ikaw lay pangutána, You ask. (Lit. let you be the one to ask.) 2a1. [pronoun, noun] — (so-and-so) will take the consequences. Ug ímung buhátun, ikaw lang, If you do it, you take the responsibility; 2b. with quantities: just make it (so-and-so) much. Trayinta lang ni ha? Can I have it for thirty? 2b1. anhi, dinhi, nganhi — only up to here. Anhi lang ku dinhi manáug, I’ll just get off here; 2c. with verb: take the choice of (do)ing. Ang isdang dílì mahálin gamsun lang, dílì bularun, If they can’t sell the fish, they just salt it. They don’t dry it. Ayaw lag anhi ugmà, kay mahímu man sa Huybis, Don’t bother coming tomorrow because you can do it on Thursday. sígi — 2c1. never mind. 2c2. well, all right, I’ll agree to it. Sígi lang. Dì lang ku mudayug palit kay mahal, Never mind. I won’t buy it because it’s expensive. Sígi lang, itúgut ku na lang nig bayinti, Oh, all right. I’ll let you have it for twenty centavos. ákù (íya, ímu) — just let me (him) have it rather than someone else. Ákù lang ni. Kadtu lay ihátag ni Pidru, Let me have this one. Just let Pedro have the other one. 2c3. can’t help (do)ing. Mahadluk lang ta bisan sa pagpanimátì lang, We can’t help getting cold shivers, even just hearing about it. 2c4. mau — 2c4a. it cannot be otherwise. ‘Mu ba siya ang nakaingun?’—‘Mu lang!’ ‘Is he the one that caused it?’—‘Of course! Who else could it have been.’ 2c4b. yes, most certainly so. ‘Mukáun kag surbíti?’—‘Káun mu lang,’ ‘Would you like to eat ice cream?’—‘I sure would.’ 3. na — 3a. now it is only (so-and-so much) where it was more before. Sukad sila namalhin aku na lang ang nahibilin, After they moved away I was the only one left. Human na ang tanan, paglimpiyu na lang, Everything is done. Only the cleaning remains. Duul na lang ang átung gidulngan, It is just a little way further to where we’re going; 3b. just take (so-and-so) rather than some other manifestly better choice. 3b1. with nominal predicate and verb subject: (so-and-so) will do it, though it should not be so. Aku na lay tiwas áni, kay madúgay ug láing táwu, Let me just do this myself because it would take forever if someone else were to do it. 3b2. with quantities: just make it (so-and-so much) (which is less than what one would ordinarily get). Trayinta na lang ni, ha? Just let me have it for thirty, this time, all right? 3b2a. anhi — just here (when I really want to do it elsewhere). Kay lisud man ug musúd, anhi na lang ku sa iskína manáug, Since it’s difficult to take a vehicle in, I’ll just get off at the corner. 3b3. (do) as the best choice under the circumstances. Gamsa na lang nang isdáa kay wà nay mupalit, You might as well just salt that fish because there isn’t anybody who’ll buy it. Ayaw na lag dad-a ug bug-atan ka, Don’t bother taking it if you find it too heavy. sígi na — see sígi lámang. ákù, íya na — let me (him) have it (although you might have something better to do with it). Ákù na lang ni, ha? Let me have it, may I? salámat na — I thank you, since I can’t pay you any other way. Ug dì ka pabáyad, salámat na lang, Since you won’t let me pay you, just let me thank you; 3c. can’t help (do)ing. Sa tantung kapungut nalímut na lang siya sa íyang kaugalíngun, He was so angry he just forgot himself. 3c1. following expressions referring to time: it’s already (so-and-so) late and something still hasn’t happened or hasn’t stopped happening. Udtu na lang ug naglúkun lang gihápun sa banig, It’s already noon, and he’s still curled up asleep. Gabíi na lang wà gihápun siya, It’s already night and he still has not come home. 3c2. dayag, kláru na — obviously, can’t help being that way. Kláru na lang nga muhílak ug ímung kusiun, Obviously he’s going to cry if you pinch him. 3c3. salámat na — nga the only saving grace was. Malumus untà ku. Salámat na lang nga dinhay nakakità nákù, I would have drowned, but thank God, someone saw me. 4. pa — 4a. following expression of time: 4a1. (such-and-such) was the first. Karun pa lang ku makakità sa ingun, This is the very first time I ever saw anything like that. 4a2. if it was so at (such-and-such) a time already, it would be even worse later. Sa súgud pa lang nahanákan na siya, At the very beginning he was already out of breath. 4a3. (so-and-so) just happened now. Karun pa lang siya muabut, He just arrived now. Daw kagahápun pa lang, It seems like only yesterday; 4b. lest (so-and-so) happen. Dì ku mudúul sa irù kay paákun pa lang ku, I won’t go near the dog, because I might get bitten; 4c. if (so-and-so) had been the case. Dì pa lang ka amígu nákù, ikíha ta ka, If you were not my friend, I would have filed a case against you. Aku pa lay gipabúhat, gwápu tag ági, if they had told me to do it, it would have come out nice.


lamang

Cebuano

adj. mere


26 27 28 29 30 31 32 33 34


a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z