Search result(s) - tubig

túlù

Cebuano

n. drop. Bisan usa ka túlù nga lúhà, Even one single teardrop; v. 1. leak so as to cause dripping. Sungkípi ang atup kay nagtulù, Fix the roof because it is leaking; 1a. drip, leak through. Ug dúnay malígù sa táas, ang túbig mutúlù námù diri, If someone takes a bath upstairs, water drips down on us. 2. for drops to fall. Hápit makatúlù ákung lúhà sa kahiubus, I almost shed tears in humiliation. (→) a. leaky. Tulù ang atup kay gibagyu, The roof is leaky because it was hit by a storm. pa- v. 1. let drip. Nagpatúlù siya sa íyang lúhà, She shed tears; 2. — sa singut labor hard. Nagpatúlù sa singut ang ímung amahan arun ka makatunghà, Your father is working hard just so you can study. -in- v. drip plentifully; n. 1. drops. Tinúlù sa ulan, Raindrops; 2. shedding of tears, blood, or anything in drops; 3. noise of dripping. Makadisturbu ang tinúlù sa ulan, The noise of the dripping of the rain is disturbing.


túpi

Cebuano

v. be flush with. Sipilyáhi ang bagà nga tabla hangtud magtúpi ang duha, Plane down the thick board until the two boards are exactly even. Abunúhi ang karsáda hangtud matúpi sa daplin, Put fill in the road until it is flush with the edge. Pun-a ang tangki hangtud ang túbig matúpi sa ngábil, Fill up the tank until the water is flush with the rim.


tuslù

Cebuano

v. dip part of something into something for a short period of time. Ígù ra kung mituslù sa túbig. Walà ku magdúgay kay tugnaw, I just dipped into the water for a minute. I didn’t stay long because it was cold. Nagtuslù ug asin nga nagkaug mangga, He is eating mangoes dipping them in salt.


tuslud

Cebuano

(from sulud) v. dunk something in a liquid or solid, partially or completely. Maputì ang karning ituslud sa inínit túbig, Meat gets pale if it is dunked into hot water. Ituslud ang mangga sa asin, Stick the mango in the salt.


tusmaw

Cebuano

v. get into a pool of liquid, completely or partly. Natusmaw ku sa lápuk, I fell into a muddy pool. Ang mga nagámit nga kubyirtus mauy itusmaw sa túbig ínit, The silver they used should be immersed into the boiling water.



tusnud

Cebuano

v. dip, immerse a part of something or something held. Kinsa tung nagtusnud sa ákung ū́ sa túbig? Who held my head under the water? Natusnud sa lápuk ang íyang sapátus, He stepped into the mud puddle with his shoes.


tuung

Cebuano

n. a raised frame of wood or iron placed around an opening to prevent foreign materials from getting in. Butangi ug tuung ang bàbà sa atábay arun dílì mubálik ug sulud ang túbig, Put a coaming around the mouth of the well so that water will not get back in; v. 1. construct a coaming around something 2 — ang tutunlan get a lump in the throat from emotion. Mutuung ang ákung tutunlan nga magtan-aw sa mga bátang manligdas lang sa asíras magabíi, I get a lump in my throat when I see children sleeping on the sidewalks at night.


tuwang, túwang

Cebuano

v. tilt something over on its side, for something to tilt. Hináyag tuwang ang táru ug maghuwad kag túbig, Tilt the can slowly when you pour water out. Twangun (ituwang) ku ning lamísa kun manihúun nímug baráha, I’ll turn the table over if you manipulate the cards; a. tilted. Tuwang kaáyu ang tartanilyang gisakyag tambuk, The cart was tilted very much to one side when a fat man got on it. tuwangtúwang v. 1. rock, make something rock from side to side. Nagtuwangtúwang ang barku sa kadagkù sa balud, The boat was rocking from side to side in the big waves; v. carry water using the tuwangtúwang; n. strong strip of bamboo for carrying cans of water which are suspended from it. — nga silya n. rocking or swivel chair. -an(→) see tuwangtúwang, n.


twagsik

Cebuano

v. for a liquid to fly and scatter. Ngánu bang mutwagsik (manwagsik) man nang íyang láway igsulti níya, Why does his saliva spray out when he talks? Palayù ta kay nagpanwagsik ang túbig gíkan sa panghugasan, Let’s keep out of the way of the water splashing from the drain.


uban

Cebuano

n. 1. companion, someone together with someone else. Kinsay ímung uban? Who is your companion? 1a. something that belongs together with something else. Kining mayka uban adtung tiprikurdíra, This mike belongs with that tape recorder; 1b. — sa, [dat.] together with. Mianhi ku dinhi uban níya, I came here together with him. Misugut siya uban sa pagtúu nga ... He agreed in the belief that ... 1c. — ang including, (so-and-so) is also along. Milakaw siya uban ang íyang masusu, She left taking her baby with her; 1d. one’s wife or husband, referred to in the third person. Ákung ingnun ang ákung uban inig-abut níyas trabáhu, I’ll tell my husband when he gets home from work; 2. the other ones, additional ones. Háin na man ang uban, Where are the others? Unsa pay uban, What else? ug uban pa and so forth (abbreviated ubp.). 3. some of a group, but not all. Mauy buhátun sa uban, Some people do that. Ságad barátu ang prútas, piru uban mahal, Usually fruit is cheap, but some kinds are expensive; 4. mau rang -a(←) of the same class. Ang tulíngan ug barílis mu rang ubána, The mackerel and tuna are in the same family; v. 1. go with, accompany someone Muuban ku nímu, I’ll go with you. Nagkaúban mi pag-adtu sa Manílà, We happened to go to Manila together. Unsa pa may ímung ubanun ngadtu sa dawuntáwun? What do you want to go downtown with me for? Ubanan ku siya kanúnay, I always go with her. Kinsa may ákung iuban dinhi, Who will I bring here with me? 1a. escort someone in an affair or any gathering; 2. include in a group. Nauban nà diri sa ákung lista, That is included here on my list; 3. give something else in addition. Mutúu ku nímu ug ímung ubanag pasálig, I’ll trust you if you give me additional assurances. (←) v. 1. be, do together with someone Nagkaúban mi sukad sa gagmay pa mi, We have been together since childhood. Makig-úban ku níyag puyù didtu sa syudad, I’ll stay with him in the city; 2. share happiness, difficulties, etc. with someone Nag-úban mi kanúnay sa mga kasákit, We share each other’s sorrows. uban-úban v. participate in things one should not. Wà na ku muuban-úban sa ílang mga binúang, I no longer take part in their foolishness; n. 1. common-law spouse; 2. something taken along on short notice. pa- v. 1. have someone go with someone else or oneself. Mupauban ka pa ba? Do you still need someone to accompany you? 2. do something unnecessary in addition to something Dì ku mupauban (magpauban) ug púng bísan unsay ákung ihátag, When I give something, I don’t say a lot of unnecessary things; 2a. take in, send together with something else. Paubanan nákù ug túbig iniglamuy sa tablíta, I’ll wash the tablet down with water. Ipauban ang unum ka kutsárang mantikilya, Add the six tablespoons of butter. -ay (pa) untà (so-and-so) should have been done under the rules of propriety. Ubánay pa untà mananghid, The least you could have done is asked. Ubánay pa untà mutábang ka nákù imbís maghinan-aw lang, You should have helped instead of just looking at me. -in-an n. done together with something else. Inubanan ug kasábà ang íyang pagtúgut, He agreed to it but not without a good cussing out first. ka-(←) n. 1. companion. Irù ray ákung kaúban dinhi, A dog is my only companion here. ka- sa kinabúhì one’s spouse; 2. one who is together with someone in a job or in a place. Kaúban sa klási, A classmate; 2a. ka- nga fellow-. Kaúban nákung maistru, A teacher that teaches in the same school as I do; v. happen to be together with someone ka-an(←) n. 1. kin. Daghan mig mga kaubánan sa Mindanaw, We have many relatives in Mindanao; 2. people belonging to the same large group. Mga kaubánan níya sa partídu, His fellow party members.


úbug

Cebuano

v. wade or walk through shallow water. Tagahawak ang túbig nga ákung giúbug, I waded through water that was waist-deep.


uhaw

Cebuano

a. 1. thirsty. Maay tag náay túbig kay uhaw kaáyu, It would be nice if there were water because I’m very thirsty; 1a. having a strong craving. Uhaw ku sa lawasnung kalípay, I’m hungry for pleasures of the body; 2. devoid. Kinabúhing uhaw sa kalípay, A life devoid of happiness; n. thirst; v. 1. be thirsty. Ug akuy uhawun muúgum lang kug kandi, If I feel thirsty, I’ll just put a piece of candy in my mouth; 2. feel a longing, craving. Giuhaw aku sa pagpanggà sa inahan, I thirst for a mother’s love. hiN- v. quench the thirst; n. something to quench the thirst. ka- n. 1. thirst; 1a. craving; 2. emptiness.


ukpaw

Cebuano

v. 1. leap while in a squatting position or in a manner like the frog. Miukpaw ang bakì ngadtus túbig, The frog leaped into the water; 2. walk with a bounce. Muukpaw ang linakwan sa táwung naánad ug puyù sa búkid bísan ug mapátag na ang laktan, People who are used to the mountains bounce when they walk, even on level areas. ukpaw-ukpaw v. walk with a bounce or gallop. Nag-ukpaw-ukpaw ug maáyu ang kabáyù, The horse was galloping wildly.


ulug-úlug

Cebuano

v. flatter someone to make him feel good or to get something out of him. Akuy muulug-úlug níya arun ta kab-an ug túbig, I’ll flatter him so that he’ll fetch water for us; n. flattery. -an(→) a. readily falling for sweet talk.


undang

Cebuano

v. stop doing something, come to a stop. Naundang ang ámung pagpangáun sa pag-abut níla, Our meal came to a halt when they arrived. Giundángan námug dáru ang íyang uma, We had stopped plowing his farm. Giundángan na siya sa íyang dugù, Her menstruation has stopped. walay — unending, incessant. undang-undang a. intermittent, on and off. Undang-undang nga kasakit sa tampihak, Intermittent migraine; v. be intermittent, periodic, or on and off. Giundang-undang (giundang-undángan) pagpaági sa túbig sa agwas karun, We only have water periodically these days. -in-an n. food served at the end of the work. -in-an nga swildu separation pay.


uslub

Cebuano

v. for earth to fall in, either collapsing or from a process of erosion. Nauslub (miuslub) ang lugar nga gisigíhag ági sa túbig, The place where the water constantly passes over has become depressed; n. earth that has been eroded. Dakù ang uslub sa pangpang nga gikan-an sa túbig, The water ate a large amount of dirt from the cliff.


uslub

Cebuano

v. 1. dip or immerse into a liquid. Iuslub sa duktǔr ang bátà sa inadlaw nga túbig ug mutaas ang hilánat, The doctor will dip the child in warm water when his fever rises; 2. treat with uslub; n. kind of treatment by steam, esp. for stomach disorders derived from eating the wrong thing at the wrong time or in the wrong combination, where the substance that caused the disorder is boiled in a pot, and the patient is made to cover himself together with the pot in a blanket and inhale the vapors, following which he is wrapped in more blankets and made to sweat profusely.


utul

Cebuano

v. 1. [A: a] sever something long. Utla ang kawáyan sa makaduha, Break the bamboo into two; 1a. cut down; 1b. cut something out of or off of something Ákung giutlan ug diyútay ang tiil sa lamísa, I cut a small piece off the leg of the table; 2. put an end to something Utlun ku ang inyung pagtagbùtagbù, I’ll put an end to your secret meetings. Giutlan mig túbig, Our water connection was cut off; a. something cut off from something Gisumpay ug bálik ang utul sa íyang tudlù, They sewed his severed finger back on. — sa adlaw half day. — sa píkas a quarter. (←) v. divide something into two. Utlun nátù ang ímung tsukulit, We’ll divide your chocolate between us. (←) ug tinái, kinabúhì n. sibling. Útul siya nákù ug tinái, She is my sister. ka-(←), ig-(←) n. sibling. utul-utul a. 1. broken, cut into pieces; 2. for stools to be hardened and small from constipation; v. 1. be broken into tiny pieces; 2. for stools to get hard and small; 2a. suffer from constipation.


walà

Cebuano

short forms: wà, wâ. no, not; 1. preceding verbs: did not, is not doing. Walà níya lutúa, He did not cook it. Wà ku matúlug, I wasn’t asleep. — madúgay not long after. Walà madúgay miabut ang amahan, Not long after, the father arrived. — sukad never up to that time. Walà sukad aku makadungug ánà, I had never before heard that; 2. not be in a place. Walà dinhi ang maistru, The teacher is not here. Walà pa (wap-a) sa Sámar ang bagyu, The storm hasn’t reached Samar yet; 2a. not be in a certain condition. Walà siya sa maáyung buut, He is not in a good mood. Walà ra siya sa kumingking itandì nákù, He is nothing compared to me (lit. he is not even up to my little finger). 2b. —y there isn’t, wasn’t any. Walay táwu, There wasn’t anyone. Walà nay (wan-ay) túbig, There’s no more water. 2b1. -y (noun) [nom.] [nom.] does not have any (noun). Way kwarta si Huwan, Juan has no money. Walà ku árun, I don’t know anything about this. 2b2. phrases with walay: wà tay amígu you’re not my friend (baby talk). -y báli, kásu [dat.] it doesn’t matter to [dat.]. Way báli nákù ug mabuak, I don’t care if it breaks. — pay before there was any, before it got to be. Sa wà pay gíra, Before the war. Wà pa gániy úras, It hasn’t even been an hour. -y láin kun dílì none other than. Ang mukanta way láin kun dì si Bin Abilyána, Our singer is none other than Ben Abellana. 2b3. -y [doubled verb base or Culu-verb base] without doing. Milakaw siya sa walay pupananghid (walay tingugtíngug), He left without excusing himself (saying anything). 2b4. -y [verb base + (→)] without having done. Bátang way ligù, way sudlay, An unwashed, uncombed child. Ulan nga way bugtù, Rain without letup. (←) v. 1. lose something, be lost. Nakawálà kug libru, I lost someone’s book. Nawálà ag ákung pitaka, I lost my pocketbook. Kustumbring nagkawalà, Customs that are disappearing. Ayawg wad-a (waláa) nang lapísa, Don’t lose that pencil. Nawad-an ku sa pagsálig, I lost confidence; 2. lose one’s way. Nawálà kus lasang, I got lost in the forest. tag-(←), tig-(←) v. 1. misplace, lose track of something Natagwaláan nákù ang papílis, I have misplaced the documents. Ug dílì katigwaláan nákù ning nagsunud nákù, madakpan ku, If I can’t shake off these people following me, I’ll get caught; 2. get lost s.w. Nadúgay mi kay gitagwaláan mi sa dálan, We were delayed because we lost our way. pahinga-, paka- v. dì, walà — be without. Ang palasikwáti dì magpahingawalà (magpakawalà) ug tablíya, Those addicted to chocolate drink cannot be without chocolate tablets. walàwálà v. occur, come off and on. Nagwalàwálà ang ákung hilánat, My fever comes and goes. ka-an n. void, space. Unyà mibálik ang lalum nga tíngug sa kawaláan, Then a deep voice came again from the void. kawalad-un n. utter, abject poverty.


wánang

Cebuano

n. wide or roomy space, esp. a flat place. Dakug wánang ang ílang sála, They have a spacious living room; v. be, become flooded with. Nawánang ang plása sa túbig sa kusug nga ulan, The plaza became flooded in the heavy rain. ka-an n. outer space. Misutuy ang rákit ngadtu sa kawanángan, The rocket ship shot into space.


8 9 10 11 12 13 14 15 16