Cebuano
n. 1. sheet of paper, metal. Duha ka palid nga sín, Two iron sheets; 2. door or window shutter; 3. installment of a story. Dì ku saypan ang matag palid sa sugilánun, I won’t miss a single installment of the story.
Cebuano
v. 1. fail to do something Walà pa ku makapalta sa ákung klási, I never missed a class. Napalta ug hatud run ang Tayims, The Times wasn’t delivered today; 2. break up people fighting. Gipalta sa pulis ang duha ka batan-un nga nagsinumbagay, The policeman separated the two youngsters who were engaged in a fist fight; n. 1. failure to attend some function; 2. fail to do something Way palta ang íyang pagbisíta magabíi, He never failed to visit her in the evening; 3. amount less in a score, amount lacking in a count. Palta úna ug tabla na kamu, One more point and you’ll be even. Ang ímung ihap kúlang. Palta ug duha, You counted wrong. You lack two. kúhà ug — v. be held culpable. Makuháag palta ang mga ginikánan nga kinamatayun nga mukastígu ug anak, Parents can be held culpable if they punish their children too severely. hiN- a. tending to be absent.
Cebuano
n. 1. petiole of a palm frond, banana leaf, or similarly-shaped leaves; 2. the whole palm frond, banana leaf; 2a. the leaf (petioles and leaflets) of the kalamunggay. Duha ka palwang kalamunggay, Two branches of kalamunggay leaves. — sa kadaúgan n. palm of victory. paN- v. 1. grow fronds. Namalwa (gipamalwáhan) na ang pitsay, The Chinese cabbage has grown leaves; 2. gather palm fronds. Mamalwa tag isugnud, We’ll gather palm fronds for fuel. palwáhun a. like a frond. Palwáhun ug ilung, Flatnosed.
Cebuano
n. 1. panel, sheet. Duha ka pánid playwud, Two panels of plywood; 2. page; 3. section in a publication. Pánid sa bálak sa Bisayà, The poetry section in Bisaya; v. cut into panels, small sheets.
Cebuano
1. — sa, [dat.] for; 1a. for the sake or benefit of. Nagdala kug isdà pára nímu, I brought some fish for you; 1b. in the direction of. Mau ba ning barkúha pára sa Manílà? Is this the boat for Manila? 1c. in the estimation of. Pára nákù paríha ra ang duha, For me, it’s all the same; 1d. as change for money. Dúna ka bay sinsíyu pára sa diyis písus? Do you have change for ten pesos? 1e. with an end to. Gáwig Isu Tayudyan pára sa mas daghang maáni, Use Esso Thiodian for a better harvest; 2. — (verb) for the purpose of, in order to, so that. Ímung sigáhan pára malútù dáyun, Turn the heat up so that it will get done right away; 2a. — (noun referring to action) to be used in (doing). Ákung gawíun ning kardburd pára paypay, I will use the cardboard for a fan; 3. — alas ((so-and-so) many minutes) before (such-and-such an hour). Karun bayinti minútus pára alas singku, It is now twenty minutes to five o’clock; 4. — (noun) all it is is (noun) and yet ... Pára dalugdug ug unyà matarantǎr ka dáyun, All it is is thunder and you get wild with fright; 4a. just because (so-and-so) is the case. Pára gamayng sayup ímung papahawáun dáyun? For such a small mistake you want to fire him right away? 4b. (such-and-such) a bad thing is nothing. Maáyu siyag láwas. Pára nawung ray dipirinsiya, She has a nice body. The only thing wrong with her is her face.
Cebuano
n. counter for things that come in large lumps. Dakung parak nga pagkababáyi, A huge hulk of a woman. Mupalit kug bibingkang duha ka parak ug kalamayng usa ka parak, I will buy two rice cakes and one piece of sugar candy. a being fat and large. Parak siyag nawung, She has a fat and round face. Antaw kaáyu ang parak ánang nagbáting siyut, You can clearly see the bulges in the genital region on that girl wearing a bathing suit. (←) v. get large and round. Mipárak (napárak) na ang íyang nawung pagkináun ug tambuk, His face got fat and round because he kept eating fat. -in- v. (do) by the piece.
Cebuano
v. pair off with someone in a contest, fight, dance, or anything else where people oppose one another. Mupárang kag sinumbagay níya? Do you want to be his opponent in boxing? Nagkapárang giyud ang duha sa tabiay, The two gossips made a pair. Nindut silang tan-áwun ug parángun sa kuratsa, They look nice when they dance the curacha together. Kinsa may ímung ipárang sa ákung manuk? Who are you going to put up against my protege? ka- n. one’s opponent in something or dance partner. Kinsay ímung kapárang sa ahidris? Who was your opponent in the game of chess?
Cebuano
n. 1. pair. Duha ka páris nga kapling, Two pairs of cuff links; 2. the other one of a pair. Háin man ang páris niíning sapátus? Where is the other shoe of this pair of shoes? 2a. the thing that matches something else. Kining bága páris sa ákung bistídu, This bag is the one that matches my dress; 3. partner in doing something; 4. spouse; 5. food or drink served with something else; 6. even in number. Lúnis u páris ba? Odd or even? v. 1. pair off, go with, match. Nagpáris silang nanglákaw, They were walking in pairs. Maáyu untà ug makaparis kug kugihan, It would be good to get an industrious girl for a helpmate. Ákung parísan ang barung Tagálug ug karsúnis itum, I’ll match my barong with black trousers; 2. eat or drink together with something else. Mangga ang maáyung ipáris sa budbud, Mangoes go well with rice sticks; 3. be even in number, (do) by two’s. Ug mupáris mudaug ka. Akuy pildi, If it comes out even you win and I lose. parispáris v. be in several pairs. Parisparísun (iparispáris) sa Ginúu ang mga maáyug batásan, The Lord will pair good people up with each other. parisparis n. a game of cards, usually of four players, each dealt five cards. The players draw and discard in turn with the object of getting three pairs (where the last card drawn making the third pair is not discarded). -an(→) n. pair. ka- n. partner. -un(→) a. things that fit together. Parisun kaáyu silang duha, They are a good pair.
Cebuano
v. pair off in a contest or in love. Nagkapátad ang duha ka pulitiku sa miáging piliay, The two politicians were pitted against each other in the last election. Patárun ta ang átung isig ka bátà, Let us match your daughter and my son. Ayaw kug ipátad ug dakù, Don’t pair me up with someone big; a. evenly matched, well paired off. Pátad kaáyu ang duha ka igtatarì, The two cocks were evenly matched; n. action of matching, pairing off.
Cebuano
v. 1. even up a score, debt, wrong. Nagkapátas ang duha ka tím, The two teams were tied. Mapátas na gánì átung iskur dì na ku mudúlà, I’ll quit as soon as the score is tied. Patásun (patásan) ku giyud ang insultu, I’ll get even for the insult; 2. match, be the equal. Way makapátas nímu sa ímung kamaldítu, There is no one as mean as you are; a. 1. even in score. Pátas ang ílang puntus sa tungàtúngà, Their score was even at half time; 2. of equal ability or achievement. Pátas giyud ang duha ka manuk, The two fighting cocks are exactly even in ability; 3. have an equal share of something unpleasant. Pátas tang tanan. Púlus gikasab-an, We’re even. We were all scolded. paN- v. for a person who has suffered to harm others, innocent or not, so that they too will suffer as he has. Mamátas na lang ku kay gidaugdáug kug maáyu, I’ve been oppressed enough. Now I will raise hell for everybody.
Cebuano
a. very meager and small in amount. Alang kaníya payat kaáyu ang duha ka gatus nga gastúhun sa usa ka adlaw, For him it is chicken feed to spend two hundred pesos in one day.
Cebuano
v. knock lightly, esp. something that produces a clinking noise. Hináyag pingkì ang duha ka básu, Clink the two glasses together lightly. Pingkíun ku unyà nang inyung úlu, I think I’ll knock your heads against each other; a. knock-kneed. Pingkì ang babáyi nga íyang naasáwa, He married a knock-kneed woman; n. clinking, clanking sound. Ang pingkì sa yílu sa básu, The clinking of the ice against the glass. -in- see pingkì, n.
Cebuano
v. press down on. Nagpisar kaniya ang daghang prublíma, Numerous problems weigh down on him. Pisara siya arun mutug-an, Press him so he will tell. Napisar siya sa duha ka dagkung batu, He was pressed between two huge boulders.
Cebuano
peso, the Philippine unit of currency (singular). Un písu, One peso; 2. peso bill. Duha ka písu, Two peso bills; 3. — kuntra usa ka dakù (so-and-so) is nothing (a penny) as compared with someone else who is something (a peso). Ngánung ashan pa nímug súkul nà nga písu ka man kuntra usa ka dakù? Why do you have to bother fighting with that bum who’s nothing but so much trash compared to you? -s peso. Pila ni? Písus? Dus písus? How much is this? A peso? Two pesos? v. 1. cost a peso. Nagpísus na ang kílu sa kamátis, Tomatoes cost a peso a kilogram. Pisúsa lang ni, Let me have it for a peso; 2. receive a scolding. Makapisus ka sa ímung gibúhat, You’ll get a scolding for what you did. maN-, maN-(→) costing a peso each; v. 1. price something at a peso; 2. change something into one-peso notes. maN-un n. 1. the one-peso kind; 2. one-peso bills.
Cebuano
n. 1. product, output, yield. Dakug pruduktu ang ámung yútà, Our lands have a high yield. Ang pruduktu niíning pabrikáha, The products of this factory; 1a. item of manufacture. Ang kinabag-uhang pruduktu muabut niíning lugára, The latest products reach this place; 2. one’s children (humorous). Duha nay ílang pruduktu, They have two kids now; v. 1. yield, have (so-and-so great) an output. Nakapruduktu na ning anáya ug kinyintus písus, This sow has yielded five hundred pesos (worth of piglets). 2. have children (colloquial).
Cebuano
n. 1. protagonist in a story; 2. opponents in an election; v. 1. be, become a protagonist; 2. be opponents in an election. Nagprutagunista ang duha ka magsúun pagkamayur, The two brothers were opponents in the race for mayor.
Cebuano
n. inch. Duha ka pulgáda, Two inches; v. measure something by inches. Panday ang mipulgáda sa káhuy, The carpenter measured the piece of wood. Pulgadáha (ipulgáda) pagsukud ang íyang láwas, Measure her body by the inches. pulgadahan n. a stick or tape graduated in inches. -s see pulgáda (plural—used only with numbers of Spanish origin). Dus pulgádas, Two inches. pulgadíra n. carpenter’s measuring tape wound in a case or a folding meter stick. pulgadirista n. in logging, the person who marks the dimensions of the log or lumber to be cut or edged.
Cebuano
n. 1. door, doorway. — mayur main door; 2. admission fee; 3. see pwirtu; v. pay admission. Akuy mupulta nímu sa sini, I’ll pay your way to the show. pultahan n. 1. doorway; 2. store space used as a retail establishment. Duha ka náyung pultahan ang ílang giabángan, They rented two adjacent store spaces. pultíra see pultíru (female). pultíru n. doorkeeper, usher who collects admission tickets; v. be a ticket collector.
Cebuano
n. 1. word. Maáyu ka lang sa púlung, You are only good in talking; 1a. Word, as used in theology. Sa sinugdánan mau ang Púlung, In the beginning was the Word; 2. statement or message. Unsay íyang púlung? What did he say? — [gen.] [gen.] said. ‘Asa ka?’ púlung níya, ‘Where are you going?’ said he. 3. word received as a point of honor. Bakákun ka kay wà kay púlung, You’re a liar because you didn’t keep your word; v. have a dialogue, conference. Nagpúlung ang mga tinugyánan sa duha ka násud, The representatives of the two nations had a conference. Gipulúngan námù ang ímung suliran, We discussed your problem in a conference. pulungpúlung v. engage in a conversation. Wà siyay ikapulungpúlung sukad mabálu, He had no one to talk to after his wife died. paN- v. 1. deliver a speech, say something before an audience. Siya ang únang namúlung, He was the first one to speak to the group; 2. say something about something Unsay ímung ikapamúlung niánà? What can you say about that? 3. speak to the parents asking for their daughter’s hand. Nakapamúlung na siya sa ginikánan sa babáyi, He has already asked the parents for the girl’s hand; n. celebration held in asking a girl’s hand from her parents. tigpaN- n. 1. speaker in a program; 2. one who speaks for others. -in-an(→) n. 1. language, way of speech; 2. word of honor. maN-r- n. speaker, orator. pakig- n. speech. -un(→) n. saying. Dúnay pulungun nga nag-ingun, ang nagputak mauy nangitlug, There is a saying that goes, the one who cackles laid the egg (i.e. whoever complains the loudest must be the culprit).
Cebuano
n. place away from home. Kúlang sa disiplína ang mga anak nga may mga ginikánan nga atúa kanúnay sa puyra, Children lack discipline if their parents are always away from home. in phrases: 1. get out! Puyra! Dì ku gustu nga náay hubug dinhi sa balay! Out! I want no drunks in this house! 1a. — bisíta all ashore that’s going ashore. 1a1. bell announcing that the visitors must get off the boat. 1a2. after visiting hours in a hospital; 1b. (so-and-so) keep away, may (so-and-so) not happen despite the fact that something is being said to make it happen (said in the belief that the mention of something may cause it to happen unless the formula puyra (so-and-so) is said). Puyra báliw ang duha ka manag-ágaw nagminyù, May lightning not strike them, the cousins married. Puyra búsung, natumban ang kan-un, May you not get divine punishment. You stepped on the rice. Puyra buyag nindut kaáyu kag mata, Evil spirits keep away. You have beautiful eyes. Puyra dámag, hisgútan nátù ang kamatáyun ni Pulánu, Pulanu, keep away. We will talk about your death. Puyra damgu, si Pulánung namatay nagdiwal ang dílà, Pulanu died with his tongue hanging out, may we not dream of him. Puyra gábà, May you not reap divine punishment. Puyra handum (hisgut), labaw pa tu ka grábi ang ákung sakit kay sa ímu karun, Sickness keep away despite our talking about it, I was even sicker that time than you are now. Puyra patrun, pubri kaáyu nang lungsúra, May the patron saint not get angry at us. That is a terribly poor town. Puyra pungag nakabahù kug humut agwa sa taliwā̀ sa lasang, May my nose not be knocked off, I smelled a most delicious odor in the middle of the forest; 2. — sa 2a. aside from, in addition to. Puyra sa panaptun náa pay balayran sa butúnis ug sípir, Aside from the cloth, you still have to pay for the buttons and zipper; 2b. excepting. Púrus mga tapulan puyra sa pipila ka lugas, They’re all lazy except for a couple. 2b1. — lus buynus except for a few good ones. Puyra lus buynus, kábaw ray but-an sa taga Líti, With some exceptions, only the water buffaloes in Leyte have good morals (from the notion that formerly prostitutes in Cebu used to say they were from Leyte). 2b2. — dáyig modesty aside. Puyra dáyig akuy nangháwud sa ámung klási, Modesty aside I am at the top of my class. 2b3. — uluúlu no kidding. Puyra uluúlu tinúud kang gwápa, No kidding. You’re very beautiful; 3. únu —, dus —, tris —, kwatru — in tallying by fives, the number in addition to the groups of five. Singku kahúnis, tris puyra. Sa átù pa, bayinti utsu, There are five blocks of five and three extra. In other words, twenty-eight. itsa — see itsa; v. 1. eliminate, dismiss. Huwis ang nagpuyra sa íyang sumbung kay way ígung kamatuúran, The judge dismissed his complaint for lack of evidence. Puyráha (ipuyra) sila sa átung punduk, Eliminate them from our group. Napuyra ang maung tápad kay gamay ra ug pusta ang kuntra, The fight was cancelled because not enough people bet on one of the cocks; 2. dismiss someone from his job. Dì ku mupapuyra (mupuyra) nímu sa ímung trabáhu, I won’t dismiss you from your job.