Cebuano
v. do things fast, in a rough, rowdy manner. Kuyaw ug mukíngat ug drayib ang draybir, It’s scary if the driver drives roughly. Nakingat lang bayà ang íyang nawung nga misulud sa kwartu, He entered the room in such a rowdy manner.
Cebuano
a. kinky; v. for hair to become kinky. Mukingki (makingki) ang ímung kulung ug lutúug maáyu, Your permanent will become kinky if it’s overdone.
Cebuano
n. kind of hanging kerosene lamp with a glass chimney and a covering; v. use this kind of kerosene lamp. -lya n. kind of small kerosene lamp similar to the kingki, often used to light an altar or a room while all the other lights are out; v. light a kingkilya.
Cebuano
see takingking.
Cebuano
v. do in a gingerly way with the thumb and the forefinger. Nangingking siyang mikuput sa tiil sa bakì, He held the frog’s feet carefully with his thumb and forefinger. -alum-, -ulum-, -um- n. little finger. walà sa — 1. not as big as the little finger when compared. Si Karangkál walà sa kulumingking itandì niadtung dakù kaáyung isdà, Tom Thumb wasn’t as big as a little finger compared to that huge fish; 2. nothing as compared to. Kanang ímung abilidad walà ra sa ákung kumingking, Your ability is nothing compared to mine.
Cebuano
expression used by children when they want to have a group of children compete for something they are to give away: ‘Who wants it?’ The first one who says yukayu gets it; v. have kids compete for something by saying quien quiere.
Cebuano
n. the kingpin placed at the center in bowling; v. hit the kingpin in a game of bowling.
Cebuano
n. the king post, a vertical supporting post connecting the apex of a triangular truss (e.g. of a roof) with the base; v. put up the king post, make into the king post.
Cebuano
n. kind of pink snapper that turns deep pink when caught: Lutjanus sp.
Cebuano
(from hunas) v. 1. gather seashells on tidal flats. Sayun nang kinhásun kay magmata, It’s an easy kind of shell to gather because it is open; 2. go around caroling for money (slang). paN- v. 1. gather shells. Manginhas ta inighunas, Let’s gather shells when it’s low tide; 2. get hold of money by any means whatsoever, usually dubious. Manginhas kug ipangmadyung diri sa bulsa sa ákung bána, I’m going through my husband’s pockets to find some change to play mahjong with; 2a. go caroling for money (slang). -un(→) n. seashells. -in-an n. 1. seashells one has gathered; 2. money acquired by dubious ways; 2a. money acquired by caroling.
Cebuano
n. oyster
Cebuano
shells
Cebuano
see kihud.
Cebuano
[deictic or demonstrative pron., first person (i, me, mine), topic or nominative case] these
Cebuano
[deictic or demonstrative pron., first person (i, me, mine), topic or nominative case] this
Cebuano
[deictic or demonstrative pron., first person inclusive, topic or nominative case] that
Cebuano
[deictic or demonstrative pron., first person inclusive, topic or nominative case] this
Cebuano
adj. such
Cebuano
it
Cebuano
pron. these
179 180 181 182 183 184 185 186 187
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z