Cebuano
hi, an exclamation of greeting.
Cebuano
see halay.
Cebuano
v. set something aside for a special purpose. Magháy tag salapì álang sa átung kasal, Let’s set aside money for our wedding. Iháy ta ning prut sálad sa mga bisíta, We will set this fruit salad aside for the visitors.
Cebuano
v. lie flat on one’s back with the arms outstretched. Ang hubug naghay-ad sa karsáda, The drunk was sprawled out on his back in the street.
Cebuano
n. 1. jai-alai; 2. an extra bet in mahjong aside from the ordinary bet in which the player who gets mahjong for the fifth time gets the extra pot; v. win the jai-alai bet in mahjong. paN- v. go to a jai-alai game to bet. Manghay-alay ku rung gabíi, I’ll go and bet on the jai-alai tonight.
Cebuano
cadaver
Cebuano
see walà (dialectal).
Cebuano
v. lie in state. Ang patay giháyà sa punirarya, The body is lying in state at the funeral parlor; n. body lying in state. Prusisyun sa háyà sa átung Ginúu, Procession of the dead body of Christ. (→) a. in a supine state. — ang búlan for the crescent moon to be parallel to the earth’s surface, considered a dangerous time for childbirth. tig-(→), ting-(→) v. swim on one’s back. Tighayaun (tighayaan) ku nang distansiyáha, I will swim that distance on my back; n. backstroke in swimming.
Cebuano
morgue
Cebuano
v. for something one wears that is loose to be flapping. Naghayabhayab ang báta sa kaluag, The nightgown flaps because it is loose.
Cebuano
a. 1. be light, bright, well-illuminated. Háyag na paggíkan níla, It was light by the time they left. Háyag kaáyu ang baylihan, The dance floor is well-illuminated; 2. for the sky to be clear. Háyag na, wà nay dag-um, It’s clear now. There are no more clouds; 3. for the face to be bright and happy; v. 1. illuminate, become bright. Miháyag ang kwartu human sug-i, The room became bright after the lamp was put in it. Mugíkan ta sa dílì pa maháyag, We will depart before it is light. Hayági siya kay náay gibúlung, Give her some light because she is looking for something; 2. for the sky to clear; 3. for a countenance to brighten. Miháyag (naháyag) ang íyang panagway, Her face lit up. 4. enlighten someone with knowledge. Hayági mi sa ímung diyusnung gahum, Enlighten us through your divine power; n. see ka-, 1. pa- v. 1. explain why. Mipaháyag siya ngánung ingun tu adtu, She explained why it had to be that way; 2. disclose one’s purpose. Wà siya makapaháyag sa íyang túyù, He never got around to expressing what he wanted. Unsáun pagsugut níya ug dì nímu pahayágan, How can she accept you if you don’t propose; 3. give one’s opinion. Mipaháyag siya nga dílì háyan ang gíra, He expressed his opinion that war was not likely; 4. publish, relate in a newspaper. Ang piryudikuy mipaháyag sa nahitabù, The newspaper published what happened. pa- 1. explanation why; 2. disclosure of a purpose; 3. opinion. pa-an(→) n. newspaper, news magazine. ka- n. 1. light. Kaháyag sa lamparilya, Light of the lamp; 1a. namat-an ug — place one was born (lit. place one first saw light). 2. brightness; 3. brightness of the face. ma- a. 1. very bright; 2. (word referring to time) sa — for an infant to be (so-and-so) many days, weeks, etc. old. Mag-útas lag katū́g ang bátang pila pa ka simána sa maháyag, An infant only a few weeks old does nothing but sleep.
Cebuano
bright
Cebuano
clear
Cebuano
daylight
Cebuano
illuminate
Cebuano
light
Cebuano
n. flare
Cebuano
n. glow
Cebuano
sunshine
Cebuano
sunlight
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z