Search result(s) - duha

tabla

Cebuano

v. make off with something that belongs to someone else. Nakatabla siyag duha ka líbu nga kubransa, He made off with two thousand pesos that he had collected.


tagaw

Cebuano

v. 1. wander, roam. Nakatagaw na siya sa íyang mga saup, He has already made the rounds of his tenants; 2. deviate from, go separately. Sa pag-ikskursiyun námù mitagaw silang duha, During our excursion the two of them got separated from us. Mangulitáwu gánì nà siya, itagaw ang sulti, If he begins talking about love, change the subject; 3. be boorish, ignorant in one’s ways. Makatagaw man diay ning subra ra sa paghigpit, I found out that being too strict with a child makes him develop into a shy, socially poor sort; 4. talk, speak out loudly. Mitagaw siya sa mikrupunu, He spoke loud over the microphone; a. ignorant and boorish. Giinum sa tagaw nga dakù ang patis, ábi níyag kukakúla, The oaf drank the soy sauce thinking it was coca-cola; n. vagabond, wanderer. Dì ku mamánag tagaw, I won’t marry a vagabond. (←) v. be in confusion. Mutágaw (matágaw) ang panagsulti ug muintra na siya, If he takes part, the conversation will get utterly confused. Tagáwun ku ang ílang panimuyù, I’ll cause confusion in their home. la- see latagaw.


tágik

Cebuano

v. 1. tie things together carefully in construction. Nagtágik siya sa mga nípà didtu sa katsaw, He was tying the nipa strips to the rafters. Gitágik níya ang duha ka bulus kawáyan, He tied two bamboo poles together; 2. create something literary or musical. Maáyu siyang mutágik ug sugilánun nga kulbà hínam, He is good in composing suspenseful stories; 2a. organize or arrange words or ideas. Tagíka (itágik) únà pag-áyu ang ímung mga púlung nga igsusulti, Compose what you are going to say carefully. (→) n. something used to tie things together. -in- n. something constructed by tying. mag-r-(→) n. composer of poems or songs.


tagingting

Cebuano

n. 1. jingling or clanging sound; 2. resounding, ringing of voice. Tagingting ang mandù sa sultan, The sultan’s command resounded; v. go ting-ting or clang-clang. Nabátì níya ang tinagingting sa panagsingkì sa duha ka kris, She heard the cling-clang of the two swords. Tagingtínga (itagingting) ang kwarta kun minì ba, Make the coin jingle to see if it’s fake. paN- v. for harsh words to ring in one’s ears. Nanagingting sa íyang dalunggan ang kasábà sa amahan, Her father’s scolding rang in her ears.


tagulhus

Cebuano

(from ulhus) v. do something, come out in turns or alternately. Nagtagulhus ang háguk sa duha ka táwu, The two men were snoring alternately with each other. Itagulhus (tagulhusun) sila pagpabantay sa masakitun, They will be assigned to watch the sick man in turns.



tagurha

Cebuano

see duha.


táhud

Cebuano

v. 1. obey. Tahúra úsà ang ákung gipabúhat úsà magdúwà, Do what I tell you to before you play; 2. respect. Tahúra ang ímung ginikánan, Respect your parents; 2a. use an address of respect to an elder. Nagtáhud siya nákug Tiyù, He addresses me as Uncle; n. 1. respect; 2. address of respect. Púpuy ang ámung táhud níya, We addressed him as Grandpa. pa-(→) v. be arrogant, demanding of more respect than one has the right to. À, mu pay muhangyù mau pay mupatáhud! Hm, here you go acting as if you want me to kiss your feet when you are asking me for a favor! tahuray v. respect each other. Ángay magtahuray ang managsúun, Brothers must respect each other. katahúran, pangatahúran n. words of greeting. Nangáyù mig pangatahúran (katahúran) apan way mitubag nga tagbalay, We called out greetings but no one in the house answered. pangatahúran v. say words of respect or greetings. Nangatahúran sila paglabay sa párì, When the priest passed by they greeted him. matinahúrun a. 1. respectful; 2. short for kanímu matinahúrun in the complimentary closing of a letter: ‘Respectfully yours’. talahúrun n. term of address to a person of distinction. Duha sila ka táwu, talahúrun, There were two of them, sire.


takdù

Cebuano

exactly, no more and no less. Takdù karung diyis anyus ang átung kaminyúun, We have been married for exactly ten years today. Takdù sa gikasabútan, In exact accordance with their agreement. Takdù giyud sa nahitabù ang íyang tahù, His report turned out to be exactly in agreement with what had happened. — ang búwan for the moon to be full; v. 1. for things that are joined to fit exactly at their point of junction, make something fit. Walà mutakdù ang takub sa kaban, The cover of the trunk doesn’t fit squarely. Takdúa (itakdù) ang duha ka iskína arun tíkup, Have the corners meet and fit to make it tight; 2. coincide, be in agreement with each other; make things be in agreement. Ang íyang kamatáyun ug ang ímung damgu nagkatakdù lang, His death and your dream were just a coincidence. Itakdù ang ímung bakak sa akúa arun katuúhan, Make your lie be in accordance with mine so they will be plausible; 3. be appropriate. Kinahanglang mutakdù ang ímung isul-ub sa ukasiyun, Your attire must fit the occasion; 3a. be on compatible terms with each other. Nagkatakdù ang duha ka buringug, The two fools hit it off nicely. -in-an n. point of junction, place something meets.


takgus

Cebuano

v. 1. fasten something to something with a knotted cord. Palíhug rag takgus sa ríbun sa ákung buhuk, Please tie my hair up for me with a ribbon. Takgúsun na silang duha sa talikálà sa kaminyúun, They are going to be bound together in wedlock. Ang salug nga kawáyan takgúsan ug uway ngadtu sa busaug, The bamboo flooring is tied to the joists with rattan; 2. tie into a loop that easily gets undone. Takgúsa ang listǔn sa ákung sapátus, Tie my shoelace; 3. tie something around something Nagtakgus siyag sundang sa háwak, He strapped a bolo around his waist. Itakgus ang tarì sa tiil sa hiniktan, Tie the gaff around the cock’s leg; n. something that is fastened to something else by entwining or the like. -in-an(→) n. the knotted part of something tied. Tan-áwa nga dílì mailhan ang tinakgusan, See to it that the knotted part does not show.


takip

Cebuano

v. 1. include along with, do to something at the same time as one does it to something else. Kinsay nagtakip sa ákung ngálan sa lista? Who included my name in the list? Nagtakip kug ritrátu sa ákung sulat, I enclosed a picture in my letter. Gikatakip nákug gastu ang ímung kwarta, I spent your money along with mine. (←) v. join flat things one on top of the other or at their edges. Takípa nang duha ka papil arun madakù (mabagà), Join those two sheets of paper to make them bigger (or Paste them on top of one another to make them thicker).


takud

Cebuano

v. 1. attach something to something else, put it right next to something so that it touches. Nagtákud ang duha ka daplin sa lamísa, The two edges of the table are touching each other. Takúra ang duha ka daplin sa panaptung himúung hábul, Attach the two pieces of cloth at the ends to make them into a blanket. Itakud ang kwadru sa bungbung, Attach the picture to the wall; 2. harness an animal, hitch it for work. Ayaw takdi nang bakáha ug balsa kay gamay pa nà, Don’t harness the cow to a sled because it is still too small; 3. infect with disease. Makatakud nang hanggà, Chicken pox is contagious. Hitakdan kag mudúul sa tibíhun, You’ll get infected if you go near a tubercular person; 3a. contaminate each other. Nag-úsa lang mug unlan magtákud giyud nang inyung mga kútu, You’re both lying on the same pillow, so you’ll get each other’s lice; 3b. arouse or spread to someone else as if a contagious disease. Nahimuut siyang namínaw sa makatakud nga katáwa ni Rúsi, He was amused listening to Rosie’s contagious laughter; 3c. influence so as to become like one. Natakdan ku sa kahinúun níya, I was influenced by his diligence in study. pa- v. pass a supernatural attribute on to another person upon death. Úngù na siya kay gipatakdan sa tigúlang úngù, He is a vampire now because the old man passed his supernatural power on to him. takdanan n. an animal trained to take the harness. maN-r-(←), matakdánun a. contagious, tending to spread from person to person.


takus

Cebuano

v. 1. measure with a measuring vessel. Taksa ang bugas arun hibaw-an pílay gibaylu, Measure the rice so we’ll know how much they borrowed; 2. measure someone’s capability. Gitakus níya ang ákung kahibalu kun madáwat ba, He tested my knowledge to see if I was qualified. (←) v. vie with one another, fight it out in a test of strength. Makigtákus ku nímu kun kinsay hárì dinhi, Let’s fight it out to see who’s the king here; n. a measureful. Gái kug duha ka takus kámay, Give me two measures of sugar; a. worthy. Dì ku takus sa ímung gugma, I’m not worthy of your love. paka- v. claim to be, consider worthy. Nagpakatakus aku sa pagdápit kanímu, May I invite you? (Lit. I presume to consider myself worthy of inviting you.) ka- n. capability. panaksan n. bowl. talaksan, taksanan n. measuring vessel. tinaksánay n. test of strength; v. see tákus, v.


talay

Cebuano

(not without l) v. put or sit next to. Kinsa man tu nga nagtalay nímu? Who was that who sat beside you? Italay ni sa baril, Put this beside the drum; n. 1. a loaf of bread made of easily separable sections baked together in a row in one mold; 2. one beside someone else. Kinsa man tung ímung talay sa sini? Who was it you were sitting next to in the movies? (←) v. 1. sit, set next to each other. Nagtálay mi ug lingkud sa bátang, We sat beside each other on the log. Taláyun ta ning duha ka lamísa, Let’s put these two tables next to each other; 2. fall, put in line. Nagtálay ang mamalítay ug arsii, Buyers of RCA rice are forming a line. Gwápa siya kun itálay sa mga maksut, She’s pretty if you put her next to the ugly ones; n. line, row of people or things. hi- v. belong to a distinct group. Nahitálay siya sa hataas nga katilingban, She belongs to the upper class.


tápù

Cebuano

v. 1. put all together. Kinsay nagtápù íning tanan sa sáku? Who put them all in the sack? 2. for one end of something tied around the body to meet the other. Nagtápù ang higut apan dì mabalighut, The two ends of the bond meet but you can’t tie them. Matápù nímu ang duha nímu ka kamut sa íyang páa, You can encircle her legs with your two hands; 2a. join, connect. Gitápù ang ílang kamut, They joined hands. hi-/ha-(→) v. 1. be put together with the rest by chance. Ngánung nahitapù ning ákung butang sa imúha? Why are my things mixed with yours? 2. happen to join, live with a group. Maáyung nahitapù ku sa inyung grúpu, It’s a good thing that I joined your group.


tíbul

Cebuano

v. have a hostess sit at one’s table in a night club. Ug kwartáhan siya magtíbul siya ug duha ka hustis, If he is in the money he has two entertainers sit at his table; n. in phrases: madyung, pingpung — mahjong, pingpong table. multiplikisyun — multiplication table. see also lung tíbul.


tibway

Cebuano

v. 1. complete something unfinished. Kinsay mutibway sa gibyáan nímung daruhun? Who’ll finish plowing the rest of the field? 1a. buy the remaining portion of something Tibwáya ring nahibilin kay ákung baratúhun, Buy all that’s left, and I’ll let you have it cheap; 2. put to an end. Kining hilu mauy mutibway ning kinabúhì, This poison will end my life. — ug should have (done), would rather (do) than what is the case now. Tibwayg mikúyug tu, malingaw untà ku, I should have gone with them. I would have had a good time. Tibwayg mamatay kay sa mag-antus, I’d rather die than suffer the way I am. tibwanay v. put an end to each other. Ug wà ulánga magtibwanay ang duha, If they had not been separated, they would have killed each other.


tigbak

Cebuano

v. 1. kill instantly on the spot. Maay rag tigbákun nang manúka áning taría, I hope this cock is killed instantly in this fight; 2. die (coarse). Maáyu rang natigbak ang animal, Served that beast right that he died. -ay(→) n. unlicensed cockfight; v. 1. hold an illegal cockfight. Magtigbakay sa buwangan kun mahiphípan ang pulis, We’ll hold an illegal cockfight if the police can be bribed; 2. have illicit sexual intercourse (humorous metaphorical). Nakatigbakay giyud ang duha kagabíi, The two managed to have illicit intercourse last night.


tiklù

Cebuano

v. 1. catch something by encircling the neck with a band or loop attached to an end of a pole. Mutiklù siyag ubud, He catches eels by grasping them by the neck; 2. steal something petty (slang). Tiklúun ta nang íyang manuk karung gabíi, Let’s swipe his chicken tonight; 3. catch someone committing a petty crime. Maáyu nang pulísa mutiklù ug mangunguut, That policeman is good in catching pickpockets; 4. kill, esp. violently (slang). Nakatiklù na siyag duha ka kuntra, He has killed two enemies; 4a. have a girl for sexual purposes for the first time. Minyù ang únang mitiklù ánang bayhána, A married man had sexual intercourse with that woman for the first time.


trápu

Cebuano

v. 1. wipe a large area. Nagtrápu siya sa singut sa bátà, She’s wiping off the child’s sweat. Trapúhi ang lamísa únà basyúhi, Wipe the table before setting it. Trapúhi ring lipstik sa ákung ngábil, Wipe the lipstick off my lips; 2. clean someone by rubbing with a wet cloth. Trapúhi lang ang bátà kay kahilanatun, Just wash the child off with a wet cloth because he’s feverish; 3. in games: be badly beaten. Sa baskit gitrápu mi sa San Karlus, We were badly beaten by San Carlos in basketball; 4. make old garments into rags for wiping. Trapuha (itrapu) na lang ning gisiun nga bláwus, Make this old, worn-out blouse into rags; 5. finish a big quantity of food. Duha ra ka táwu ang nagtrápu sa usa ka kū́ng linúgaw, Two people finished off the whole potful of porridge. (→) n. rag or anything for wiping. paN- v. 1. wipe oneself dry. Nanarápu (nanrápu) siya human kalígù, He dried himself after he took a bath; 2. clean oneself with a washcloth. Dì ku malígù. Manarápu lang ku, I won’t take a bath, I’ll just wash myself with a washcloth.


tráyal

Cebuano

v. try something or someone out. Nagtráyal kug duha ka klási nga ripridyirítur, I have tried out two different brands of refrigerator. Pila na ka buuk ang gitrayálan álang niíning trabahúa, They have tried out several applicants for the job; n. trial.


6 7 8 9 10 11 12 13 14 15