Cebuano
1. question marker used in questions with no interrogative. Muanhi ka ba ugmà? Will you come here tomorrow? 1a. with indirect questions: whether. Pangutan-a si Husi ug nahinumdum ba siya, Ask José if he remembers it. 1b. was it (so-and-so)? Písus ba tu ímung gihátag nákù? Was it a peso you gave me? 2. dì, dílì — 2a. isn’t that the case? Mulikù ta sa tuu, dì ba? We turn right, don’t we? 2b. (so-and-so) is surely going to be the consequence. Hilabti nang makinilya. Dì ba latiguhun tika, Just touch that typewriter. You think I’m not going to smack you one? 3. with interrogatives: particle indicating impatience or a strong questioning tone. Pila bay plíti? How much is it now? unsa — what do you say? how about it? Unsa ba, palitun nátù tung awtu? How about it? Shall we buy that car? — gud particle indicating disbelief. Mangáwat ba gud ku? Do you think I would steal? 4. shall we say? Muanhi ka ug sayu ugmà, mga alas sayis ba, Come here early tomorrow, shall we say, six o’clock? 5. X — Y — either X or Y. Muanhi ka dáyun. Pagkaugmà ba, sa sunud adlaw ba, Come here as soon as possible. Either the next day or the day after that; 6. particle asking if the hearer understands. Si Mistir Krus tu, ag maistru ba, That was Mr. Cruz, the teacher, you know. Sugkáyun, pára ba maáyung pagkaságul, Stir it so, you know, it will get well-mixed; 7. in exclamations: 7a. how unbelievable that it is that way! Pagkabúang ba gayud nákù, How could I be so foolish! 7b. though. Itusmaw sa ínit nga túbig? Pagkamakalulúuy ba sab, Throw it into boiling water? How pitiful! laliman ka — can you beat that! Laliman ka ba niánà! Bayran ang tulu ka awtu ug kás! Can you beat that! Paying cash for the three cars! tíaw mu — Just imagine. Tíaw mu bay latiguhun sa publiku! Imagine! Being whipped in public! ra — see ra.
Cebuano
1. see báli, 2 (dialectal). 2. see bála.
Cebuano
v. 1. make, become embers. Nagbáag (nagpabáag) akug igpaplantsa, I’m making embers for the iron. Nabáag na ang tibuuk balángay únà mahiabut ang bumbíru, The whole village was already in embers before the firemen arrived; 2. heat something, become hot. Nagkabáag ang kaínit sa mga táwu nga nagkaduul ang iliksyun, The people are becoming more and more heated up as the election approaches. Baága (ibáag) ra ning gátas, Please heat this milk; n. heat. Ang báag sa adlaw mauy nakaitum kanákù, The heat of the sun has made me black. (→), baagbaag v. for actions to become incoherent, aimless. Nabaagbaag (nabaag) ang íyang diklarasiyun, His declaration became senseless and incoherent. Nagkabaagbaag siyag panghangyù ug pakitábang, She went around everywhere asking for help. baagbaagun a. of an incoherent sort.
Cebuano
v. extract starch from the buri palm. (→) n. buri starch.
Cebuano
v. 1. plug up a hole. Sagbut ang nakabaang sa imburnal, Garbage has choked up the sewer; 2. stuff something into the mouth. Pakit-ag kan-unun dì ba mubáang dáyun, Show him something to eat and he’ll shove it into his mouth instantly; n. action of opening the mouth to shove food into it.
Cebuano
see baláat.
Cebuano
v. bind
Cebuano
see babhir.
Cebuano
n. 1. mouth; 2. any mouth-like opening. Bàbà sa lángub, Mouth of the cave. Bàbà sa butilya, Mouth of the bottle. — sa atay pit of the stomach; v. 1. hit in the mouth. Bàbaun (bàbáun) ku siyag pátid, I’ll kick him in the mouth; 2. put a mouth-like opening. Bàbáan ku ang alkansíya, I’ll saw a slit on the piggy bank; 3. utter a truth without even knowing that one is doing so. Hibàbaan nákù siya nga nangáwat, I hit on him as the thief without even knowing it. paN- v. 1. rant at or scold someone in a loud voice. Nagpamàbà na sad ang maldíta níyang asáwa, His termagant wife is ranting at him again; 2. say words glibly. Maáyu siya mamàbà mau nga daghang trátu, He is glib. That is why he has many girl friends; 3. say special prayers to ward off evil. Manágan giyud ang mga dautang ispiritu ug pamàbáan nákù, The evil spirits will run away from me if I utter special prayers against them; n. 1. ranting; 2. gift of gab; 3. prayers to ward off evil. -in- n. oral. Nahagbung ku sa pasúlit nga binàbà, I failed in the oral examination. -an, -un a. tending to rant in a loud voice. tigpaN- n. spokesman, press relations officer. Ang tigpamàbà sa wilgista abugádu, The strikers have a lawyer as their spokesman.
Cebuano
n. mouth
Cebuano
diaphragm
Cebuano
see bála.
Cebuano
v. 1. make a torch by binding dry strips of coconut leaves, coconut sheaths, or similar materials together; 2. swing a torch made in this way to cause it to flare up. Ibábad (babára) ang sû arun mudakù ang síga, Swing the torch to fan up the light.
Cebuano
v. 1. turn around on its axis. Wà makababad ang pála sa pambut kay nagápus sa sámù, The boat propeller would not turn because seaweeds were entangled in it. Ibabad (babara) ang ímung kayril, Twirl your key chain; 2. brandish. Nagbabad ang pildírung kaáway sa bandírang putì, The defeated enemy waved the white flag.
Cebuano
v. immerse or soak in liquid. Dì ku mubábad sa túbig kay dalì ra kung tugnawun, I won’t immerse myself in the water because I easily catch chills. Gibábad ang karni sa túyù, The meat was soaked in soy sauce.
Cebuano
girl
Cebuano
woman
Cebuano
coed
Cebuano
bride
Cebuano
a. for meals to be irregular and scanty; v. 1. eat meals on an irregular and scanty basis. Mahibalu bayà gud ku mubábag ug káun, I know how to make do with irregular and scanty meals; 2. for meals to become irregular and scanty. Nabábag ang ílang káun sa nasakit ang amahan, Their meals got to be irregular and scanty when their father got sick.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z