Search result(s) - tuig

mu-

Cebuano

punctual active verbal prefix, future. (Past: mi- or ni- or ming-. Subjunctive: mu-.) Muadtu ku didtu ugmà, I will go there tomorrow. Miadtu (niadtu, ning-adtu, ming-adtu) ku didtu gahápun, I went there yesterday. Walà ku muadtu didtu, I did not go there. Verbs with mu-, mi- have the following meanings (as opposed to verbs with nag-, mag-; see mag-). 1. volitional action. Walà siya musulti, He wouldn’t (refused to) say. Gipapaháwà siya kay walà muhátag sa báhin, He was evicted because he refused to give the landowner his share; 2. action which is non-durative. Muhílak siyag kusiun, He will burst out crying if he is pinched. Mumata mi sa alas singku káda buntag, We wake up every morning at five. Mutindug mi ug musulud siya, We will get up if he comes in. 2a. added to nouns to form verbs of this meaning. Mukaláyu ang kakugnan, The grasslands will burst into flames; 3. added to verbs referring to state: come into (such-and-such) a state, become (so-and-so). Muabri ang pultahan, The door will open (come open). Mutúyuk ang galingan, The mill will turn; 3a. added to adj.: become [adj.]. Mugamay ímung láwas ug dì ka mukáun, You will get thin if you don’t eat. Mupula ímung ngábil ug ímung lipistíkan, Your lips will become red if you put lipstick on them; 3b. added to roots referring to measurements: become (so-and-so) much. Ug mualas utsu na gánì, lakaw na lang, If it gets to be eight o’clock, just go on ahead. Muduha na ka túig, It is almost two years now. (Lit. It will become two years.) Mutúhud ang túbig, The water is nearly knee-deep (lit. will become knee-deep). 3c. added to verbs referring to capability: be capable of (do)ing. Kining sakayána mukarga ug lima ka táwu, This boat will hold five people. Kining dyípa musakay ug dúsi ka buuk, This jeep can carry a dozen people; 4. added to verbs or adjectives referring to manner: (do) in (such-and-such) a way. Mukusug siyag katáwa, He will laugh loudly. Maáyu siyang mulútù, He cooks well; 5. added to nouns referring to a place: go to (such-and-such) a place. Mugráhi ang taksi run, The taxi is headed for the garage. Mulawud siya bísan magbagyu, He will go to sea, even in the typhoon.


rindǐr

Cebuano

v. 1. give way, collapse. Hápit na ku murindǐr sa kalisud sa trabáhu, I’m practically ready to collapse because the work is so hard. Kining bangkúa dì murindǐr bisag daghang maglingkud, This bench won’t give way no matter how many people sit on it. 2. for something to expire. Murindǐr na ang sidula sunud búwan, The residence certificate expires next month. rindídu a. 1. having given way; 2. come to an end, expired. Búlan sa Disyimbri aku natáwu, rindídu na ang túig, I was born in December when the year was ending.


year


sa sunod tuig

Cebuano

next year


sa sunod tuig

Cebuano

year



salimbung

Cebuano

v. 1. cover something as a protection from view or the elements. Dakung káhuy ang misalimbung sa ílang balay, A huge tree hid their house. Úlung gisalimbúngag piryudiku, Head protected from the sun (or rain) by a newspaper; 2. hide, conceal from someone’s knowledge (literary). Ang íyang mik-ap mauy misalimbung sa mga túig nga íyang gilukdu, Her make-up concealed her age. Gisalimbúngan níyag katáwa ang kaguul nga íyang gibátì, She laughed to cover the sadness she felt; n. screen, protection from view, the elements, or public knowledge.


sálu

Cebuano

v. 1. eat together with someone from the same plate. Abúga ang irù kay gisalúan ang bátà, Drive the dog away because it’s eating off the child’s plate. Isálu ring bátà dihà arun ímung maatiman, Have this child eat with you so that you can attend to him; 2. share a place with someone for any action. Nagsálu mig kamarúti sa pagpaingun námù sa Manílà, We shared the same cabin when we went to Manila; 3. go through something together with someone Ang asáwang gikasálu ku sa kalípayg kasákit, The wife with whom I shared my sorrows and joys; 4. be born in the same period of time. Ang duha nákù ka bátà nagsálu ug túig, My two children were born in the same year. salusálu n. get-together where food is served informally; v. [A 13] hold such a party.


síbù

Cebuano

a. 1. fitting precisely, of exact dimension. Kining twirkáha síbù kaáyu sa pirnu, This nut fits precisely into the bolt; 1a. exactly (so-and-so) long, at (such-and-such) a time. Síbung duha ka túig, Exactly two years. Síbung alas dúsi, At exactly twelve o’clock; 2. timepiece synchronized with another, musical instrument tuned to another. Dílì síbù ang ákung rilu sa íyang rilu. Alas dus nas íya apan walà pa diris ákù, My watch isn’t running at the same time as his. He has two o’clock, but I don’t. 3. harmonizing with, fittingly with the personality. Ang íyang papil sa dráma síbù kaáyu sa íyang pagkatáwu, His role in the drama fits his personality perfectly; 4. commensurate, proper in kind. Kadtung ímung tratamyintu níya síbù sa íyang nabúhat, What you did to him is just appropriate for what he did to you; 5. for the moon to be full; v. 1. fit into something; 1a. be exactly (such-and-such) a time; 2. tune a musical instrument to another, synchronize a watch with another. Sibúun ta ning duha ka sista, Let us tune the two guitars to each other; 3. harmonize with, fit a personality or style. Kining kalúa musíbù sa bísan unsang kurti sa nawung, This hat goes nicely with any face; 4. borrow a quantity of something and return the same amount or multiples thereof. Musíbù ku ug walu ka gantang mais. Ulían ta ka ug dubli sa tingsanggì, I will borrow eight gantas of corn, and I will pay you back double during harvest time; 5. for the moon to become full.


sígi

Cebuano

v. 1. continue or go on doing something; do something always. Ug magsígi ning ulána háyan mubahà, If this rain keeps on, it’s likely to flood. Sigíhun (sigíhan, isígi) nímu ug túyuk ang twirka hangtud muhugut, Continue turning the screw until it gets tight. Ngánung sigíhan man ku nímu ug tan-aw? Why do you always look at me? 1a. walk or go on or forward. Inig-abut nímu sa iskína, musígi ka ug mga bayinti mitrus, When you reach the corner, go ahead for about twenty meters; 1b. proceed with one’s studies. Dílì ku makasígi karung sunud túig kay wà kuy kwarta, I cannot proceed with my studies next year because I have no money. exclamation: 1. urging someone to do something Sígi, káun na, Come on, eat! 2. expressing acquiescence. Ug walay láin sígi na lang ta áning nía, If there is no other, we will just have to make do with this; 2a. O.K. Bye. ‘Adtu na ku.’ ‘Sígi,’ ‘I’m going now.’ ‘O.K., Bye-bye.’ 3. always. Sígi ka lang ug sulti, way búhat, You’re always talking. You never do anything. — lang 1. never mind, it doesn’t matter. Sígi lang ug pubri, basta malipáyun, Never mind if I’m poor as long as I am happy; 2. Oh, please. Sígi lang, tagái lang ku, Oh, please. Let me have some! (→) see sígi, exclamation.


sígù

Cebuano

a. 1. fitting appropriately as words, action, attire. Ang íyang pakigpúlung sígù kaáyu sa ukasiyun, His speech fits the occasion; 2. exact. Sígù na kung usa ka túig sa ákung trabáhu, I’m exactly one year in my work; v. be appropriate or exact. Dílì musígù ag singsing sa ákung tudlù, The ring doesn’t fit my finger. Sigúa (isígù) ang ímung linihukan sa ímung idad, Act your age.


sigúru

Cebuano

1. sure. ‘Muadtu ka sa bayli rung gabíi?’—‘Sigúru!’ ‘Will you go to the dance tonight?’—‘Sure!’ Uu, sigúru kaáyu ku nga mau nay íyang gisulti, Yes, I am very sure that that is what he said. Way sigúru ang ímung kaugmáun, Your future is uncertain; 1a. butang sa — make sure of something Ug makig-áway ka, ibutang sa sigúru nga náa ka sa bintáhà, If you pick fights, make sure you have the upper hand; 2. most likely, probably. Dì lang ku musulti apan muanhi sigúru tu siya, I won’t say for sure, but he probably will come; v. 1. do something without fail; be sure of doing or obtaining something Musigúru (manigúru) ka ug anhi sa may mga alas unsi, Come without fail at about eleven o’clock. Sigurúun ta ni ug báwì kay makalimut siya nyà ug úlì, Let’s be sure to take this back because he might forget to return it. 2. take for granted, that something will happen. Ayaw kug sigurúa, kay wà ka kahibáwu sa ákung abilidad, Don’t be too sure of me because you don’t know my ability; 3. be sure to do something for oneself not minding or considering others. Misigúru (nanigúru) siyag lingkud kay daghang pasahíru, He made sure to get himself a seat because there were lots of passengers; 4. insure something Way kumpaníya musigúru sa ímung balay nga dáan kaáyu, No company will insure your house. It’s so old; n. 1. insurance. Sitinta písus mátag túig ang ákung balayran sa sigúru, My insurance is twenty pesos a year. — dibída life insurance; 2. insurance company. Ang Pil-am usa sa mga dagkung sigúru dinhi sa Pilipínas, Phil-Am is one of the big insurance companies in the Philippines. kasigurúhan, kasigurúan n. 1. assurance. Walay kasigurúan tung átung hangyù, There’s no assurance that our request will be granted; 2. protection, safety from something Álang sa kasigurúan sa pangláwas mu, inum sa Tunikun, For the protection of your health, drink Tonicon.


sintinsiya

Cebuano

n. 1. sentence in court. Ang sintinsiya sa kurti nagpahamtang ug sílut nga lima ka túig sa prisuhan, The judgment of the court imposes a penalty of five years in prison; 2. obvious thing to do under the circumstances. Usa ray sintinsiya ánang bátang maldítu. Latiguha, There is just one thing to do to a mischievous child. Whip him; v. 1. impose a sentence. Gisintinsiyáhan siya ug kamatáyun, He was sentenced to death; 2. have one’s way as to how something is to be done. Pritúhun lang nà ug akuy musintinsiya ánà, If I am to have the say, we’ll just fry it. -du n. one who has been sentenced.


síru

Cebuano

n. 1. zero; 2. situation of having gotten nothing. Dimálas ang ámung pangisdà run kay síru, We had bad luck in our fishing because we got nothing; 3. exactly in round figures, no more, no less. Síru giyung kinsi písus ang hálin, The sales was exactly fifteen pesos. Síru nga siyam ka búlan ang íyang pagmabdus way subrang adlaw, Her pregnancy was exactly nine months, not a day more or less; v. 1. give a zero, make someone come out with zero. Pagtuun kay musíru giyud nang maistrúha, Study, because that teacher will really give a zero. Gisirúhan mi sa ámung kuntra, Our opponents made us come out with zero; 2. put into round figures. Hustu nang aníhun ug masíru nang duha ka túig, It’s time to be harvested when it gets to be exactly two years.


sulud

Cebuano

v. 1. go in, into. Dílì ta makasulud sa sini saylu sa alas nuybi, We cannot get into the movies after nine o’clock. Guwà dihà sa kwartu kay ug dílì ka, sudlun ku ikaw, Get out of the room because if you don’t I will go in after you; 1a. — sa úlu for something to have entered the head. Unsay nasulud sa ímung úlu sa pagbúhat sa ingun? What got into your head to make you do such a thing? Isulud nis ímung úlu, ayaw giyud ug lisúa ning twirkáha, Get this into your head. Don’t ever turn this screw; 1b. understand something Dílì masulud sa ákung úlu ang liksiyun, I cannot understand the lesson; 1c. be pregnant, esp. in the early stages. Sa pagkasal níla nasudlan na ang babáyi, When they were married, the girl was already pregnant; 1d. be under the influence of alcohol. Nanghágit nas Pidru ug áway, nasudlan na tingáli, Pedro was challenging people to a fight. He must be drunk; 1e. for the gears of an engine to engage. Musulud (makasulud) ang primíra apan dílì mulyamar, The first gear will engage, but it won’t function; 1f. be sent into a game. Misúd si Basilan pagkasíkan hap, Basilan was sent into the game in the second half; 2. enter, take a job as. Musulud siya sa pagkapárì, He will enter the priesthood. Unsang trabahúa ímung sudlan? What kind of job are you going to take? 3. put something inside something else. Nagsulud ku aring mga linata sa kahun, I am putting the canned goods in the box. Isulud ni sa kumúda, Put this in the drawer; 3a. — sa bulsa see bulsa; 3b. in weaving: sley, arrange the threads of a warp in a reed; 4. accommodate, hold. Kining baríla musulud ug nuybinta ka litru, This barrel will hold ninety liters; n. 1. contents. Way sulud ang pitaka, The wallet was empty; 1a. capacity to hold; 2. place within. Túa siya sa sulud sa awtu, He is inside the car; 2a. within, inside a period of time. Sulud sa tulu ka túig mupaúlì ku, Within three years I’ll go home. Lat-i sulud sa tulu ka úras, Boil for three hours. — sa búyut in the bag, absolutely assured. Sulud sa búyut ang ímung kadaúgan, Your victory is already in the bag; 2b. an extra room in a house: a bedroom or a storeroom. sulud guwà v. 1. go in and out. Ngánung nagsulud guwà ka man? Wà kay láing lingaw? Why do you keep going in and out? Have you nothing else to do? 2. shift one’s allegations in one’s tack of reasoning. Nagsulud guwà kas ímung sulti maung dì ka katuhúan, You keep changing your story. That’s why no one can believe you. pa- v. give a job or recommend someone for a job. Pasudlun ta kag trabáhu iggradwar nímu, I’ll arrange for you to get a job when you graduate. suludsúlud n. small room for storage. sudlanan n. container. suluran n. the reed in weaving, which has the purpose of slamming the weft threads tightly together, so called from the fact that the warp threads go through it. sinudlan n. having a filling. Pan nga sinudlan, Bread with a filling baked inside. sudlunun a. way back off the road or usual route (lit. a place you have to go into to get to). Sudlunun kaáyu ang ílang balay gíkan sa karsáda, Their house is far back from the road; v. be way back from the usual route.


tabal-ak

Cebuano

n. a kind of large woven sack, usually made of buri leaves, commonly used for holding brown sugar or salt. Usa ka tabal-ak kámay, A buri bag full of brown sugar; a. for a woman to be fat and shapeless like a tabal-ak; v. 1. make this kind of container; 2. do by the tabal-ak; 3. get to look like a tabal-ak. Lawásan pa nà run, apan manghinapū̂ ka túig karun matabal-ak na pud nà, She may have a good body, but give her ten years and she will look like a sack. -in- n. put in the tabal-ak; v. see tabal-ak, v2.


tabunuk

Cebuano

n. fertile. Tabunuk ang yútà sa pátag, The soil in the plains is fertile. Káda túig man manganak, tabunuk giyung matrísa, She gives birth every year. She has a fertile womb; v. become fertile.


tangkud

Cebuano

a. exactly to date. Tangkud kung diyis run, I’m exactly ten today; v. be exactly to date. Ugmà mutangkud nang túig, It will be exactly one year tomorrow.


v. estimate. Tantiyaha lag pilay magastu, Just make an estimate of how much it will be; n. estimate. Sa íyang tantiya ang gúbat sa Biyit Nam mulungtad ug napū̀ ka túig, According to his estimate the war in Vietnam will last for ten years.


decade


transpir

Cebuano

v. transfer from one school to another, from one job to another. Mutranspir ku sa Yúbi sunud túig, I’ll transfer to u.v. next year. Itranspir dáyun sa publasiyun kadtung duul sa luwag, Workers close to the officials (lit. ladle) don’t take long to get their transfer to town; n. order or authorization of transfer.


1 2 3 4