Search result(s) - tuig

tuig

Cebuano

n. year(s)


tuig

Cebuano

n. year


túig

Cebuano

n. year; v. be almost, last for a year. Mutúig nákung pinaábut nímu, I waited for you for almost a year. Nagtúig ang ámung pagbúngul, It’s been one year now that we haven’t been on speaking terms. Dì na matuígan ang ímung kinabúhì, Your life won’t last for another year. tuigtúig a. every year; yearly; v. be, become yearly, do something on a yearly basis. -in-(→) annual. Tinuig nga tígum, Annual meeting. ka-an n. 1. years. Nanglábay ang daghang katuígan, Many years passed; 2. Easter obligation, the obligation of every Roman Catholic to go to confession and Holy Communion once a year on a definite period specified by the church—that is, in the period between Easter Sunday and November 2, All Souls’ Day. paN-(→) n. 1. first planting season in the calendar year (during June and July); crops planted during this season. Aníhun sa Disyimbri ang humay sa panuig, The first crop of rice is harvested in December; 2. extraordinarily big. Panuig man pud nang librúha, dílì man madaug ug bátà, That sure is a big book. A child couldn’t lift it. paN-un n. age. may — 1. be old enough to do something May panuígun na si Lítang muiskuyla, Lita is old enough now to go to school; 2. be no longer young. May panuígun na siya pagkaminyù, She was well along in years when she got married. paN-un(→) v. be of (such-and-such) an age. Nagpanuigun siyag diyis, He is ten years old.


*bangkáag

Cebuano

hi-an/ka-an n. 1. knowledge about a certain field or skill. Wà kuy hibangkaágan (kabangkaágan) sa radiyu, I have no understanding of radios; 2. awareness. Wà kuy hibangkaágan sa súnug gabíi, I have no knowledge about the fire last night. hi-an v. be learned, found out about. Wà siyay nahibangkaágan sa íyang tulu ka túig nga paglangyaw, He didn’t learn a thing from his three years abroad.


ábang

Cebuano

v. 1. rent. Ang usa ka kwartu giabángan sa tigúlang, The old man rents one of the rooms; 2. hire a prostitute; 3. make an offering to a supernatural being for the use of land which is thought to be in his possession. Iábang ni nákung baktína álang sa uma, I will sacrifice this pig as rental for the land; n. 1. rent paid. Pilay ábang nímu sa libru? How much rent did you pay for the book? 2. money paid a prostitute; 3. toil taken by supernatural beings. Kadtung nalumus dinhi ábang kunu tu sa ingkantu, The man who drowned here is said to have been the rent collected by the supernatural spirit. paN- v. patronize a prostitute. -an(→) 1, 2, 3. see ábang, n; 4. haunted place, place where departed spirits take a toll or rent. Abangan kunu kanang baláya. Náa giyuy mamatay káda túig, That house is haunted (lit. has a rental on it). Each year someone dies there.



abli

Cebuano

v. 1. open something, be open. Ikaw bay nag-abli sa pultahan? Were you the one who opened the door? Sulud lang kay nag-abli ang pultahan, Just come right in. The door is open; 2. begin, start a class, business, etc. Muabli ang klási sa Hunyu, Classes begin in June. Ablíhag (ablíhug) sayu ang klási sunud túig, Classes will open early next year; 3. found, establish an enterprise. Anus-a man ablíhi (ablíha) ang inyung iskuylahan sa panahì? When will you open your sewing school? n. 1. opening. Dakug abli nang tarúha, That can has a big opening; 2. opening of classes; a. 1. open. Abli ang bintánà. Sirhi ra gud, The window is open. Please close it. 2. be started. Abli na ang tindáhan. Palit ngadtug kapi, The store is open now. Go buy some coffee.


abut

Cebuano

v. 1. arrive, reach a place. Dì pa makaabut (maabut) ang suwat, The letter won’t have arrived yet. Duul ra. Maabut ug lud-an, It’s close by, within spitting distance (can be reached by spitting). 1a. lead to and reach a place. Muabut ba ning karsadáha sa subà? Does this road reach the river? Kining lugára dílì abutun sa táub, The tide doesn’t get as far as this place; 1b. reach something with the arms. Maabut ba nímu ang sanga? Can you reach the branch? Iabut kunu nang ímung kamut sa bungbung, Reach your hands out to the wall; 1c. reach an amount, last a certain length. Ang ákung swildu dílì muabut ug dus mil, My salary doesn’t reach two thousand. Walà abtig duha ka adlaw ang bugas, The rice did not last two days; 1d. — sa hunàhúnà come to the mind; 1e. receive money. Abtan (abutan) ku tingálig kwarta rung hápun, I’ll probably get my money this afternoon; 2. have a feeling come over one. Giabut siyag kakulbà, A feeling of terror came over her; 3a. catch someone doing something Si Turyuy nakaabut nílang nagháluk, It was Torio who came upon them kissing; 3b. be overtaken. Abtan kag gabíi sa dálan, You will be overtaken by night on the road; 4. come to an orgasm. Dílì giyud muabut ang lamì, She won’t have an orgasm. (The delicious feeling will not arrive.) Abtan ra gihápun síya basta maningkámut ang duruha, She will have an orgasm if both try their best; 5. for an event or season of the year to come around. Dì na madúgay muabut na ang Pasku, It won’t be long before Christmas comes; 6. be on time for something Nakaabut ka ba sa panahun sa Katsílà? Do you go back as far as the Spanish times? Maabtan pa nímu ang barku, You can still catch the boat; 7a. afford to pay for something Dì ku makaabut ug palit niánà, I can’t afford to buy that. Wà siyay ikaabut sa báyad, He has no funds to meet the payments with; 7b. can be done, reached. Tabángan tikaw kútub sa ákung maabut, I’ll help you as much as I can; 8. stay temporarily some place. Háin man ka mag-abut run? Where are you staying now? n. 1. something or someone that has arrived s.w. Dílì ni karáan uy. Bag-u ning abut, This is not old stock. It just arrived. Bag-u kung abut dinhi. Wà pa ku kadumdum, I am a newcomer here. I don’t know how to get there; 2. yield, proceeds from an effort, income, harvest. Pilay abut sa yútà káda túig? How much does the land yield each year? Gamay rag abut ang munisipyu, The town has a small income. (←) v. 1. meet together. Abútun nákù ang duha ka tumuy, I will make the two ends meet. Mau kadtung lugára ang ámung gikaabútan (gipanag-abútan), That is the place where we met; 2. overlap in time. Nag-ábut na man gánì ang sinanggì karun ug sa miáging túig, This year’s corn crop overlaps with last year’s. (I.e., this year’s crop was harvested before last year’s crop had been used up.) 3. — ang ginháwa be panting for breath (gasps of breath overlap). Giúyug siya sa ubu. Nag-ábut ang íyang pagginháwa, He was shaken by his coughing fit. He was panting for breath. pa-(←) v. wait in expectation for. Dì na ku mupaábut sa kumbira, I won’t wait for the party. Paabútun tikaw hangtud sa alas kwatru, I’ll wait for you until four o’clock. abut-abut v. arrive in close succession. Nag-abut-abut ang mga bisíta, Visitors came one after another. abut-ábut v. go every now and then. Nag-abut-ábut nà siya sa Hungkung, She goes to Hong Kong often. siN- v. 1. for a time, event to approach. Nagsingabut ang pista, The fiesta is approaching; 1a. for one’s time of the month to approach. Nagsingabut na, maung saputun, She’s in a bad mood because her time of the month is approaching; 2. be in expectations of, look forward to. Nagsingabut ku nga mahuman ang trabáhug sayu, I’m expecting to finish the work early. -l-un(←) n. 1. subject to periodic attacks of an illness; 2. someone who has the fortune of getting a large yield from an effort. alabtan, abtanan n. place one usually stays temporarily. -l-an-(←) n. 1. see abtanan; 2. place one meets someone else. um-r-(←), um-l-(←), tali-, tali-(←), sali-, sali-(←) n. about to arrive. May umaábut (umalábut, taliabut, taliábut, saliabut, saliábut) nga mga bisíta, There are some visitors about to arrive.


n. New Year's Day


anak

Cebuano

n. son, daughter. — sa búhat 1. laborer; 2. accustomed to hard work. Way báli kanà, kay anak man aku sa búhat, I don’t mind that, because I’m used to hard work; 3. poor people. Lisud ang panginabúhì sa mga anak sa búhat, Life for the poor is very difficult nowadays. — sa bunyag godson or daughter at baptism. — sa gawas illegitimate child. — sa húlaw short person (son of the dry, lean times). — sa kágang exclamation of discomfiture: My! Anak sa kágang! Ngánu nga naílad ka man! My heavens! Why did you let them cheat you! — sa sápì child that has been adopted by purchase; v. 1. give birth. Dì na muanak (manganak) nà si Kurdapya kay gúlang na, Cordapia will not have any more children because she’s old. Nag-anak siyag kalúha, She had twins. Ang banig nga gianakan (giangkan, gipanganakan), The mat she gave birth on. Diin ka ianak (ipanganak)? Where were you born? 2. happen to have for a child. Nakaanak si Pidru ug abilidaran, Pedro had a genius for a son. (←) n. in prayers: Son of God. Sa ngálan sa Amahan, sa Ának, sa Ispiritu Santu ..., In the name of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost ... pa- v. 1. assist in childbirth, cause something to be born. Mananabang ang nagpaanak kanákù, A folk-midwife assisted me in childbirth. Paangka siya sa matirniti, Let her have her baby in the clinic; 2. make pregnant. Ang mutsatsa gipaangkan sa kutsíru, The rig driver got the maid pregnant. palaangkanan n. delivery table. pinaangkan n. 1. illegitimate child; 2. one who gave birth out of wedlock. (Cf. paangkan v 1, below.) paN- v. 1. see anak, v. 2 sponsor in a baptism. Aku ang nanganak ni Bíbi sa bunyag, I was Baby’s godfather in her baptism. paN-(←) n. pebble in game of pungga. pinanganak n. godson or daughter. anak-ának n. 1. adopted child. Anak-ának ra man nà si Kadyu kay walay bátà ang magtiáyun, Cadio is just an adopted child because the couple is childless; 2. in a child’s game, the pretend child. angkan a. having given birth. Yàyà ug láwas ni si Kurdapya mu rag angkan, Cordapia’s body is flabby like a woman that has just given birth. Angkan na siyang dakù pagkaminyù níla, It was well known that she had had a child before they got married. paangkan v. make someone pregnant. Kinsa may nagpaangkan sa labandíra? Who made the laundry woman pregnant? pinaangkan n. one who gave birth to an illegitimate child. angkánun a. for people to be prolific in childbirth. Angkánun (palaának) kaáyu si Maríya. Manganak káda túig, Maria is prolific. She gives birth every year. alangkan n. delivery room. hinangkan, hingangkan n. hen that has raised a brood. ig-(←) n. relative of any sort; v. be related. Naig-ának siya sa mga Blangku kay naasáwa man níya ang anak, He became related to the Blancos because he married the daughter. ig-alának n. 1. child in the womb; 2. in a condition about to give birth. Ig-alának na kaáyu ang íyang tiyan, Her stomach looks as though she’s about to give birth. -in- n. 1. godson, daughter in any ceremony. Inanak ku siya sa kasal, He is my godson because I sponsored his wedding; 2. child born. Bag-ung inanak, Newly born child. mag-alának, taliának, umaának n. about to give birth. -un(←) 1. see inanak; 2. see pag-umangkun. pala-(←) a. 1. for people or animals to be prolific in childbirth. Palaának ang ákung anay, My pig is very prolific; 2. prolific in output. see also pag-umangkun, mantiának, taguangkan.


arindu

Cebuano

n. lease on land or something that produces an income. Ang arindu sa ímung yútà mulungtad ug lima ka túig, The lease on your land will last for five years. Mil písus ra ang arindu sa ákung yútà pára lima ka túig, The lease on my land is a thousand pesos for five years; v. lease. Giarindúhan ku ang ílang panágat, I leased their fishing equipment.


atul

Cebuano

coincide in time. Ang íyang adlaw atul sa bag-ung túig, His birthday coincides with New Year’s; v. 1. do something at the same time as something else happens. Dì ka muatul ug labang ug dúnay awtung muági, Do not cross at the same time that there’s a car coming. Nag-átul mig pamisíta sa ka Lusing, We happened to visit Lucing at the same time. Atulun (iatul) nílag pangáun ang pamisíta, They make their visits coincide with mealtime; 2. for something to happen to one coincidentally with something else. Hiatlan mig ulan sa Magalyánis, We were caught in the rain downtown. Naatlan níya si Bin nga bugnaw ang úlu, This time, she chanced to come on Ben while he was cool-headed.


Bag-ong Tuig

Cebuano

New Years


bag-ong tuig

Cebuano

New Year


bag-u

Cebuano

a. 1. new. -ng Túgun New Testament; 2. modern. Ang mga batan-un sa bag-ung panahun agrisíbu, The youth nowadays is aggressive. -ng túbù the modern generation. -ng túig New Year; 3. recently, just now. Bag-u siyang abut, He is a new arrival here. Bag-u pa siyang milakaw, He just left. Bag-u pang gabíi pagsaka sa kawatan, It was early evening when the thief entered. karung — recently, of late. Gidugù siya karung bag-u, She recently menstruated; v. 1. be, become new. Mubag-u (mabag-u) nga tan-áwun ang sapátus basta limpiyáhan, Shoes will look new if you clean them; 2. change something for the better, become better. Dì ka gánì magbag-u, If you don’t reform. Nagbag-u sila sa ílang panagway, They made their faces over anew; 3. obtain something new. Nakabag-u siyag awtu pagkadaug sa swipstik, He got a new car when he won the sweepstakes. Bag-úhan (baghúan) kug ligid ang ákung dyíp, I’ll buy new tires for my jeep. Unsa mang gumáha ang ímung ibag-u? What brand of tires are you going to replace them with? 4. feel strange, unaccustomed. Naglísud pa siya kay gibag-úhan pa sa trabáhu, He’s having a hard time because he’s unaccustomed to the work; 5. -ng túig for it to be New Year’s. paN- nga túig v. celebrate New Year’s. Didtu mi sa Hungkung mamag-ung túig, We celebrated New Year’s in H. K. -in- a. modern. Ang binag-ung paági sa panguma, The modern way of farming; v. change. Nagbinag-u nga nadátù, He changed when he became rich. mabinag-úhun a. fond of modern things. bag-úhay a. short while ago. Bag-úhay pa lang giyud tung nilakaw si Ramun, Ramon left just a while ago.


bahin sa tuig

Cebuano

adj. seasonal


bakus

Cebuano

n. 1. belt; 2. champion’s title in sports like boxing. Upat ka túig níyang kuput sa bakus pagkakampiyun, He held the championship title for four years. — sa amù n. a belt believed to be worn by female monkeys during pregnancy and shed after delivery. A woman who happens to find it should wear it during pregnancy to give her an easy delivery. hugut sa — v. take measures to meet a difficult situation, tighten the belt in the face of financial difficulties. Hugtun (ihugut) nátù ang átung bakus, kay naapikihan ta sa kwarta, Let’s tighten our belts because we’re short of money; v. 1. wear a belt; 2. tie around the waist. Gibakus níya sa háwak ang íyang bálun, He tied his provisions around his waist; 3. whip with a belt. Baksun ka gayud ni Tátay, Father will surely whip you with a belt. baksan n. kind of python with bands.


butu

Cebuano

n. 1. explosion; 2. blister; v. 1. explode. Mibutu ang bulkan nga Taal, Taal Volcano erupted. Ug buthan kag ligid may ikarisirba ka? In case you have a blowout, do you have a spare tire? 2. for something to swell and rupture. Mibutu ang íyang hubag, His boil burst. Wà pa mubutu ang tumatub, Her bag of waters hasn’t broke yet; 3. fall or hit something with a bang. Ang libru mibutu sa salug, The book fell to the floor with a bang. Mubutu ka rug suntúkun ka nákù, I’ll bang you one when I hit you; 4. get blisters. Nabuthan ákung pálad pagbinughà, I got blisters on my palms from chopping wood; 5. flunk an exam, esp. board or bar. Mibutu siya sa bar, He failed the bar; 6. give birth (humorous). pa- v. fire, make something explode. Pabutha ang ripli, Fire the rifle. Daghang kug ribintadur nga ipabutu sa Bag-ung Túig, I have lots of firecrackers to explode for New Year’s. paN- v. 1. get blisters. Namutu ang ákung pálad, My palms were blistered; 2. get one’s just deserts after accumulating too much wealth, esp. illegally or at the expense of others. Mamutu ka bayà sa kataas niánang ímung tantu, You’ll get your just deserts from charging such usurious rates of interest. buthanan n. head of a boil.


dáyung

Cebuano

v. 1. for two or more people to accomplish something together, most commonly carrying. Dayúngi lang nà ninyu kay bug-at, Carry that together because it is heavy. Dayúngan lang nílag bugsay ang surambáwan, The fishermen just row their large fishing boat together; 2. share joys and sorrows. Magdáyung gayud ta sa kalípay ug kasákit, We will share our happiness and sorrows with each other; 3. — ug túig v. for siblings (not twins) to be born in the same year. Nagdáyung mig túig sa ákung manghud, My younger brother and I were both born in the same year. -an(→) n. stick or pole used for carrying something hanging by holding on to each end. ka- n. person with whom one carries something or shares sorrows and joys.


díbal

Cebuano

a. in utter disarray, noisy confusion. Díbal kaáyu ang ákung hunàhúnà, My thoughts are all in disarray; v. be in utter disarray, confusion. Mudíbal ang tibuuk syudad sa tungang gabíi sa Bag-ung Túig, The whole city is noisily chaotic at midnight, New Year’s Eve. Nagkadíbal na ang kwartu, dúgayng way limpiyu, The room is in complete chaos because it hasn’t been cleaned in ages.


dúnut

Cebuano

v. 1. wear something out, become worn out. Dì ka makadúnut áning sinináa sa usa ka túig kay lig-un, You can’t wear this dress out in one year because it’s strong. Nadunútan kug upat ka pár nga sapátus sa usa ka túig, I’ve had four pairs of shoes wear out on me in one year; 2. spoil, rot slightly. Nagkadunut na ang mangga, The mangoes are going bad. (→) a. 1. worn-out; 2. somewhat rotten, spoiled; 3. lousy in situation. Dunut ang ákung kapaláran, I have a lousy fate in life; 4. for manners or personality to be evil, wicked. Dunut nga kinaíya, Bad in character; 5. — nga baráha 5a. lousy cards; 5b. unbelievable excuse. Ayaw ku patuhúa ánang ímung dunut nga baráha, Don’t try to make me believe your improbable excuses.


1 2 3 4