Cebuano
[deictic, demonstrative pron.] also
Cebuano
only
Cebuano
particle following the first word of a predicate; 1. only (predicate) and nothing else. Si Pidru ra ang mitábang nákù, Pedro was the only one that helped me. Mau ray ákung gianhi, That is all I came to get. Ginúu ray mahibalu ug unsáun nà, Only the Lord knows what to do with that; 1a. (so-and-so) did it himself. Siya ray nag-unay sa íyang anak, He raped his own daughter; 1b. [preposed gen. pronoun] — it is all my, your, his, our, etc. very own. Ang mais, ímu ra pud diayng abut? Oh, is the corn your own product, too? 1b1. íya — may this bad thing happen only to him (phrase to ward off the possibility that the bad thing may happen to someone else). Ag íyang úlu, íya ra, maáyung pagkapusà, He got his head completely smashed—may it only happen to him; 1c. — hinúun 1c1. it’s merely, only. Sitinta ra hinúun ning íyang ámut apan makatábang ug tapal sa galastúhan, He only contributed seventy, but it can help cover the expenses. 1c2. oh, it’s nothing (said in modesty or sarcastically about something impressive). Rulsruys ra hinúun ang íyang awtu, His car is only a Rolls Royce; 2. exactly (so-and-so). 2a. with measurements: (so-and-so much) and no more. Tulu ray makaadtu, Only three people can go. 2a1. with words referring to fitness, sufficiency, preciseness: just exactly right, fitting, etc. Hustu ra ning tulu, Three is just the right number. Paríha ra ang duha, The two are exactly alike. Mahímù ra nang gidak-úna, That size will do perfectly; 2b. with words referring to location: it is right here, there. Día ra ku, I’m over here. Náa ra sa ímung atubángan, There it is, right under your nose. 2b1. no further than (such-and-such a place). Anhi ra kútub ang dálan, The road doesn’t go any further than this. Didtu ra mi manáug, We got off there and went no further. 2b2. anáa — [dat.] it is up to (so-and-so). Náa ra níya ug mupalit ba siya, It is up to him if he wants to buy. Náa ra nímug mupadáyun ka, It’s entirely up to you if you will continue; 2c. mau — ug, nga just exactly like, as if. see mau, 3, 4. 2d. maáyu — it would be just the right thing. Maáyu rag mamatay siya, It would serve him right if he died. Maáyu rang napildi siya, Serves him right that he lost. (see also 3c and 4d.) 3. (so-and-so) is certain to happen. Muanhi ra nà, He’ll come, don’t worry. May adlaw rang gabáan ka, The day will come when you get yours. Magkítà ra tag usab, We’ll surely see each other again; 3a. — gayud (so-and-so) will, did finally happen, despite everything. Nakatápus ra giyud ku, I finished, despite everything. Gimahalan ra giyud mi sa tambal, Much as we needed it, we found the medicine too expensive; 3b. bantug — no wonder. Bantug rang nagdalì. Mamisíta diay siya, No wonder he was in such a rush. He wants to visit someone 3b1. kanyáhay — no wonder (such-and-such) a thing always happens. Kanyáhay rang dì padúul nang batáa nímu, kay hingúsì ka, No wonder that child won’t let you get near him. You keep pinching him; 3c. maáyu — some day it will be good for something Ayg ilábay kay maáyu ra unyà nà, Don’t throw it away because someday it will be of some use; 4. [adj.] — 4a. too or more [adj.] than satisfactory. Ang sapátus dakù ra kaáyu pára nákù, The shoes are too big for me. 4b. with adjectives indicating the smaller, the easier, cheaper, lesser of two opposites: only a (small, light, short) very (easy, cheap, etc.). Kanang Tuway gamay ra nang baryúha, Toway is just a small barrio. A, sayun ra kaáyu, Oh, it’s so easy. 4b1. láin, lahì — very much different. Lahì ra ang ímung batásan kay sa ákù, Your ways are very different from mine. subra — much too much. Subra ra ang ímung gihátag, You gave much too much. 4b2. layù —, walà — very far behind in, not anywhere near as good as. Ang inyung balay layù ra sa ámù, Your house isn’t anywhere near as nice as ours. Walà ka ra sa kumingking itandì nákù, You’re nothing compared to me—not even up to my little finger; 4c. sámuk — leave me be. (You’re too much of a nuisance.) Sámuk ra. Magtuun ku, Leave me alone. I want to study; 4d. maáyu — very nice. Maáyu rang ipakung nang úlu mu sa bungbung, How nice it would be to smash your head against the wall; 5. with imperatives: particle taking the abruptness out of a command but definitely a command given to someone who doesn’t have the right to refuse. Ambi ra nang kutsilyu, Let me have that knife; 5a. — ugud see ra, 5, but with slightly less curtness. Kuháa ra gud ri, Would you come get this, please; 5b. tan-áwa —, — gud can you beat that! Tan-áwa ra, siyay nangúna siya pay nangísug, Take a look at that! He started it and now he gets mad! 5c. — gánì go on now and do (so-and-so). Lakaw ra ngánì kay dúru na nílang paábut, Go on now. They have been waiting forever. Ayaw ra gánì nag garùgarúa, Stop jiggling that. You know you shouldn’t. 6. yátì, yáwà, yátis — I don’t believe it. Kadaug kas swipstik? Yátì ra! You won the sweepstakes? I don’t believe it. 6a. in accepting a challenge: I don’t believe you dare challenge me! Yátì ra! Makigsumbagay ka nàkù? You mean to say you dare challenge me to a fight? 7. — ba 7a. particle with a reason which is given as advice or warning. Higúpa dáyun kay ínit pa ra ba, Eat it right away because it’s still warm. Mangísug ra ba tug madúgay ka, He will get angry if you take too long; 7b. ordinarily (so-and-so) would have been OK, but ... Sus, nía na ang mga bisíta. Wà ra ba tay giandam, My! The visitors have arrived and here we don’t have anything to give them. Dà, nag-uwan na hinúun. Wà ra ba kuy páyung, Darn! It’s raining, and I don’t have an umbrella; 7c. particle with an apology. Wà ra ba diri si Nánay, I’m sorry, Mom’s not here.
Cebuano
shabby
Cebuano
see gwayabanu.
Cebuano
a. 1. in rags, tatters. Kadtung bátà kanhi nga rabanit, karun maáyu na nga mamisti, That child used to be in tatters, but now he dresses well; 2. poor, destitute. Napútu mi, ug karun rabanit na, We went bankrupt. And now we’re destitute; v. 1. be in rags; 2. be penniless. ka- v. be all in rags.
Cebuano
adj. destitute
Cebuano
n. radish
Cebuano
see labanus.
Cebuano
n. porridge of sticky rice and mung beans boiled with coconut milk and brown sugar; v. make, have rabatikung.
Cebuano
n. rabies.
Cebuano
n. rabbit.
Cebuano
rabbit
Cebuano
n. breed of fighting cock.
Cebuano
n. kind of grass grown potted, of two kinds: one with yellow and green leaves, the other with all green leaves.
Cebuano
n. 1. radar; 2. the ears or any way one has of picking up gossip or conversation. Ngilngig kaáyug radar ni si Asay kay daghag tabì nga mahípus, Asay has terrific radar when it comes to picking up gossip; v. do something by radar.
Cebuano
a. radical, one who wants to change the social structure radically, or for ideas to be radical; v. be, become radical or a radical.
Cebuano
see labanus.
Cebuano
n. 1. the radio business. Usa ka mag-aawit sa radiyu, A singer on the radio; 2. radio set; v. broadcast over the radio. Giradiyu nga may bagyung umaábut, They broadcast that a storm was approaching. — baktas one who repeats idle talk. — balágun (kawáyan) the grapevine, orally repeated news. Sa panahun sa girilya ang ámung nutisya gíkan sa radiyu balágun (kawáyan), During the war we got our news over the grapevine. -gram n. radiogram. -púnu n. radio-*phono. -upirítur n. radio operator.
Cebuano
see ráha.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z