Cebuano
n. 1. female animal or plant; 2. descriptive term given to plants, where the same name is given to different species or varieties. The smoother and usually larger variety or species is described as bayi whereas the thornier or smaller variety is called laki ‘male’. Kudyapà nga bayi, The smooth kudyapà (Amaranthus viridis) as opposed to the kudyapà nga laki, the armed kudyapà (Amaranthus spinosus). (←) human female. Báyi ákung anak, My baby is a girl. bayhána particular, exclamatory woman. Patyun ta ka bayhána (babayhána) ka, I’ll kill you, you woman. Kinsang bayhána (babayhána)? Which woman? v. turn out to be a girl. Ug mabáyi, átù siyang nganlag Ána, If she turns out to be a girl, we’ll call her Anna. babáyi n. 1. woman; 2. see báyi. babayhána see bayhána. -ng búhat a woman of proper deportment. Dílì muláag ang babáying búhat, A lady doesn’t roam about; 3. mistress. Gipusil sa asáwa ang babáyi sa íyang bána, The wife shot her husband’s mistress; v. 1. see báyi, v; 2. have, make into a mistress. paba-(←) v. fool around with women. pama- v. take a mistress. Gastúsu kining mamabáyi ta, It’s expensive to keep a mistress. hima-, hiN- a. fond of women. panghima- v. chase after women. binabáyi, binabayi a. 1. effeminate. Binabáyi siyag panlíhuk, He is effeminate in his motions; 2. — nga ulan lingering drizzle; 3. cock with hen-like feathers; 4. adapted for a woman’s use. Bisiklítang binabayi, A woman’s bicycle; v. do something like a woman. Nagkabayù ug binabáyi, Riding sidesaddle. Binabayha (ibinabáyi) ímung tingug, Make your voice sound like a woman’s. makiba-(←) see hima-, a. babayin-un a. see binabáyi, 1, 2. bayin-an, babayin-an, tagbayin-an, tagbabayin-an, tagbayi n. people on a bride’s side in a marriage. kababayin-an n. women as a group. Dì makabutar ang kababayin-an, The women cannot vote. baláyi n. parents of one’s children-in-law; v. be in the baláyi relation, parents of children that married each other. binaláyi n. daughter-in-law; v. make, get as daughter-in-law. pamaláyi v. ask a girl’s hand from her parents. Kinsa may dakung táwu sa ímung pamaláyi? When you asked for her hand in marriage, who was the spokesman? Gipamay-an na siya, someone has already asked for her hand in marriage. babayíru see himabáyi.
Cebuano
n. bayingbaying.
Cebuano
n. shin; v. hit in the shins. Nahitakingking siya kay ákung gibayibáyi pagpátid, He hopped in pain when I kicked him in the shins.
Cebuano
v. bind a book.
Cebuano
mantis
Cebuano
praying mantis
Cebuano
n. praying mantis.
Cebuano
number twenty; v. see tris for conjugation. bayintihun n. 1. twenty-centavo coin, twenty-peso bill. dya- n. twenty-peso bill. — únu, dus, trís, etc. n. twenty-one, two, three, etc. bayinti dus n. twenty-two rifle. bayntisingkuhun n. twenty-five cent coin. bayinti utsu a. lacking in intelligence (like the month of February which has fewer days than other months. People who are born in February are thought to have a tendency to act foolishly.)
Cebuano
n. sodium bicarbonate.
Cebuano
n. the Viscount aircraft; v. take a Viscount.
Cebuano
see balyákag.
Cebuano
n. a person supposed to have close and friendly relationships with supernatural beings, evil or good, such that he can deal with them on behalf of other people: he can ask them to bring illness or cure illnesses of any sort, natural or supernatural in cause. He officiates at offerings (diwáta) and at folk weddings and other ceremonies in relation to supernatural beings; v. be, become a baylan.
Cebuano
dancing
Cebuano
ballroom
Cebuano
cabaret
Cebuano
n. dance, ball; v. 1. do ballroom dancing. Gibaylíhan (gikabayli) nákù si Rús, I danced with Rose. Dúm kaáyu ang ílang gibaylíhan, The place where they are dancing is very dim. Kining sunatáha maáyung baylíhan, This song is a good one to dance to. 2. hold a dance. baylíhan, baylihánan n. dance hall, floor. -rína n. 1. woman fond of, skilled in dancing; 2. taxi dancer; 3. ballerina; v. become skilled in dancing, a ballerina or a taxi dancer.
Cebuano
barter
Cebuano
exchange
Cebuano
swap
Cebuano
v. 1. exchange. Magbaylu tag lápis, Let’s exchange pencils. Baylúi ug manuk ang ákung mais, Barter my corn for a chicken. Ayaw ibaylu ang ímung sapátus sa íyang pantalun, Don’t swap your shoes for his pants; 2. take something with the understanding that one will give it or its equivalent back. Bayluun kung ímung dus písus, I will borrow your two pesos; 3. buy things for immediate household use. Pagbaylu ngadtug sigarilyu, Go buy some cigarettes; n. something one borrowed from someone else. Ang baylu mung kwarta nákù wà nímu ilisdi, You did not repay the money you borrowed from me. bayluay, baylúay v. exchange with one another.
99 100 101 102 103 104 105 106 107
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z