Cebuano
v. 1. tell, speak. Way láin nga makagsulti báhin níya kun dílì ang amahan, No one can say that about him but the father. Sultían ku pa siya ug musugut ba, I still have to tell him to see if he would agree. Ayaw nag isulti níya! Don’t tell him that! 1a. talk something over together. Dúnay makigsulti nímu sa tilipunu, someone wants to talk to you on the telephone. Sultíun (sultíhun) nátù ni. Dì ta mistil maglális, Let’s talk this out. We don’t have to fight. Gipanagsultíhan pa námù ang nahitabù, We are still discussing the events. Gipakigsultíhan mu na ba siya? Have you gone to see him to talk it over? Gikasulti ku na si Pápa, I’ve already talked it over with Dad; 2. utter something, speak. Makasulti na ang ákung anak, My daughter knows how to talk; 3. deliver a speech. Maáyu musulti tung kandidatúha, That candidate speaks quite well; n. 1. word of caution or advice. Usa ka sulti hustu na, One word is enough; 2. thing said as news, gossip. Unsa man nang sulti nga nabátì ku nga wà ka na mutunghà? What is that talk I hear that you are not attending classes? 3. speech or talk delivered. Daghang nakasaway sa ímung sulti, A lot of people criticized your speech. sultisulti v. chat, converse. Nagsultisulti mi báhin sa ámung gradwisyun nga umaábut, We are conversing about our forthcoming graduation; n. gossip, rumor. Mga sultisulti nà nga dílì katuhúan kay gíkan sa mga tabian, That is gossip not worth believing because it originates from the gossipmongers. paN- v. 1. circulate gossip or news. Ikaw may nanulti ánang tabía, You were the one who spread that gossip; 2. speak in a certain way. Sakit kaáyu siya nga manulti, He speaks in a very hurting way. sultiánay, sultihánay v. have a conversation; n. conversation.
Cebuano
v. inquire searchingly, search for something meticulously. Ug musuriksurik (manuriksurik) kag trabáhu, makakità ka giyud, If you’re serious in looking for a job, you’ll surely find one. Ang sikríta nagsuriksurik ug pangutána sa kasilingánan sa mamumúnù báhin kaníya, The detective inquired in great detail about the criminal from his neighbors. Ang ákung maistra pwirting makasuriksurik (makapanuriksurik) ug buling sa suuk, My teacher searches the corners meticulously for dust.
Cebuano
v. 1. look into something, go and see to find something out. Nagsúsi mi sa mangga human sa bagyu, We went to see what became of the mango tree after the storm. Wà ku makasúsi ug dúna pa bay túbig ang bangà, I have not gone to see if there is still water in the jar; 1a. look into, investigate. Susíhun sa Inbíay ang anumalíya sa Iltísi, The NBI will look into the LTC anomalies. (→) v. 1. come across something, inadvertently find something out. Hingsusihan námù sila nga nagtabakù ug ampiyun, We discovered them smoking opium; 2. come into information about something Nakasusi giyud ku ánang mga makina kay dúgay kung trabáhu sa taliyir, I got to learn something about engines because I worked in a shop for a long time. susisusi v. make inquiries about someone’s life, doings, habits, and the like, usually maliciously. pa- v. have a medical examination. Ipasúsi ang bátà sa duktǔr, Have the child examined by the doctor. paki- v. ask for information, inquire. Didtu mi ni Kaduy magpakisúsi báhin sa yútang ibaligyà, We asked for information from Cadoy about the land for sale; n. investigation, inquiry.
Cebuano
n. shareholder
Cebuano
obituary
Cebuano
v. 1. knock off something that is attached or set. Taltáli ang ligid sa karitun sa yapak nga nakakápal niánà, Scrape off the mud from the wheels of your pushcart; 2. deduct from one’s wages to pay for a debt. Taltálig diyis ang íyang swildu arun siya kabayad, Deduct ten pesos from his salary so that he can pay his debt; 3. divide land, property informally among prospective heirs without legal papers. Ang tibuuk datag tampi sa subà mauy báhin nga gitaltal álang kanákù, All the level land along the riverbank was my share of the inheritance.
Cebuano
v. advise. Mitambag ang duktur nga mupahúlay siya, The doctor advised him to rest; n. advice, counsel. paki- v. ask for advice. Nagpakitambag siya báhin sa íyang suliran, He asked for advice about his problem. -l-un, paN-un n. piece of advice. mag-r- n. giver of advice.
Cebuano
a. 1. clear, not turbid or muddied. Tin-aw ang limpiyung túbig, Clean water is clear; 2. clear, definite. Tin-aw ang íyang báhad, His warning was clear; 3. clear-voiced. Tin-aw íyang tíngug kay dì siya muinum, He has a clear voice because he doesn’t drink. — ug íhì a. a woman who can have intercourse again after having had a baby (lit. having clear urine); v. 1. become clear, not muddled or hoarse; 2. clarify. Tin-áwun nátù nga akuy masunud dinhi, Let’s make it clear: you’re supposed to obey me here. Patin-áwig maáyu ang mga labhanan, Rinse out the clothing till the water becomes clear. (Lit. Make what is from the clothing clear.) -ay(→) v. confront each other so as to iron out differences. Makigtin-away ku níya báhin niánang tabía, I’ll have it out with her about that gossip. ka-an n. clarification, explanation.
Cebuano
n. tip, secret information; v. tip off, give, get secret information. Nakatíp ang písi báhin sa túlis, The p.c. got a tip about the robbery.
Cebuano
n. one-third. Tirsiyu ang báhin sa tag-íya sa yútà, The owner gets a third as his share; v. divide something into three equal shares.
Cebuano
n. test in school; v. have a test. Ákù mung tísun báhin sa asayinmint, I’ll give you a test on the assignment.
Cebuano
v. 1. for two things to cross each other’s path but not meet; be facing each other but not squarely. Magtrúkis sila sa ílang ispáda, They will cross swords. Magtrúkis ang duha ka trín, The two trains will pass each other. Upat ka lamísa nga gatrúkis pagkabutang, Four tables placed facing each other in a disorderly way; 2. trade two things for each other that are exactly in opposing functions or positions. Makigtrúkis aku nímu. Pusta ka sa ákung manuk, aku sa ímu, OK, I’ll trade with you. I bet on your cock and you bet on mine. Trukísun ang ílang gúl sa haptayim, They traded goals at half-time. Itrúkis ímung rákit sa iyáha, Trade your racket for his; 3. have a clash of ideas or exchange of words. Nagtrúkis mi si Sír báhin sa ákung swildu, I had a quarrel with the boss regarding my salary. Amígu gihápun ta bísag nagkatrúkis átung idíya, We will remain friends even if our ideas clash; 4. for ideas to contradict each other. Namakak ka kay nagkatrúkis ang ímung katarúngan, You are lying because your reasoning is self-contradictory; n. 1. being in a crossed position. Trúkis kanang duha ka lubi, Those two coconut trees are growing so that they form an x relative to each other; 2. argument. Walay kahusayun ang inyung trúkis, There’s no solving of your argument.
Cebuano
n. idle gossip. Nagpakasal na lang sila paglikay sa tsismis, They got married to stop the gossip; v. engage in idle gossip. Bísag unsa lay itsismis níya nákù báhin sa ílang bag-ung silíngan, She tells me everything about her new neighbors.
Cebuano
v. 1. redeem, save from. Ang ímung bahandì dì makatubus sa mahúgaw mung ngalan, Your wealth cannot redeem your filthy name. Gitubus sila ni Muysis gíkan sa kaulipnan, They were saved from slavery by Moses; 2. in games where several people play in turns, take a player’s turn for him to keep him from losing his turn (e.g. when a player is in a difficult position, for someone better to play for him for that one move). 2a. take someone else’s place in his absence or in the event of his inability. Akuy mutubus ug káun sa ímung báhin kay dì ka man muadtu, I’ll eat your share because you aren’t going. Dì ku makatubus sa ímung trabáhu kay mulakaw man ku, I can’t take your work over for you because I’m going out. katubsánan n. redemption. maN-r-(←) n. redeemer; Christ the Redeemer.
Cebuano
interrogative 1. what? Unsay ímung gibúhat? What are you doing? Unsa man nà? What is that? Unsay úras? What time is it? Unsay átù? What would you like? Unsa man diay? Ug dì swildúhan mubíyà giyud, What do you expect? If you don’t pay, of course she’ll quit. Báhin sa unsa? What is it about? 1a. bisan (bisag) — whatever, anything at all. Bisan unsay ihátag, dawáta, Whatever they give you, accept it. Bisag unsa mahal run, Everything is expensive nowadays; 1b. — nga (time)-a at what (time)? Unsang urása? At what time? 1c. — ka-[adj.]? how [adj.] was it? Unsa kadakù ang ílang balay? How big is their house? Tíaw mu ba kun unsa kalisud, Imagine how difficult it is. 1d. -y ákù? what do I care? Unsay ákù ug muláyas ka? Na hala, What do I care if you run away? Go right ahead. Unsay ákù kaníya? What do I care about her? 1e. -y ímu [dat.] what do you see in [dat.]? 1f. -y ngálan gud what in heaven’s name? Unsay ngálan gud diay? Minyù? What in heaven’s name do you mean? He’s married? 2. how about it? Unsa, muadtu ba tag dílì? How about it? Shall we go or not? 2a. say, how is it now? Unsa, human na ba, wà pa, Say, is it done or not? 2b. — na how are things now? Unsa na? Nadáwat ka na? How about it? Did you get your job? ‘Unsa na?’—‘Mau gihápun,’ ‘How are things?’—‘Oh, just as usual.’ 2c. — na kahà how much more so if. Ug dagmálan ka na níya run, unsa na kahag maminyù mu? If he is mean to you now, how will it be when you’re married? 3. what do you mean? what are you talking about? Unsay barátu? Mahal uy! What do you mean cheap? It’s expensive. Unsang kwartáha! Nagastu na, What money are you talking about? It’s all gone; 3a. what’s the matter with? Unsa ka bang sultían, mu ra ka mag bungul, What’s the matter with you that when I talk to you you act deaf? 4. at the end of a phrase: it is so, is it not? short form: sa. Maáyu, unsa (sa)? It was nice, wasn’t it? 5. ug — pa kadtu, dihà and so forth. Mga bínu, tubà, sirbísa, ug unsa pa kadtu (dihà), Wine, toddy, beer, and what have you; v. 1. do what? Muunsa kag hanaan ka níya? What will you do if he aims at you? Nag-unsa man mu samtang wà ku dinhi? What did you do while I wasn’t here? Giunsa man ninyu ang bátang naghilak man? What did you do to the child to make him cry? 1a. how does one do. Unsáun ku pagpatay sa (ang) irù? How can I kill the dog? Iunsa man nà nákù pagtáud? How shall I attach it? 1a1. bisan — no matter what was, is done to it. Bisag giunsa (unsáun) nákù pagbira dílì maibut, No matter how I pulled (pull) it, it didn’t (won’t) come out; 1b. unsáun man nga what could I do? Unsáun man ug dì magpatúu, dì hilatiguhan, I couldn’t help it. If he doesn’t obey I have to whip him; 1c. dílì ingun sa pag- it is not to make someone feel bad. Dílì ni ingun sa pag-unsa nímu, piru tinúud giyud nà, I’m not saying this to hurt you, but it is true; 1d. bisag unsáun n. name given to the followers of Osmeña, who stick with him through his attempts to capture the presidency (sticking to him, whatever he does). 2. what does it become, happen to it. Maunsa man ang átung láwas ug patay na ta? What happens to our bodies when we die? Nag-unsa man ang patay? What was the position of the body? Makaunsa (makapaunsa) kanang tambála? What can that medicine do? 2a. what happened to...? Naunsa ka? Nabúang ka ba? What’s the matter with you? Are you crazy? 2b. ma- ba who cares. Maunsa ba ug dì mahinayun, Who gives a darn if it doesn’t go through? paN- v. do harm. Dì mangunsa ning irúa, This dog won’t do anything. Nangunsa man tu? Dì walà? What did he do to you anyway? Nothing, didn’t he? unsáay v. what happens to. Maunsáay átung nigusyug muritíra ka? What will become of our business if you pull out? Walà giyud makaunsáay ang bagyu sa ámù, The storm didn’t do a thing to our house. ka- v. what will happen to. Ug magkaunsa gánì ri, makapangasáwa giyud ka, Whatever happens to her, you will have to marry her. kina-, kinaunsáay v. what it will become. Ug magkinaunsa, nía giyud ku, Whatever happens, I’ll always be here. mag- how are they related? Mag-unsa man nà sila? Magsúun ba? How are they related? Are they brothers? ig- n. what relationship. Ig-unsa ka nákù? What relation are you to me? walay unsaunsa no more anything. Ug mamaláyi ka run, largu ang kasal, wà nay unsaunsa, After you have asked for the hand, you can get married without any further ceremonies.
Cebuano
n. a piece or part of something in cake or bar form. Usa ka upak kámay, A cake of sugar; v. 1. cut something into bars or pieces; get broken. Upaka únà ang mahariyal únà ibaligyà, Cut the candy into cakes before you sell it. 2. break or cut off a piece for someone Giupakan nákù siyag duha ka báhin sa tsukulit, I broke off two pieces of the chocolate bar for him.
Cebuano
n. item
Cebuano
v. 1. disarrange something, usually in searching for something Dì ku gustung inyung utingkáyun ang mga libru sa laybrari, I don’t want you to disarrange the books in the library; 1a. find, come across something in ransacking or searching through. Nakautingkay kug buláwan sa sulud sa kaban, I came across a piece of gold in rummaging through the trunk; 2. go into the details of something to find out about it. Sa kurti utingkáyun ang tanan nga nahitabù báhin sa kásu, In court all facts surrounding the case will be examined in detail; 2a. find out by ransacking details. Nautingkayan na hinúun ang makauúlaw níyang kagahápun, They stumbled over the shameful details of her past.
Cebuano
v. 1. bawl, cry out loudly. Nag-uyabad ang bátà kay nangáyù ug dulsi, This child is bawling because it is asking for candy; 2. grumble to oneself. Unsa may ímung giuyabaran nga dakù ka mag báhin? What are you griping about when you have a big share?
Cebuano
v. 1. spill something out of a container. Nawagwag ang harína kay nabutbut ang sáku, The flour spilled because the bottom came out of the sack; 1a. rip or puncture a container so the contents spill. Ikaw diay nagwagwag sa sáku kay ímu mang gidahik, You made the sack rip because you dragged it. 2. divulge information. Miwagwag hinúun ku sa tanan kung nasayran báhin níya, I spilled everything I knew about her; 3. go about with penis dangling freely. Walà giyud kay úwaw kun magwagwag kang mulakaw sa karsáda, You sure are shameless if you can walk down the street with your penis waving in the breeze; n. secret that has become known.