Search result(s) - upat

-un

Cebuano

direct passive verb affix, future. (past: gi- subjunctive: -a. Potential forms: past: na-; future and subjunctive: ma-.) Palitun ku ang bábuy, I will buy the pig. Gipalit ku ang bábuy, I bought the pig. Walà ku palita ang bábuy, I didn’t buy the pig. Dì ku mapalit ang bábuy, I cannot buy the pig. Napalit ku ang bábuy, I managed to buy the pig. Wà ku mapalit ang bábuy, I didn’t get to buy the pig; 1. do directly to. Lutúun ku ang kík, I will bake the cake. Kuháun ku kanà, I will go get it. Patyun níla, They will kill it. 1a. with verbs of motion: go to get. Sak-un ku ang butung, I will climb up to get some coconuts. Balíkun ka námù, We will come back to get you; 1b. with adjectives, nouns, or roots referring to a state: make something [adj.], (noun); or bring into (state). Pulahun ku ang ákung ngábil, I will make my lips red. Hubgun ku siya sa mga sáad, I will make her drunk with promises. Ulipúnun ang Pilipínas sa Ispanya, Spain will enslave the Philippines. Karsunísun ku ning panaptun, I will make pants out of the cloth. Hutdun ku ang kwarta, I will use up the money. Upatun ang kík, The cake will be cut into four pieces; 1c. with adjectives referring to manner: do it in (such-and-such) a manner. Ayúhun ku pagsilhig ang sawug, I will sweep the floor carefully. Kalitun ku paglabni ang íyang kutsilyu, I will grab his knife away suddenly. 1c1. with words referring to time: (do) at (such-and-such a time). Ugmáun na lang nà nákù, I will just do that tomorrow. Binulanun ku sílag swildu, I will pay them by the month; 1d. with verbs referring to an action two things can do with each other (usually with a long penult), have the two (do) to each other. Sagúlun ku ang itlug ug harína, I will mix the eggs and the flour. Abútun ku ang duha ka tumuy, I will make the two ends meet. 1d1. have someone do (so-and-so) with one. Sabútun ku ang draybir, I will come to an agreement with the driver. Awáyun ku si Pidru, I will fight Pedro; 1e. with nouns referring to names or titles: call someone by (such-and-such) a name. Lulúhun ku ang tigúwang, I will call the old man Grandfather. 1e1. say (so-and-so) to. Litsíhun ku giyud siya, I’ll cuss at him and say litsi; 1f. with nouns referring to things that can be used as an instrument: strike with (so-and-so). Bakyáun ku siya, I will hit him with a wooden slipper; 1g. with verbs referring to fighting, competing, and the like: accomplish something by doing. Kun dílì mahímung sultíhun ang átung gikasungían, átù na lang awáyun, If we can’t settle our differences by talking, we’ll fight it out; 2. with words referring to a sickness or feeling: get (such-and-such) a sickness, feel (so-and-so). Gitulug siyag maáyu, He is very sleepy. Giátay ang manuk, The chickens got chicken cholera; 3. háiy, unsay (noun)-un, there is no (noun)! (Lit. What is there to make or call a (noun).) ‘Tagái kug singku.’—‘Unsay kwartáhun!’ ‘Let me have a nickel.’—‘Where am I supposed to get money?’ Gipangítà ku si Tinyung sa dapit nga íyang gibarugan ganíha. Háin pay Tinyúngun, I looked for Tenyong in the place he had been standing. Tenyong was nowhere. (Lit. Where could there be something to be called Tenyong?).


*máni

Cebuano

n. dinuwin, gud — during World War II, the name given to the prewar money as opposed to the Japanese kurà and the imirdyinsi máni. girilya — money issued by the guerilla authorities during the war. imirdyinsi — the emergency money issued after the outbreak of hostilities and prior to the Japanese occupation. — urdir money order.


*tínga

Cebuano

pa- v. give advance partial payment. Mupatínga kag katungà kun magpakudak ka, You must pay half in advance if you have your picture taken. Tirsiyu lay ipatínga, Give one third of the cost as advance payment; n. partial payment given in advance.


*turágas

Cebuano

pa- v. do something indiscriminately without any aim or connection and in unrestrained amounts. May katarúngan nà siyang mupaturágas ug gastu kay kwartáhan man sab, He has a reason to spend his money carelessly. He has plenty anyway. Pangutan-a nang piríku dì ba mupaturágas nà rug tubag, Address the parrot and it will answer you with a stream of random talk. Nagpaturágas lag pamusil sa kabalayan ang mga bandídu, The bandits sprayed the houses with bullets indiscriminately. pina- n. 1. something done carelessly and without restraint; 2. extemporaneous dialogue. Nalingaw kaming namínaw sa mga pinaturágas ni Karpu ug ni Bituy sa radiyu, We had great fun listening to the extemporaneous dialogue of Karpo and Bitoy over the radio.


agwáda

Cebuano

v. fetch water. Agwadáhan lang tikag túbig, I’ll fetch water for you. paN- v. fetch water for a fee; n. the occupation of fetching water. Makasapì pud siyag diyútay sa pangagwáda, He can earn a little money in fetching water.



ánud

Cebuano

v. for the current to carry something off. Ang bahà nag-ánud (nagpaánud) sa ílang balay, The flood washed their house away. Walà siya anúra (iánud) sa lawud, He wasn’t carried off into the deep. (→) n. 1. things carried away by floodwater; 2. a person who just drifted s.w. or into something Usa lang siya ka anud sa pulitika, He is someone who just drifted into politics; 3. see pa-(→). pati- v. allow oneself to go with the current, but with control. Kun kapúyun siya sa paglinánguy mupatiánud lang siya sa sulug, When she becomes tired of swimming, she just lets herself drift in the current. Patianúrun (ipatiánud) námù sa luyu sa sakayan ang bugkus sa káhuy, We will let the bundle of wood be carried along behind the boat. pa-(→) n. drift net which is left to float in the sea and catches fish by the gills. paN- n. cloud. kapanganúran n. clouds. panganúrun n. spirits of children that have died unbaptized that are believed to be wafted in the skies.


n. something one is occupied with temporarily or one’s work. Pagpanágat mauy íyang atripisyu, Fishing is his occupation.


áyam

Cebuano

v. 1. for a dog to chase something Háin íning irúa ang nag-áyam sa manuk? Which dog chased the chicken? 2. hunt with dogs where the dog keeps track of the spoor. Bakatin ang ílang giáyam, They are hunting for wild pigs. paN- v. go hunting with dogs. Nangáyam sila sa lasang, They went hunting in the forest; n. 1. occupation of hunting with dogs; 2. something used to hunt; 3. hunting trip. -an(→) n. place one hunts. ig-l-(→) see paN-, 3. maN-r-(→) n. hunter. pinaN-an n. something caught hunting.


babaw

Cebuano

n. place up s.w. hiN-/haN-(←), hiN-/haN- v. get to be almost full. Muhimábaw (muhimabaw) na gánì ang baldi, sirhi ang grípu, When the pail is almost full, close the faucet. i-, i-(←) n. 1. place high up. Si Guryu túa sa ibábaw nangáhuy, Goryo is in the hills gathering firewood; 2. place on top of something Ibabaw (ibábaw) sa lamísa, On top of the table. Ibabaw sa patay kung láwas, Over my dead body. i- a. high. Ibabaw ra ang inyu sa ámù, Your place is higher than ours. Ibabawng balay balauránan, Senate. — pa niánà in addition to that; v. 1. put something on top of something else. Giibabwan (gipaibabwan) ku sa ákung sinínà ang ímung libru, I placed my clothes on top of your book; 2. put something higher. Ibabwi (paibabwi) lag diyútay, Just elevate it a little. pai- v. 1. soar up. Mipaibabaw ang uwak nga gilútus sa banug, The crow soared up because it was pursued by the hawk; 2. be the part on top. Ang nawung sa panaptun mauy maibabaw, The right side of the cloth should be on the outside. tig-(←) v. 1. go to surface. Mitigbábaw (mipatigbábaw) ang submarínu sa dágat, The submarine surfaced in the sea; 2. came out distinctly. Mitigbábaw (mipatigbábaw) giyud ang íyang tíngug bísan sa kasábà, His voice came out distinctly despite the noise; 3. prevail. Sa katapúsan mutigbábaw (mupatigbábaw) gayud ang katarúngan, In the end justice prevails. Ang gibátì níya kang Túni gitigbabáwan (gipatigbabáwan) sa gibátì níya kang Prid, Her feelings for Fred prevailed over her feelings for Tony. patig- v. 1. see tig-; 2. air out a sentiment, heave a prayer, etc. to someone above. Ipatigbábaw ang inyung pasalámat ngadtu kang Hiyúba, Offer your prayers of thanksgiving to Jehovah.


barinúgan

Cebuano

a. stubborn, refusing to yield or comply. Barinúgan kaáyung igsuúna kay dílì mupatúu sa ákung tambag, He is a stubborn brother because he refuses to heed my advice; v. be, become stubborn.


buhat

Cebuano

n. occupation


búhì

Cebuano

a. 1. alive, living. Kun búhì pa si Tátay, If Dad were only alive. Búhì pa ang ákung pagláum, My hopes have not died; 2. vivid. Búhì pa sa ákung panumdúman, Vivid in my memories. Búhì kung pagtúu nga wà pa siya mamatay, I firmly believe he is still alive. — ang búlan phase of the moon the first day after the new moon. Búhì ang búlan ugmà, The moon will enter the first quarter tomorrow. — nga dugù blood that has freshly issued from a wound. — ug dugù active, not phlegmatic. Búhì siyag dugù. Listung sugúun, She is an energetic person and follows orders in a lively way; v. 1. live, come to life. Nabúhì si Kristu sa Duminggu di Glurya, Christ came to life on Easter Sunday. Dílì mabúhì ang isdà ug way túbig, A fish cannot live out of the water; 1a. ma- pay ginamus (so-and-so) is sure to die (literally, preserved fish is more likely to come to life). Mabúhì pay ginamus nímug maligsan ka sa pisun, If the steam roller runs over you, you’ll be dead; 2. bring to life, cause to thrive. Akuy nagbúhì sa patay níyang pagláum, I revived his dying hopes. Ang ulan nakabúhì sa mga tanum, The rain revived the plants. Buhía ang kaláyu, Kindle the fire. (→) v. 1. raise animals. Ang bábuy nga ákung gibuhì, The hog I am raising; 2. support, raise a family. Wà kuy ikabuhig asáwa, I don’t have the means to support a wife; n. 1. pet, domestic animal kept. Ang buhì kung kanding, The goat I am keeping; 2. animal kept by a supernatural being; 3. penis (humorous). Dakug buhì, Having a large penis. -in-(→) n. 1. see buhì 1; 2. adopted child or raised by someone buhìbúhì v. do something without being told, help oneself. Magbuhìbúhì na lang kug káun diri, I’ll help myself to the food here. pa- v. 1. cause something to be brought to life; 2. — sa dugù make someone active, energetic. paka- v. 1. live for something Nagpakabúhì ku sa ákung mga anak, I live for the sake of my children; 2. allow someone to live. Unsay dílì nákù isáad ug pakabuhíun lámang siya, What wouldn’t I give, if only he be allowed to live. paniN- v. 1. lead one’s life. Buut kaming manimúhì sa ámung kaugalíngun, We want to live our life on our own; 2. see pangina-. ka- n. see kabúhì; v. have a livelihood from something Gikabuhían námù ang gamay námung yútà, We lived off of our small piece of property. panga-, pangina- v. earn a living. Adtu sila mangabúhì (manginabúhì) sa Mindanaw, They will go to earn their living in Mindanao. Pangabuhían (panginabuhían) ba kanang trabahúa? Can you earn a living from that work? kagi- n. biography. kina- n. life. Láwas nga walà nay kinabúhì, A body without life; 2. life span. Taas ug kinabúhì, Long-lived; 3. mode of life. Lisud nga kinabúhì, A difficult life. manggi-an a. good at raising things. manggi-un a. growing well. maN-r-(→), maN-r- n. one who raises things. -l-un n. 1. animals to be raised; 2. family to support. Daghan kug buluhíun, I have a big family to support. paN-(→) n. occupation of raising animals. Makasapì ta sa pamuhig manuk, We can get money by raising chickens.


buluntǎr

Cebuano

(not without l) see buluntǎd, v. -yu n. 1. volunteer, esp. the civilian soldier volunteers during the Japanese occupation; 2. voluntary act. Ang pagpirma ku sa kuntrátu buluntaryu, My signing of the contract is a voluntary act; v. 1. see buluntǎd; 2. hold a work bee with work contributed on a voluntary basis. Gibuluntaryúhan sa lungsud ang paglimpiyu sa plása, The people of the town had a work bee to clean the plaza.


1 2 3