Cebuano
n. employment, job; v. employ. Gustu kung muimplíyu ug kugihan nga búy, I want to employ an industrious houseboy. paN- v. work as an employee. Nangimplíyu ang asáwa kay dì paigù ang swildu sa bána, The wife took a job because the husband didn’t make enough.
Cebuano
n. paramour (slang). Taggabii na muabut ang íyang bána kay muhapit pa man sa íyang ismiringhuy, Her husband arrives home late every evening because he drops by his mistress’s. 2. the unpleasant smell of body odor (indirect allusion). 3. genitalia (humorous); v. be, become a paramour (slang).
Cebuano
v. 1. bite gently with the front teeth. Miitlib (nangitlib) siya sa íyang ngábil arun dílì mahikatawa, He just bit his lips to keep from laughing; 2. nibble at. Itlíbun lang sa isdà ang paun apan dílì ang tagà, The fish just nibbles at the bait but not the hook. — ug asin v. be so hard up as to have barely anything to eat (lit. bite salt). Nag-itlib mig asin sa kapait pagkapapha sa ákung bána, We can barely eat now since my husband got fired.
Cebuano
v. 1. provoke someone, make someone angry. Naítuk ang bána kay dugayan mag-ílis ang asáwa, The husband was irritated because his wife took so long to get dressed. Hikaiktan (giitúkan) ku sa ákung inahan kay dúgay kung mipaúlì, My mother got angry at me because I came home late; 2. stimulate interest in something Itúkun ku siya sa pagpanulat, I’ll stimulate his interest in writing. ka- n. anger. ma-un a. done with annoyance.
Cebuano
n. 1. cackle; 2. how a person reacts. Makítà ra giyud ang kákak ánang tawhána kun makaingkuwintrug buguy, We’ll see what kind of a fellow that man is when he runs into a bully; v. 1. cackle; 2. chicken out, coward. Mu rag ísug apan kun suklan giyud, mukákak diay, He appears tough but if you challenge him, he runs away; 3. for a woman to squawk with displeasure. Nagkákak ang asáwa kay dúgayng miulì ang bána, The wife is squawking because her husband came home late.
Cebuano
n. 1. coin of the early 1900’s worth twenty centavos; 2. someone who shares with or is part of. Ang ákung mga anak mauy kahátì nákù sa pagtagad sa ákung bána, My children and I share my husband’s attention.
Cebuano
v. climb up something using the hands and feet: climb to get, bring. Nikatkat ang bátà sa lamísa, The child climbed up on the table. Katkátun gihápun nà sa iring dihà, The cat can still climb up there to get it. — sa kapáyas v. have intercourse with a woman (humorous). Inigdunggù giyus bána mukatkat giyud sa kapáyas pagkagabíi, As soon as the husband arrives from abroad, you can be sure he’s going to get him some papayas that night.
Cebuano
1. that (near hearer, far from speaker). Mau kanay ákung gustu, That is the one I want. -y bátà, láki expression of praise: atta boy! Kanay bátà! Síging nubinta, Atta boy! You always get ninety’s. 2. him, her (referred to previously or well-known). Sígi, bisitáhan nátù nà (nà siya), All right. Let’s visit her; 3. that, this, just mentioned or well-known. Ug pagbutar kaníya ang gikinahanglan, buhátun nátù nà, If what we have to do is vote for him, that’s what we’ll do. — nga when one does (so-and-so), when (so-and-so) happens. Sálum gud, kanà bang mulanguy sa ilálum sa túbig, Diving is, you know, when you swim under water. Arun lamì ang litsun kanang ínit pa isirbi, Serve the roast pig while it is still hot so that it will be tasty; 4. — nga ... pause word used while speaker is trying to think of what to say. Kanang, ímu úsà nga kuan, panítan, Er, you watchamacallit, you peel it first.— siya see kanà, 2. nà short for kanà or niánà. niánà short form: ánà; 1. gen.: of this. Háin man ang tabun niánang kahun? Where is the lid of that box? 2. dat.: to, at this. Ibutang ang siya niánang iskína, Put the chair in that corner. usa — ka (word of time) one day (week, month). Usa niánà ka buntag miabut ang bána, One morning the husband arrived. unsa may náa — what is the matter with that? Unsa may náa ánà, paríha ra man nang duha, What difference does it make? They’re both the same. Sigi lang, unsa may náa ánà? Gitan-aw man lang níya, Never mind. There’s nothing wrong with it. He was just looking at it. wà ku — I have nothing to say to that. Unsa may ímung ikatubag áni? Wà ku ánà, What can you say to this? I have nothing to say to that (lit. I don’t have that). naánà see niánà. ánà short for niánà; v. do like that, that way. Muánà ka paglingkud, You sit that way. Nag-ánà siya paghigdà, He lay down like that. Anáun nímu pagbatil, Stir in that way. taga- n. Cebuano speakers of Leyte, so called to distinguish them from the speakers of Samar-Leyte Visayan (Warays) whose language does not use kanà.
Cebuano
v. walk fast—half running, half walking. Nagkapagkapag ang asáwa nga niápas sa íyang bána sa sugálan, The wife half-walked, half-ran to the gambling den after her husband.
Cebuano
v. be in excess or extra. Mukapin sa gatus ang mitambung, More than a hundred people attended. Nagkapin ka na sa ímung pagpasagad, Your irresponsibility is getting too much. Kapinan ug sulti sa tabian ang íyang mga libak, The gossip always exaggerates the stories she tells behind people’s backs. Kapin sa tungà ang ganansiya, The profit was more than half. — kun kúlang more or less. Ang íyang mga apu kapin kun kúlang, singkuwinta ka buuk, He has fifty grandchildren, more or less. — nga buut ulterior motive. Ayaw laínag sabut. Way kaping buut niíning ákung ihátag, Do not misunderstand me. I have no ulterior motives in giving you this. may (way) — nga kabubut-un having strings attached. Dúna giyuy kaping kabubut-un ang paghátag, kay unyà lisud pagbalíbad, There are strings attached to that gift, because she’s going to have a hard time refusing him after she has accepted it. — pa moreover. Kapin pa, nasáyud na giyud ang bána sa íyang gibúhat didtu, Moreover, the husband also found out about everything she did there. pa- v. give an excess or extra. Ngánu bang mukapin pa man giyud siyag sulti? Why does he have to say more than what is necessary? Gipakapinan kug usa ka buuk kay mipalit kug usa ka dusína, She gave me an extra one, because I bought a whole dozen; n. extra, something additional given. hiN-, hiN-(→) v. be done to an excessive degree. Naghingápin ra ang íyang pag-inum, He drinks too much. -an(→) 1. having anomalous growth s.w. in the body; 2. the donkey’s ears abalone, or any oval-shaped abalone, so called because there is more flesh in proportion to the shell-size than other types of bivalves. -an see -an(→), 2. tag-(→) each more than. Tagkápin sa gatus ámung báhin, We get more than a hundred as our share.
Cebuano
n. 1. trousers; 2. see nag-, 1a. v. 1. wear, make into trousers. Mukarsúnis ka bag dáan? Would you wear old trousers? Bísag mga babáyi run magkarsúnis na, Even the women wear trousers these days. Ang babáyi dílì pa makakarsúnis sa simbahan, Women still cannot wear trousers to church. Karsunísun ku kining panaptúna, I will make this cloth into trousers. Karsunísi ang bátà, Put the child’s pants on him. Ikarsúnis ning bag-u. Tan-áwun ta, Put on these new trousers. Let’s look at them; 1a. nag- men, viewed as potential partners for women. Unsay ákù? Dílì ra ikay nagkarsúnis (karsúnis), What do I care? You’re not the only man in the world; 2. get pants. Nakakarsúnis ku pagbisíta nákù sa ákung uyuan, I got me a pair of pants free when I visited my uncle. Lúgus ku makakarsúnis niíning ímung iswildu nákù, I can hardly afford to buy pants with what you pay me. Pagbisíta sa ákung bayaw hikarsunisan kug mahalun, When my brother-in-law came for a visit, it cost me an expensive pair of pants. paN- v. put one’s pants on. Nangarsúnis pa ku pag-abut sa bána, The husband arrived while I was putting my pants on. Midágan siyang wà ngánì makapangarsúnis, He ran off without even getting a chance to get his pants on. -un(→) n. cloth to be made into pants. Bayinti ang karsunisun niíning panaptúna, This cloth costs twenty pesos per cut (enough to make a pair of pants). -in- n. made like a pair of pants. Paldang kinarsúnis, A skirt made like a pair of pants. -in-an n. way one wears one’s pants. Yasyas ug kinarsunisan nang tawhána, That man wears his pants crookedly.
Cebuano
humorous for kalípay. see lípay. Way kilípay kay wà íyang bána dinhi, She hasn’t been having any (sexual) fun because her husband isn’t here.
Cebuano
(from hunas) v. 1. gather seashells on tidal flats. Sayun nang kinhásun kay magmata, It’s an easy kind of shell to gather because it is open; 2. go around caroling for money (slang). paN- v. 1. gather shells. Manginhas ta inighunas, Let’s gather shells when it’s low tide; 2. get hold of money by any means whatsoever, usually dubious. Manginhas kug ipangmadyung diri sa bulsa sa ákung bána, I’m going through my husband’s pockets to find some change to play mahjong with; 2a. go caroling for money (slang). -un(→) n. seashells. -in-an n. 1. seashells one has gathered; 2. money acquired by dubious ways; 2a. money acquired by caroling.
Cebuano
get and bring, get and take away; v. 1. get. Magkúhà kug túbig pára nímu, I’ll get you some water. Kuháa (kwáa) na ning mga plátu, Come, take these plates away; 1a. take away, remove. Makakúhà ning syampúha sa kaspa, This shampoo removes dandruff. Nakúhà ang ákung kasukù pagpangáyù níyag pasaylu, My anger vanished when she apologized. Ayaw nig kuhái (kwái), Don’t take any of this; 1b. perform an abortion, have a miscarriage. Way mananambal nga mukúhà sa ímung gisabak, No doctor will perform an abortion on you. Nakuháan siya human madakdak, She had had a miscarriage after she slipped and fell; 2. obtain. Mikúhà kug lúti sa subdibisyun, I bought a lot from the subdivision. Nakakuhà si Pilimun ug tambasákan, Filemon caught a mudskipper (fish). Kuháan ta kag apidábit, I’ll get an affidavit from you; 2a. get goods on credit. Kúhà ug bugas sa íyang tindáhan, Get some rice at his store on credit; 2b. hire for service. Si Isku lay ákung kuháun arun pagpanday sa kusína, I’ll hire Isko to repair the kitchen; 3. be able to do something; 3a. catch what someone said; 3b. imitate, catch on how to do something by following what someone else does. Kuháun ku ang dúyug pinaági sa pagpamínaw sa pláka, I’ll pick up the accompaniment by listening to the record; 3c. have the capacity to do the sexual act. Mukúhà ug tulu ka ráwun ang íyang bána, Her husband can do it three times in a row; 3d. manage to get a girl to engage in sexual acts. Húmuk siyang makúhà, It’ll be no trouble to get her for sexual intercourse. Ug dì musugut, kuháa sa kusug, If she doesn’t agree to do it, rape her. a achievable. Kúhà nákù nang nutáha, That note is very much within my range; n. 1. action of getting something; 2. something one got. Pilay ímung kúhà sa mat? What did you get in Math? 3. production of a photo. Dì maáyu ang kúhà kun ngitngit, The picture doesn’t come out good if it’s too dark. (→) n. catch of fish or game. Way kuhà ang mananagat, The fisherman came home without any fish. hiN- v. get one’s livelihood from. Way láing gihinguháan níya sa paggastu sa pag-iskuyla gawas sa pagpabúy, He had no other source of income for his studies other than his wages as a servant. tiN-, paniN- see tingúhà.
Cebuano
a. lacking, deficient. Kúlang ra ni pára nákù, This is not enough for me. 2. too puny to pose a challenge. Magsinumbagay? Kúlang ka ra nákù, You want to fight? You’re not strong enough to pose a challenge; n. balance, the amount needed or lacking. Pilay kúwang? How much is needed? v. 1. be wanting, lacking, deficient. Dì kita makalingkud kay nagkúlang ang lingkuránan, We can’t take a seat. There are not enough chairs. Ayawg kulánga pagsuklì, Don’t fail to give the right amount of change. Arun ka makaganansiya, kulángi ug gamay ang takus, If you want to make a greater profit, make the measure a little bit short; 2. not give someone his proper due or attention. Nanglaki ang asáwa tungud kay nagkúlang kaníya ang íyang bána, The wife took up with other men because her husband didn’t give her adequate affection; 3. dílì, walay — v. be not less than. Dílì makúlang (kulángun) sa singkuwinta ang mitambung, The number of people who came is not less than fifty. ka-an n. deficiency, shortcomings. Pasaylúa aku sa ákung mga kakulángan, Forgive me for my shortcomings. kulangkulang a. mentally retarded, slightly lacking in intelligence for the age; v. become mentally deficient. -un a. not quite enough. Kulángun ra ning usa ka bábuy sa mga bisíta, One pig is not enough for the visitors. -an a. lacking a lot to reach the proper amount. Kulángan kaáyu ning usa ka sáku, This isn’t a whole sackful. There’s a lot missing.
Cebuano
v. squeeze something between two long things to hold it. Nagkumpit siya sa íyang pinangkù, She held her hair bun in place with a hairclip. Kumpíta pagkúhà ang inánag mais, Take the roasted corn with tongs. Ikumpit kining duha ka lipak pagpunit sa ilagà, Pick up the rat with these two sticks. Gikumpítan sa asáwa ang láwas sa bána, The wife held her husband’s body firmly with her legs; n. 1. hairclip; 2. tongs; 3. chopsticks.
Cebuano
v. 1. give especial consideration, give allowance for. Mukunsidirar ku karun kay primíru pa nímung sayup, I’ll give you especial consideration this time because it’s your first mistake. Kunsidirahi pud ku, tsip, kay daghan kung anak, Please give me a chance, officer, because I have so many children; 2. consider something to be something Dì ka ba mukunsidirar nga maáyu ning panwildúha? Don’t you consider this a good wage? Gikunsidirar ku siyang inahan, I considered her a mother. kunsidirasiyun n. 1. consideration, understanding of someone else’s problems. Way kunsidirasiyun ang ákung agáwun. Bísan namatyan mi, wà giyud ku tugúti pagpaúlì, My master has no consideration for my problems. We had a death in the family, but I wasn’t allowed to go home. Kining kwartáha ági lag kunsidirasiyun sa dúgay nímung pagsirbisyu nákù, This money is in consideration for your long period of service to me. 1a. special benefits, considerations of employment. Gamay túud ug swildu, apan daghan ug kunsidirasiyun, The salary is small, to be sure, but there is a lot of extras; 2. the way one thinks. Sa ákung kunsidirasiyun dílì ángayng patrabahúun ang minur diidad, The way I look at it, a minor should not be made to work. abáhu — 1. under advisement, with the expectation of giving it further thought. Dawátun ku nang ímung tubag pagkakarun, apan báhu kunsidirasiyun, I’ll accept your answer, under advisement; 2. bound by the way someone else thinks. Ang asáwa báhu kunsidirasiyun sa bána, The wife follows what her husband thinks best.
Cebuano
n. conscience. gastu ang, sa — v. for one to be concerned and disturbed mentally and emotionally. Mugastu giyud ang asáwa sa kunsinsiya ug mamabáyi ang bána, It disturbs a woman emotionally when her husband fools around with other women. Ayaw igastu ang ímung kunsinsiya sa mga pitsipitsing kahásul, Don’t worry so much about trifles.
Cebuano
short form: nu 1. it is said, someone said. Namatay kunu ag pilútu, They say the pilot died; 2. with imperatives: particle used to person with whom one is familiar implying that he is not under obligation to obey it—i.e., is not a person one has a right to command: ‘please, do me a favor and ...’ Itúnul kunu nang libru, Do me a favor and hand me the book; 2a. followed or preceded by verb: do (so-and-so) as a trial. Ikuniktar kunu nátù ring alambri, tingáli ug muandar na ang makina, Try connecting this wire. Perhaps the engine will start; 3. in conditions: on the chance that. Madúgay pa ba nu ku dinhi kay muanhi siya, If I stay here long, he will come. Ákung gihípus kay básin kunu magámit unyà, I kept it on the chance that we might be able to use it later. kunhun take someone to be ignorant of something Akuy kunhun nímu nga kadúgay na nákù niíni, You take me for ignorant when I’ve been at this for such a long time. paN- v. show one is uncertain of something by saying kunu. Dì kaáyu siya sigúru kay nangunu, He’s not that certain because he said ‘they said’. kunúhay 1. allegedly, they say, but I’m not sure whether or not it is true. Pipila ka mga pulitiku nga nagsabutsábut kunúhay tu, A few politicians who were allegedly making agreements under the table; 2. do something to make a show of being a certain thing. Arun pagrispitar nanghúnung kunúhay mi ug paghungit, In order to show respect we made a pretense of stopping eating for the moment. Nagpakítà siya sa íya kunúhay nga pagkamanggihunàhunáun, He is displaying his supposed thoughtfulness. Ayaw ug katáwa kay nangísug kunúhay ka, Don’t laugh. You’re supposed to be angry; 1a. be supposedly. Ísug kunúhay ka—dì ka muhílak ug sugsúgun, You’re supposed to be brave. You shouldn’t cry if they tease you; 2. particle giving an excuse for doing something in preparation. Namalit kunúhay mi sa dì pa musáka ang bili, We are buying food before the prices go up. 3. particle belittling someone’s accomplishments. Prisidinti kunúhay kanà siya sa kapunúngan, He’s the so-called president of their organization; 3a. particle of modesty detracting from one’s own or one’s family’s accomplishments. Magsusúlat kunúhay kining ákung bána, ug kini mauy bugtung níyang pangítà, My husband is a writer, you know, and that’s how he earns his livelihood.
Cebuano
a. indistinct in pronunciation, not intelligible. Kupil siya ug sinultian kay miági man siya ug daut, He has been unable to talk understandably since he underwent a grave illness; v. for one’s speech to become impossible to understand. Mukupil ning átung dílà usáhay basta kuyawan ta, We sometimes get tongue-tied when we get frightened. (←) a. speaking rapidly and indistinctly; v. 1. come to speak this way; 2. talk back in self defense. Ígù lámang siyang naníngud sa walay pagkúpil sa matag higayun nga hisgútan siya sa íyang kumpári, All he could do was stand idly by and listen whenever his friend would talk about him. (He was so ashamed.) pa-(←) v. 1. allow oneself to be left behind, outclassed or outdone. Aku pay sapían dì giyud ku magpakúpil sa mga urug sa panaput, If I were rich, I would never allow myself to get left behind by the fashions; 2. let something go by without answering back. Ang asáwa wà magpakúpil sa íyang bána, The wife wouldn’t let the husband get the last word in.