Search result(s) - bana

kuríbut

Cebuano

n. paramour, lover; v. 1. for a married man or woman to have a lover or have a married lover. Nakigkuríbut ang asáwa sa higála sa íyang bána, The wife took her husband’s friend as her lover; 2. fool around with married men, women or for a married person to fool around.


kurus

Cebuano

n. 1. cross, crucifix. Way kurus nga lubung, A grave without a cross; 2. trouble, problem that tries one’s virtue. Ang pagkabisyúsu sa íyang bána mauy kurus nga íyang giantus, Her husband with his vices is a cross she has to bear. — pa cross my heart and hope to die. Kurus pa, mangasáwa lagi ku nímu, Cross my heart, I’ll marry you; v. 1. make the sign of the cross on something Kurusi ang ímung ngábil ug makalimut ka sa ímung isulti, Make the sign of the cross on your lips if you forget what you were going to say; 1a. make a cross mark. Ngánung ímu mang gikurusan ring ákung tubag nga hustu man? Why did you mark my answer with a cross when it is correct? 2. become someone’s cross in life. Ang íyang bána nga himabayi mauy nakakurus (nakapakurus) sa íyang kinabúhì, Her philandering husband was the cross she had to bear in life; 3. cross something, bring something across, cross each other’s way. Mikurus siya pagdalì sa karsáda, She quickly crossed the street. Tápus sa dúgayng panahun nagkúrus pag-usab ang ílang mga dálan, After many years their paths crossed each other’s again. Kurusa (kurusi) nang plása padúng sa simbahan, Cross that plaza on your way to the church. (←) v. be in a position crossing each other. Magkúrus ta paghigdà arun dílì ku hitakdan sa ímung kútu, Let’s lie crosswise so I won’t get your lice. kuruskurus v. make criss-cross marks or lines on something n. 1. criss-cross lines; 2. kind of grass of waste places, with four or five short spikes, eaten by water buffalo: Dactyloctenium aegyptium; 3. brittle star, kind of sea creature similar to a starfish but with long flexible tentacles that easily break off. kuruskúrus v. travel or negotiate a distance back and forth several times. Kuruskurúsan ni nákung kadalánan pagpangítà nímu, I’ll go back and forth over those streets looking for you. paN- v. make the sign of the cross. Nangurus siya pagkílat, She quickly crossed herself when the lightning flashed. -an n. 1. person having crossed lines on the palm. Maáyu kag kapaláran kay kurusan ang ímung pálad, You’ll have good luck in life because you have a cross on your palm; 2. the spot at the center of the forehead between the eyebrows in line with the nose; 3. place one crosses; 4. hammerhead shark. kina-an n. 1. the center of the forehead. Pagbantay nga dílì ka maigù sa kinakurusan, Beware that you don’t get hit at the center of your forehead; 2. center point of a junction of two streets.


kusmu

Cebuano

v. snort, blow air out through the nose and vocalize at the same time. Gikusmúhan lang ku sa kabáyù, The horse snorted at me; n. snort. paN- v. snort in anger or as a sign of displeasure. Nagpangusmu ang bána sa kalágut nga milakaw ang íyang asáwa, The husband snorted in anger upon hearing that his wife had gone out. Nakapangusmu ku sa kabahù sa patay nga ilagà, I snorted with displeasure at the smell of the dead rat.


kútaw

Cebuano

v. 1. stir two liquids or a liquid and powder around to mix them. Kutáwag maáyu ang pintal, Stir the paint up well. Kutáwi ra kug niskapi, Please mix me some instant coffee; 2. stir up water and disturb it. Nakútaw ang dágat tungud sa kusug nga hángin, The sea was stirred up in the strong winds; 3. get disturbed, confused. Suliran nga mikútaw sa ákung hunàhúnà, Problems that disturbed my thoughts. Makútaw ang kalínaw sa panimalay kun magbisyu ang bána, The peace in the family will get disrupted if the husband takes up a vice; 4. — ang líbug v. be confused or worried as to what to do. Nagkútaw ang ákung líbug ug diin tu nákù ikabutang ang ákung rilu, I’m confused as to where I could have put my watch. Nakútaw ang ákung líbug nímu, I don’t know what to do about you. (→) n. stirrer.


kwintas

Cebuano

n. necklace; v. 1. wear a necklace or something around the neck. Ikwintas ring tinúhug sampagíta, Wear this string of jasmine flowers around your neck; 2. make into a necklace or ornamental chain around the neck; 3. — ug bukug v. become very thin and haggard. Mangwintas (magkuwintas) ka lag bukug sa kabadlungun niánang ímung bána, You will be reduced to skin and bones by your husband’s vices.



lálug

Cebuano

v. 1. feed slop to animals. Ang mga subra iláwug sa bábuy, Give the leftovers to the pigs; 2. feed a person (deprecatory). Gilalúgan na ba sad nímu nang ímung way prubitsung bána? Did you feed your no-good husband again? (→) n. 1. slop to feed animals; 1a. fodder, feed for animals that graze. Tambúgig lalug nga kumpay ang kábaw, Give the carabao some hay for fodder; 2. food served (deprecatory). 3a. fine sediment. Ihuwad nang lawug sa tubà ngadtu sa sukaan, Pour the sediment from the toddy into the vinegar container; 3b. slime clinging to the bottom of containers; 4. youngest child in the family (humorous slang).


lantugay

Cebuano

v. linger, dilly-dally over something or at a place. Dílì makalantugay ang ákung mga anak sa iskuylahan kay daghag búhat sa ámù, My children cannot afford to linger around after school because there are so many things to do at home. pa- v. linger, dilly-dally. Hingkaadlawnan kanúnay ang bána pagpaúlì kay adtu man magpalantugay sa sugálan, The husband used to come home in the wee hours of the morning because he stayed late in the gambling den.


láwas

Cebuano

n. 1. body of human or animal. taput — the clothes on one’s back. Ang ákung nasalbǎr sa súnug ang taput láwas, All I could save from the fire was the clothes on my back; 2. the frame or main part of a structure. Láwas sa ayruplánu, Fuselage of the plane. Ang láwas sa angkla, The shank of the anchor; 3. one’s turn in a game where the players perform one at a time in succession. Sa bíku kamuy páris ug aku rang usa, apan duhay láwas ku, It’ll be you two against me in hopscotch, but I get two turns; 4. — ug katarúngan body and reasoning, all one arms oneself in fighting for justice (as opposed to money, weapons). Láwas ug katarúngan ang ákung iatúbang sa ímung lantúgì, I come here not to fight, but to talk it out (offer my reasoning). 5. one who takes another person’s place, performing his functions in his absence. Ang kinamagulángang babáyi mauy láwas sa íyang inahang patay na, The eldest daughter took the mother’s place when she died; 6. tantamount to, as good as. Sa pag-insultu nímu sa ákung bána láwas ug aku ang ímung gipasakitan, If you insult my husband it is the same as if you hurt me. Bisag usa ray ákung anak, láwas gihápun ug tulu kay duha may ákung binuhì, I have only one child, but it is good as three because I have two adopted ones; 6a. good for. Miurdir kug pagkáun láwas ug tulu ka táwu, I’ll order food enough for three persons; 7a. physical strength, resistance. Tungud niíning ákung sakit walà na akuy láwas nga ikatrabáhu, Because of my illness I do not have the strength to work; 7b. one’s single body, all that one has to dispose of in working (and no more). Ug ákù ang tanan, unsa pa may ákung láwas? How could I possibly do everything. I don’t have but two hands; v. 1. have a certain kind of body. Kaniadtu nagláwas sab kug sáma kalísun kanímu karun, Formerly, I had as nice a body as you have now; 2. make a body for some structure. Kining kahúya ígù rang makaláwas sa píkas kílid sa sakayan, These boards are only enough to make one side of the boat. (→) n. 1. internode, section of a plant stem between two successive nodes. Tag-as kaáyug lawas kining ímung tubu, Your sugar cane stalks have long internodes; 2. strands of hair above the base. paN- v. be in the upper part of the strands of hair. Kasagáran manlawas ang lusà basta mamusà na, Usually nits stay in the upper part of the strands of hair when they hatch. -in-, -in-(→) n. in person, one’s physical presence; v. appear personally. Mulinawas pagsalída si Súsan Rúsis, Susan Roces will appear personally. hi- v. have sexual intercourse outside of marriage. Dì mahilangit kadtung manghiláwas, Those who fornicate will not go to heaven. Dì ka makighiláwas sa mga way bunyag, Lie not with the heathen. panghi- n. fornication. makighi-un a. fornicator. -an(→) a. physically well-built, stocky. ka-an n. the whole body. paN- n. health; general well-being of a person or animal. tagi-, tag- n. one’s person, what kind of body one has. Náa ra sa tagiláwas ug makaagwanta ba sa bug-at nga trabáhu, It depends on the person if he can stand hard work. lawasnun a. pertaining to the body or flesh. Lawasnun nga kalimpiyu, Cleanliness of the body. Lawasnun nga kahínam, Desires of the flesh.


líbad pa

Cebuano

it’s the same thing, it’s just as good. Samu lang ug di ku makaadtu sa parti. Tutal muadtu man ang ákung páris. Líbad pa, Never mind if I can’t attend the party. Anyway my husband will attend. That’s just as good. Dílì na ku makahuwat sa ímung bána. Líbad pa ug ikawy ákung tagáan sa kwarta? I can’t wait for your husband any longer. Wouldn’t it be the same thing if I gave the money to you? Bisag ása sa duha. Líbad pa, Either one of the two. It’s all the same.


lígid

Cebuano

v. 1. roll, roll something Si Pidru mauy mulígid (mupalígid) sa búla, Pedro will roll the ball. Lígid dáyun ug masúnug ang sinínà, Roll (on the ground) if your clothes are afire. Ligírun (ligdun, ilígid) ku kanà kay nakaáli sa ákung agiánan, I will roll it out of the way; 1a. for days, years, etc. to roll by (literary). Túling milígid ang katuígan, Years rolled by swiftly; 1b. throw a tantrum by rolling on the floor. Ngánung milígid ang bátà? Unsa na puy íyang gustu? Why is the child throwing a tantrum? What does he want now? 2. lie down. Mulígid siya dáyun igkahumag káun, He lies down as soon as he finishes eating; 2a. — sa banig be bedridden. Tulu na ka túig siya nga naglígid sa banig, She has been bedridden for three years; 3. wallow. Ang kábaw sa panahun sa ting-init mulígid sa tunaan, On hot days the carabao wallows in the pond. Kanang daginutána naglígid sa bahandì, That miser is wallowing in riches. Naglígid siya sa kasal-ánan, She is sinking deep in sin; 4. do something to someone mercilessly without letup. Gilígid kug pangutána sa abugádu, The lawyer cross-examined me. Ang asáwa gilígid ug hawuk sa íyang bána, The husband smothered his wife with kisses. (→) n. wheel. kaligiray v. roll around. Nagkaligiray si Duman sa túmang kasakit, Duman rolled around in intense pain. kaligiran v. roll head over heels. Nagkaligiran ang táwung nadakin-as sa bakilid, The man slipped on the slope and tumbled down head over heels. pa- n. hoop to play with.


limu

Cebuano

n. magical practices used to help a baby go through his various stages of development easily and successfully or to cure a grown person of a bad characteristic or to get rid of something undesirable that is s.w. These practices may consist of having the baby or the afflicted adult perform an action analogous to the actions one wishes to develop or stop or may consist of special foods or potions together with magic words. Ang limu sa bátang magngipun, ang lagus pahírag tái, The ritual for a child that is teething: feces are rubbed on his gums; v. treat with limu. Limuha ug sagu ang palaínum nímung bána, Mix a dead man’s saliva into your husband’s drink to stop his vice.


limulímu

Cebuano

v. hide, withhold something from someone that he ought to know. Kusug siyang mulimulímu sa íyang kalihúkan sa íyang bána, She is fond of keeping her activities from her husband. Gilimulímu níla sa ílang inahan ang kamatáyun sa ílang igsúun, They concealed their brother’s death from their mother.


lipudlípud

Cebuano

v. hide something by circumlocution or covering up. Náay ímung tinagúan kay naglipudlípud ka sa pagtug-an nákù, You must be hiding something because you are beating around the bush instead of telling me right out. Gilipudlípud sa inahan ang mga salà sa íyang mga anak ngadtu sa íyang bána, The mother covered up for her children in front of the father; n. action of concealing something Sa walay lipudlípud nga pagkasulti tikasan ka! Let’s call a spade a spade. You’re a cheat!


mahal

Cebuano

a. 1. dear, expensive. Mahal na kaáyu ang bugas karun, Rice is very expensive now. Magbáyad kag mahal sa ímung gibúhat, You shall pay dearly for what you have done; 2. beloved. Siya ang ákung mahal (minahal) nga bána, He is my beloved husband; 3. blessed (address to saints). Pasalamáti ang Mahal nga Birhin, Give thanks to the Blessed Virgin; 4. — nga adlaw the days of the Lenten season; 5. in set phrases: very little, almost without. — ug pahíyum stingy with the smiles. — ug tíngug weak-voiced; v. 1. become expensive, go up in price. Basta Amirkánu mupalit, mahalun giyug baligyà, For an American the price is always jacked up. 2. love. Ang mga bayáni nagmahal sa ílang yútang natawhan, Heroes love their native land. Gimahal ku ikaw, I love you. -in- n. beloved, dear one. ka-an(←) n. majesty (address to royalty). Matúman ang ímung gihangyù, kamahálan, Your order will be fulfilled, Your Majesty. -l-un(←), -un(←) a. precious. -un a. dear or costly kind. ma-in-un(←) a. loving, affectionate.


martir

Cebuano

n. 1. martyr. — sa Gulgúta Jesus Christ; 2. one who has suffered like a martyr. Si Lusíla usa ka martir tungud kay gisákit siyag maáyu sa íyang bána, Lucila is a martyr because she is tortured by her husband; v. make someone suffer like a martyr.


matiriyal

Cebuano

n. particle or trace of truth in feelings and emotion. May matiriyal sa katinuúran ang íyang púlung, His words have some particles of truth; v. for feelings and emotions to start developing. Mimatiriyal ang íyang pagdúda dihang kanúnay nang higabin-ag paúlì ang bána, She developed suspicions when her husband started always coming home late nights. Nakamatiriyal ang gugma sa ílang duha ka kasingkásing, Love sprouted in their hearts.


míngaw

Cebuano

a. 1. lonely, deserted. Míngaw ang balay, kay nanáug ang tanan, The house is deserted because everyone went out; 2. lonely in feeling. Míngaw ang syudad ug istranyu ka, A city is a lonely place for a stranger; v. 1. be lonely, quiet. Nagmingaw ka man gud, ikaw ra bang usa? You seem to be lonely. Are you alone? 2. feel homesick, miss someone Wà ka ba mingáwa (mingawa) sa ímung mga bátà? Didn’t you miss your children? Buut akung magpaduul gayud sa namingáwan (gikamingáwan) kung asáwa, I want very much to be near my wife whom I miss so much. — sa gunting v. for hair to be uncut (humorous). Ang buhuk sa mga Bítuls gimíngaw sa gunting, The Beatles’ hair is lonely for the scissors. ka- n. loneliness, homesickness. ma- a. quiet, silent. Mamíngaw nga kagabhíun, Quiet night. ma-un a. lonely. Mamingáwun kaáyu siya sukad mamatay ang íyang bána, She has been lonely since her husband died. ka-an a. lonely, deserted place. Nagtubù siya sa kamingáwan sa kabukíran, He grew up in the lonely mountains.


ngatngat

Cebuano

v. separate two or more things clinging to each other. Kinsay nagngatngat sa duha ka nagsinumbagay? Who separated the two people who were fighting? Ngatngáta ang babáying migakus sa namatay níyang bána, Try to get the woman to let go of her dead husband.


nipis

Cebuano

a. 1. thin, not thick. Nipis kaáyu ang mga pánid sa Biblíya, The Bible’s pages are very thin; 2. thin, scanty. Nipis siyag buhuk, He has thin hair; 3. in billiards, shot hitting the target ball at an angle so that it goes off at right angles to the hole; v. 1. become, make thin. Minipis (nanipis) ang dalunggan sa bag-ung bána, The ears of the newly-wed husband became thin (from the notion that sexual indulgence causes one’s ears to become thin). Kun magnipis kag puthaw makmákag kusug, When you flatten metal, hammer it hard; 2. do something on a scanty scale, thin something out. Nipsa (inipis) pagpulbus sa ímung nawung, Just apply a little powder to your face. Nipsan nátù ang ímung buhuk, Let’s thin out your hair; 3. hit a target ball so that it goes off at right angles to the target. pa- v. come too close to another vehicle. Ayaw pagpanipis sa ingkuwintru, Don’t drive too close to the oncoming traffic. tag-(←) n. name given to various kinds of long and slender sardines and herrings.


paka-

Cebuano

derivational verb forming prefix; 1. added to adjectives or nouns referring to a person in a certain capacity, forming verbs which occur with the durative active affixes (mag-) and the direct passive affixes (-un). With the durative active affixes, verbs with paka- mean ‘pretend to be, act like (so-and-so)’ and with the direct passive affixes they mean ‘consider as (so-and-so)’ or ‘treat like (so-and-so)’. Nagpakadakung asyindíru, Pretended to be a big plantation owner. Nagpakatigúlang, Acted like an old man. Ángayng pakabathaláun ang bána sa asáwa, A wife should consider her husband a god. Gipakasayun lang nímu ang kaminyúun, You think marriage is an easy thing; 2. added to most verbs to form verbs with potential meanings (see maka-) to which the durative active affixes (mag-) are added. This form is literary and usually refers to several agents. Nagpakapusta sila sa manuk nga napildi, They bet on a cock that lost. Nagpakabatì sila apan nagpakabungulbúngul, They heard but remained silent; 2a. added to a few verbs meaning see, hear, smell, sense, and the like to form verbs which mean ‘cause someone to hear, etc.’. Verbs with paka- of this sort occur only with the potential active affixes. Suntuk nga nakapakakità ug aniníput, A blow that made him see stars; 3. added to roots referring to a state to form verbs meaning ‘bring oneself or someone else into (such-and-such) a state purposely.’ Verbs with this paka- occur with the active durative and local passive affixes. Nagpakabúhì siya álang sa íyang mga anak, He lived for his children. Nagpakaúlaw kug panghangyù, I lowered myself to beg. Gipakamatyan níya ang yútang natawhan, He gave his life (lit. caused himself to die) for the sake of his country; 3a. added to roots referring to a time of day or life: stay s.w. until (such-and-such) a time. Usually with (→). Magpakatigulang ku dinhing dapíta, piru adtu ku magpakamatay sa ámù, I will stay here until my old age, but I will go home to die. Didtu sa barku pagpakakaadláwun, Stay on the boat until daybreak.


1 2 3 4 5 6 7 8