Cebuano
n. a measure, about a foot. Duha ka pyí, Two feet; v. buy, measure something by the foot. di- foot-powered, esp. by means of a treadle. -s see pyí (plural—used only after Spanish numbers). Dus pyís, Two feet. pyís dil pátu n. kind of ornamental palm around 2′ high with semi-circular leaves, slit nearly to the base: Rhapis excelsa.
Cebuano
particle following the first word of a predicate; 1. only (predicate) and nothing else. Si Pidru ra ang mitábang nákù, Pedro was the only one that helped me. Mau ray ákung gianhi, That is all I came to get. Ginúu ray mahibalu ug unsáun nà, Only the Lord knows what to do with that; 1a. (so-and-so) did it himself. Siya ray nag-unay sa íyang anak, He raped his own daughter; 1b. [preposed gen. pronoun] — it is all my, your, his, our, etc. very own. Ang mais, ímu ra pud diayng abut? Oh, is the corn your own product, too? 1b1. íya — may this bad thing happen only to him (phrase to ward off the possibility that the bad thing may happen to someone else). Ag íyang úlu, íya ra, maáyung pagkapusà, He got his head completely smashed—may it only happen to him; 1c. — hinúun 1c1. it’s merely, only. Sitinta ra hinúun ning íyang ámut apan makatábang ug tapal sa galastúhan, He only contributed seventy, but it can help cover the expenses. 1c2. oh, it’s nothing (said in modesty or sarcastically about something impressive). Rulsruys ra hinúun ang íyang awtu, His car is only a Rolls Royce; 2. exactly (so-and-so). 2a. with measurements: (so-and-so much) and no more. Tulu ray makaadtu, Only three people can go. 2a1. with words referring to fitness, sufficiency, preciseness: just exactly right, fitting, etc. Hustu ra ning tulu, Three is just the right number. Paríha ra ang duha, The two are exactly alike. Mahímù ra nang gidak-úna, That size will do perfectly; 2b. with words referring to location: it is right here, there. Día ra ku, I’m over here. Náa ra sa ímung atubángan, There it is, right under your nose. 2b1. no further than (such-and-such a place). Anhi ra kútub ang dálan, The road doesn’t go any further than this. Didtu ra mi manáug, We got off there and went no further. 2b2. anáa — [dat.] it is up to (so-and-so). Náa ra níya ug mupalit ba siya, It is up to him if he wants to buy. Náa ra nímug mupadáyun ka, It’s entirely up to you if you will continue; 2c. mau — ug, nga just exactly like, as if. see mau, 3, 4. 2d. maáyu — it would be just the right thing. Maáyu rag mamatay siya, It would serve him right if he died. Maáyu rang napildi siya, Serves him right that he lost. (see also 3c and 4d.) 3. (so-and-so) is certain to happen. Muanhi ra nà, He’ll come, don’t worry. May adlaw rang gabáan ka, The day will come when you get yours. Magkítà ra tag usab, We’ll surely see each other again; 3a. — gayud (so-and-so) will, did finally happen, despite everything. Nakatápus ra giyud ku, I finished, despite everything. Gimahalan ra giyud mi sa tambal, Much as we needed it, we found the medicine too expensive; 3b. bantug — no wonder. Bantug rang nagdalì. Mamisíta diay siya, No wonder he was in such a rush. He wants to visit someone 3b1. kanyáhay — no wonder (such-and-such) a thing always happens. Kanyáhay rang dì padúul nang batáa nímu, kay hingúsì ka, No wonder that child won’t let you get near him. You keep pinching him; 3c. maáyu — some day it will be good for something Ayg ilábay kay maáyu ra unyà nà, Don’t throw it away because someday it will be of some use; 4. [adj.] — 4a. too or more [adj.] than satisfactory. Ang sapátus dakù ra kaáyu pára nákù, The shoes are too big for me. 4b. with adjectives indicating the smaller, the easier, cheaper, lesser of two opposites: only a (small, light, short) very (easy, cheap, etc.). Kanang Tuway gamay ra nang baryúha, Toway is just a small barrio. A, sayun ra kaáyu, Oh, it’s so easy. 4b1. láin, lahì — very much different. Lahì ra ang ímung batásan kay sa ákù, Your ways are very different from mine. subra — much too much. Subra ra ang ímung gihátag, You gave much too much. 4b2. layù —, walà — very far behind in, not anywhere near as good as. Ang inyung balay layù ra sa ámù, Your house isn’t anywhere near as nice as ours. Walà ka ra sa kumingking itandì nákù, You’re nothing compared to me—not even up to my little finger; 4c. sámuk — leave me be. (You’re too much of a nuisance.) Sámuk ra. Magtuun ku, Leave me alone. I want to study; 4d. maáyu — very nice. Maáyu rang ipakung nang úlu mu sa bungbung, How nice it would be to smash your head against the wall; 5. with imperatives: particle taking the abruptness out of a command but definitely a command given to someone who doesn’t have the right to refuse. Ambi ra nang kutsilyu, Let me have that knife; 5a. — ugud see ra, 5, but with slightly less curtness. Kuháa ra gud ri, Would you come get this, please; 5b. tan-áwa —, — gud can you beat that! Tan-áwa ra, siyay nangúna siya pay nangísug, Take a look at that! He started it and now he gets mad! 5c. — gánì go on now and do (so-and-so). Lakaw ra ngánì kay dúru na nílang paábut, Go on now. They have been waiting forever. Ayaw ra gánì nag garùgarúa, Stop jiggling that. You know you shouldn’t. 6. yátì, yáwà, yátis — I don’t believe it. Kadaug kas swipstik? Yátì ra! You won the sweepstakes? I don’t believe it. 6a. in accepting a challenge: I don’t believe you dare challenge me! Yátì ra! Makigsumbagay ka nàkù? You mean to say you dare challenge me to a fight? 7. — ba 7a. particle with a reason which is given as advice or warning. Higúpa dáyun kay ínit pa ra ba, Eat it right away because it’s still warm. Mangísug ra ba tug madúgay ka, He will get angry if you take too long; 7b. ordinarily (so-and-so) would have been OK, but ... Sus, nía na ang mga bisíta. Wà ra ba tay giandam, My! The visitors have arrived and here we don’t have anything to give them. Dà, nag-uwan na hinúun. Wà ra ba kuy páyung, Darn! It’s raining, and I don’t have an umbrella; 7c. particle with an apology. Wà ra ba diri si Nánay, I’m sorry, Mom’s not here.
Cebuano
n. 1. round in sports. Gipahaplà sa ikalimang ráwun, The boxer was knocked down in the fifth round; 1a. round in mahjong in which all four players have had the deal; 1b. walay — no chance of winning. Wà giyud kay ráwun kun makig-áway kag buksidur, You don’t have a chance if you fight with a boxer; 2. one complete sexual act. Nanghambug siyang makalima siya ka ráwun, He boasted that he could do it five times; 3. a complete round of a circular course. Duha ka ráwun ang ithandrid, The 800-meter run is two rounds of the track; a. good in many things. Ráwun siya sa tanang sabdyik, He is good in all his subjects; v. 1. make a complete circuit around; 2. make the rounds of. Nagráwun ang mga bumbíru sa syudad, The firemen are making regular rounds in the city. Giráwun námù ang tanang nayit klab, We made the rounds of the night clubs; 3. get to be good in many things. — rúbin n. 1. tournament done such that each contestant is paired off with every other contestant; 2. session practicing basketball in which every player has a chance to shoot in turn; v. hold a rawun rúbin practice in basketball. rawunrawun v. 1. keep going around and around. Nagrawunrawun ang mga bátà líbut sa balay, The children kept running around the house; 2. go round for a walk, pleasure. Mintras wà pay abri ang mga sinihan magrawunráwun lang únà ta sa syudad, Let’s walk around downtown until the movie houses open; 3. spend money going about. Girawunráwun sa istudiyanti ang kwartang pangmatrikula, The student squandered the money for tuition fees by gallivanting around.
Cebuano
v. 1. rough someone up. Unyà mu na ba buyaga kun magrúbu na nang duha? Will you reprimand them only after they have started roughing each other up? Rubúhun nátù ang dúlà ug lúpig ta, Let’s play the game rough if we get out-classed; 2. engage in heavy petting. Hikit-an si Liyun nga nakigrúbu sa íyang trátu, Leon was seen engaging rough romance with his sweetheart; n. fight or rough and tumble romance. Kun gustu kag rúbu, andam ku, If you want to play rough, I’m ready. pára — n. rough and tumble. Kanang sinináa pára rúbu, This dress is for rough use. ruburúbu a. 1. rough and tumble; 2. informal, rough and easy-going without paying attention to niceties of etiquette. Wà nay platuplátu. Ruburúbu bítaw ni, Let’s not bother with plates. This is a rough and tumble get-together anyway; v. do something in a rough way.
Cebuano
n. 1. romance, love affair. Ang rumansa sa duha ka bitúun, The love affair of the two stars; 2. see rúmans; v. see rúmans.
Cebuano
obviously
Cebuano
undoubtedly
Cebuano
1. where (past or present tense)? Sáa man tu paingun ag bátà? Where could the child have gone? Sáa man ang inyung balay? Where is your house? 2. which of the several. Sáa áning duha imung palitun? Which of these two are you going to buy?
Cebuano
v. 1. understand. Walà ka makasabut kay dílì man ka musabut, You didn’t understand because you don’t want to understand. Ayaw ug sabta ug láin ug dì ku muadtu sa inyu, Don’t take it wrong if I do not go to your place; 2. sense, be vaguely aware of something Midágan ang irù kay nakasabut nga iháwun siya, The dog ran away because he sensed that he would be slaughtered. Hingsabtan ming Máma nga manan-aw mig sini, Mama became aware that we were planning to go to the movies; 3. obey, do what one was told to do. Bísag sáun nímug ingun dì giyud nà siya musabut, No matter how much you tell him, he won’t obey; n. one’s way of understanding. Sa ákung sabut, dì na tu mubálik, As I understand it, he won’t come back. interjection 1. I don’t know (giving a curt tone). ‘Kahibáwu kag háin si Tatay?’—‘Sabut,’ ‘Do you know where Father is?’—‘Nope.’ Sabút uruy níya ug mukúyug ba siya, I don’t know about him, if he is going; 2. understand? (short for nakasabut ka?) (←) v. 1. make, come to an agreement with someone Magsábut tag unsáun nátù pagbáyad sa útang, Let’s agree on how to pay the debt. Nagkasábut na ba mu si Pidru báhin sa pagbáhin sa yútà? Have you come to an agreement with Pedro about how the land is to be divided? Ikay makigsábut ni Binut kay kamuy amígu, You make the agreement with Benot because you two are friends. Unsay inyung gikasabútan? What agreement did you make? Lisud kang igkasábut kay dì ka mutúman, It’s impossible to have an agreement with you because you don’t stick to your promises; 2. talk s.t over to reach something mutually agreeable. Magsábut lang unyà ta ug pilay bayranan, We’ll come to an agreement later on the price. Mahímù pang sabútun ang inyung gikasungían, You can still talk your quarrel over. Sabúti siya ug musugut ba, Have a talk with him to see if he is amenable. Dì siya ikasábut kay dì mamínaw ug rasun, You can’t come to terms with him because he doesn’t listen to reason; 3. conspire, be in cahoots, make special arrangements with someone Nagsábut ning duha kay paríhu ug pamasángil, The two are in cahoots because they have the same alibi. Sabútun nákù ang gwardiya arun mu paagíun, I will make arrangements with the guard so that you will be allowed to pass; 4. hit it off. Nagkasábut dáyun ning duha kay paríhu sila ug sabaw, The two hit it off nicely because they are both of the same ilk; n. agreement reached. pa- v. 1. show, give indications of doing something Dì ka mupasabut nga nangísug ka, Don’t show that you are angry; 2. explain to make someone understand something Pasabta ku ngánung kining sumáhay miguwà, Explain to me why this sum appeared. Unsa may ímung ipasabut ánà? What do you mean by that? -in-(←), sinabtanay, sinabtánay v. understand each other’s viewpoint. ka-(←) n. person with whom one has an agreement. ka-an(←) n. agreement, pact. Ang kasabútan báhin sa nigusyu nakahátag ug dakung pabur sa Pilipínas, The trade agreement gave the Philippines a big advantage. -l-an(←) n. mind, intellect. Háit ug salabútan si Míri kay húmuk siya makasabut, Mary has a keen mind because she easily understands. paN- see sabut, n. salabtunun a. meaningful, giving hidden meaning. Mau tuy ímung nadungug apan sabtunun (salabtunun) tu kaáyu, That’s what you heard but it was full of hidden meaning. masinabtánun, masinabútun a. considerate, understanding.
Cebuano
1. similar to, same as. Nagtindug siya sa prúwa sáhì sa usa ka aráyis sa sakayan, He stood at the bow like the skipper of a boat; 1a. — pa could it be any different! Sáhì pa? Mau ra nà ang duha! Could it be any different? The two are the same; 2. as though. Naghigwaus sila sáhì nga may nakítà sa gawas, They were uneasy as though they saw something outside; v. be the same. Nagsáhì ang inyung taras, You have both the same sort of character. -um-, -ay it is exactly the same. Ayawg pasakiti ang bátà kay sahíay (sumáhì) ra bang paníta! Don’t inflict pain on the child because (his) skin is no different from anybody else’s. Ngánung aku may pangutan-ung sumáhì (sahíay) sa usa ka ignuranti? Why are you asking me, as if I were a fool?
Cebuano
v. 1. put something, ride, get on a vehicle. Dì ku musakay ánang ímung awtu, I will not ride in your car. Wà ku makasakay dáyun, I couldn’t find transportation right away. Taksing ákung gisakyan, The taxi I took. Isakay ring bátà sa taksi, Get this child on the taxi; 2. for a vehicle to accommodate a certain amount. Ang sakayan níya musakay ug lima, His boat takes five; 3. join in with other people. Dì ku musakay sa inyung hantak, I will not join your coin-tossing game. Dílì nímu ángay sakyan ang panagsultisulti námù, You should not butt into our conversation. Hungíhung nga isakay run sa Libiral si Pilayis, Rumor that Pelaez would cross over to the Liberal party; 3a. include something together with a list that has been made up. Ikasakay pa ba ni sa badyit rung tuíga? Can this be included in this year’s budget? Ikasakay pa ang ímung ngálan sa lista kay dì pa ulahi, We can still add your name to the list because it’s not too late; 4. believe or react favorably to something not true. Dì ku musakay ánang ímung ulug-úlug, I will not believe your flattery; n. 1. passenger, cargo. Pila may sakay sa dyip? How many passengers did the jeep have? Blu sil ang sakay sa bangkà, The boat was carrying smuggled cigarettes; 2. load capacity. Pilay sakay sa ímung sakayan? How many passengers does your boat hold? 3. aboard. Sakay na ang tanang pasahíru, The passengers are all aboard. Milarga ang trák sakay ang íyang asáwa, The bus left with his wife aboard. (←) v. ride together. Táwung ákung gikasákay, The man I rode together with; a. for there to be lots of people wanting rides. Kay ulan man, sákay kaáyu run, Since it is raining, there are lots of people who are looking for transportation. -an n. wooden boat of any size, with or without a sail; v. go, take by boat. paN-an v. 1. engage in hauling or passenger business with boats. Sa nanakayan pa ku abut kug Masbáti usáhay, I sometimes went as far as Masbate with my ferrying business; 2. go boating. Manakayan ta ug mangalígù ta sa Talísay, We will go boating when we go swimming at Talisay; 3. man a boat. Duha ka táwu ang nanakayan niíni, Two people were manning this boat. -anun(←) n. 1. crew on a sakayan; 2. fisherman. ka-(←) n. fellow passenger. Mangunguut ang ákung kasákay, The other man in the vehicle was a pickpocket. salakyanan, salakyan n. passenger vehicle. -um-r-(←), mag-r-(←), maN-r-(←) n. passenger.
Cebuano
v. lay two things out flat so that the one is partly over the other. Nagkasaknib ang ámung mga banig kay gamay ra man ang kwartu, We spread our mats with the edges overlapping one another because we were in a small room. Sakníba ang duha ka hapin arun dílì mutagpas ang íhì sa bátà, Let the child lie on two pieces of cloth so the urine won’t seep through.
Cebuano
v. thrust the buttocks forward with a jerk. Panagsaan ug sakù sa istriptis ang íyang sáyaw, The stripteaser jerks her buttocks forward every so often as she dances; a. busy, having intense activity. Sakù kaáyu mi sa tindáhan matábù, We are busy at the store on market days. (←) v. be intensely busy. Nagsákù mi sa upisína kay duha ra ming katábang, We are busy as heck at the office because there are only two of us helpers. sakùsakù v. push the buttocks forward to and fro in rhythmic fashion. Pastilang nakasakùsakù sa irù, My! How the dog is pumping away at it.
Cebuano
v. 1. skip over, leave out something Si Pidru dílì musal-ang ug adtu sa sini káda adlaw, Pedro doesn’t fail to go to the show every day. Muihap ka gíkan sa iskína, musal-ang kag tulu ka balay, ang ikaupat mau nay ámù, From the corner, skip three houses. The fourth is ours. Nakasal-ang ang taypist ug duha ka linya, The typist skipped two lines. Ayaw sal-ángi ang sunud yugtù, Don’t miss the next chapter; 2. be placed in alternate sequence. Nagsal-ang ug lingkud ang mga láki ug báyi, The boys and the girls were seated alternately; n. 1. miss, the instance one fails. Káda kablit usa ka butu. Walay sal-ang, Each time you squeeze the trigger, one shot fires. It never misses; 2. amount of time or space intervening. Dakù ang sal-ang sa ámung pangidarun, There’s a great interval between our ages. sal-angsal-ang v. 1. mix in two different ingredients alternately in small amounts. Isal-angsal-ang (sal-angsal-ángun) nímug lúnud ang harína ug asúkar, Put in the flour and the sugar alternately in small portions; 2. do something at intervals. Isal-angsal-ang (sal-angsal-ánga) ang ímung pag-anhi dì kay káda adlaw, Come here every other day, not every day.
Cebuano
v. 1. stop by, stay for a while. Inigbiyáhi nákù sa Manílà, musalantà sà kug duha ka adlaw sa Rumblun, When I take my trip to Manila I will stay for two days in Romblon; 2. put a stop to something, prevent something Kapakyas nga makasalantà sa mga panganduy, Failures that foil one’s ambition. Salantáun ku ang íyang laksut nga batásan, I will put a stop to his bad habits.
Cebuano
v. 1. eat together with someone from the same plate. Abúga ang irù kay gisalúan ang bátà, Drive the dog away because it’s eating off the child’s plate. Isálu ring bátà dihà arun ímung maatiman, Have this child eat with you so that you can attend to him; 2. share a place with someone for any action. Nagsálu mig kamarúti sa pagpaingun námù sa Manílà, We shared the same cabin when we went to Manila; 3. go through something together with someone Ang asáwang gikasálu ku sa kalípayg kasákit, The wife with whom I shared my sorrows and joys; 4. be born in the same period of time. Ang duha nákù ka bátà nagsálu ug túig, My two children were born in the same year. salusálu n. get-together where food is served informally; v. [A 13] hold such a party.
Cebuano
v. for people, vegetation to be close to each other. Nagsanggíkit ang mga káhuy sa anut, The trees in the second-growth forest are growing thick. Dílì ku makatulug ug dílì makasanggíkit sa láwas sa ákung bána, I cannot sleep if I am not close to my husband’s body. Nasanggíkit ang pagbátì sa duha ka bihag, The captives developed a close feeling for one another. Ayaw sanggikíta (isanggíkit) pagbutang ang mga bangkù, Don’t put the benches close to each other.
Cebuano
a. broad, having ample width. Sangkad nga panaptun, Cloth that is of ample width; v. 1. be completely covered with something Ang íyang nawung nasangkad ug bugas, Her face is all covered with pimples; 2. do something to the entire area of something Sangkára ug páhid ug asíti ang káhuy, Smear oil all over the wood; 3. be enough for everybody. Ang lima ka buuk tinápay ni Hisus nakasangkad sa gatusan ka mga táwu, Jesus’ five loaves of bread were enough to feed hundreds of people; 4. have one’s fill of something Nasangkaran sa bunal ang mga bátang nag-áway, The quarreling children got a whipping such that they decided they never wanted to do it again. ka-, gisangkarun, kasangkarun n. width, breadth. Ang lamísa may kasangkad (gisangkarun, kasangkarun) nga duha ka mitru, The table is two meters wide.
Cebuano
v. carry things tied to both ends of a pole over one’s shoulder. Sangláyun (sinangláyun) ku lang ang duha ka táru nga tubà, I will carry two cans of palm toddy on a pole over the shoulder. -in- see sanglay. -in-an n. a pole on which things are carried.
Cebuano
n. sandwich; v. 1. make, make into a sandwich; 2. use as sandwich filling; 3. situate someone in between something Nasanwits ku pagkalingkud sa duha ka dalága, I was seated between two ladies.