Cebuano
a. 1. big, great. Dakù na ang íyang anak, Her child is grown up now. — ug anínu prominent person. Gamay túung táwu si Rumulu píru dakug anínu, Romulo may be small in stature, but he is a very important man. — ug bàbà having tendency to tell secrets. — ang dágat be high tide. — nga kábaw be already grown up, but still doing things inappropriate to adults. Kadakù na nímung kábaw magdúwà ka pa gihápug dyúlin, You still play marbles at your age! — nga mamsà bigwig. — nga táwu a. important person. b. spokesman in asking a woman’s hand of her parents. — nga tái a big wheel; 2. very much (modifying forms which refer to a person’s condition, mood, or status). Mangasáwa siya nímu bísan búhì pang dakù ang íyang asáwa. Minyù nà siyang dakù, He will marry you even though his wife is very much alive. He is very much a married man. Dì na nà siya kapasar kay dakù na kaáyu ug palta, She cannot pass because she has been absent many times. Dakung masakitun ang íyang asáwa, His wife is gravely ill. Gikalípay kug dakù ang nahitabù, I am very happy about what happened. Magulang siyag dakù nákù, He is much older than I am. adlaw nga — broad daylight. — ang hunàhúnà be anxious to do something Dakù kaáyu ang ákung hunàhúnà pag-adtu sa Kanada, I’ve been thinking very much about going to Canada. — ang tingúhà be intent on doing something Dakù ang ákung tingúhà pagtábang nímu, I’m moving heaven and earth to help you; 3. usa ka — one centavo coin (so called because formerly it was a large coin). 4. — nga (word referring to an action) it’s highly improbable (such-and-such) an action would be done. Dakung palit nákù ánà nga náa may barátu, You think I’d buy that when there are so many inexpensive ones available? Dakung hátag níya nátù nga dawù man nà siya? You think that greedy guy would give us any? v. become, make big. Nagdakù siyang walay inahan, He grew up without a mother. Gidaku níya ang íyang tíngug arun madungug, She made her voice loud enough to be heard. Gidak-an (gidakuan) ra aku sa ábang, I consider the rent too high. — ang atay, úlu for something to go to one’s head. Midakù ang íyang atay (úlu) kay gibulatíkan, He was flattered and it went to his head. pa- v. 1. raise animals, children. Padak-a (padakua) kining batáa sáma sa tinúud mung anak, Raise this boy like your own child. Ang tangkal padak-an kug bábuy, I will raise pigs in the pigpen; 2. make something bigger. Padak-a (padak-i, ipadakù) ra gud ang síga, Turn the light up, please; 3. allow something to grow big. Padak-a (padakua) ang kamúti, Let the sweet potatoes grow big. dakùdákù n. chief, head, foreman. Kinsay dakùdákù niíning upisína? Who is the head of this office? -an(←), -ay(←) a. very great. Dakúan (dakúay) uyámut ang íyang kaúlaw, Her shame was indeed great. -g- a. big (plural). Púlus dagkù ang íyang gipalit, He only bought big ones. paN-g- v. become great. Nanagkù ang ílang mga mata, They became wide-eyed. ka-g-an n. higher officers, authorities. Púrus mga langyaw ang kadagkúan niíning kumpaníya, The top officers of this company are all foreigners. -in-g- a. on a large scale. Ang dinagkù nga pagpamalit barátu, It is cheap to buy wholesale. dumalagkù, dumalagkuun a. variety of a plant or animal that tends to be bigger. Dumalagkuung maísa píru gagmayg púsù, The corn is of a large variety, but the ears are small. gidak-un n. size. kadak-an n. living room, largest room in the house. kinadak-an n. 1. biggest; 2. the whole world. Ang nahitabù gisibya sa kinadak-an, The event was broadcast to the whole world. maN-(←), tag-(←), tagmaN-(←) n. costing one centavo. Manákù (tagdákù, tagmanákù) ang tundan, Small bananas cost one centavo each.
Cebuano
we (not including addressee). Kami mubáyad ug makagustu, We pay if we like it. mi short for kami. Dílì mi mubutar ni Markus, We will not vote for Marcos. námù 1. gen. Amahan námù, náa ka sa mga lángit..., Our Father, who art in heaven; 2. short for kanámù. kanámù dat. Ári kanámù ihátag, Give it to us. Ayaw língì kanámù, Don’t turn around to look at us. ámù preposed gen. 1. our. Ang ámung irù, Our dog. Ámung ibaligyà, We will sell it. 2. my place, at home. Si Pápa túa pa sa ámù, Dad is at home. taga- one from our place. Si Pídu taga-Karkar, dílì tagaámù, Pedo is from Carcar. He is not from our place; 3. the one that is ours. Ang inyung irù putì, ang ámù itum, Your dog is white, ours is black; 3a. ang — gud the thing that worries us. Ang ámù gud ug mahibalu sa plánu ang amahan, The thing that worries us is that the father will know of the plans; 4. (verb) ug ámù (do) by ourselves. Magdúwà mig ámù, We’ll play by ourselves; 5. sa ámù see kanámù. amúa see ámù. kamikámi n. 1. just us, no one special. Kamikámi ray naglútù áni, We cooked this ourselves; 2. — ra [nom. or dat.] be distantly related to us. Kamikámi ra si (ni) Markus, Marcos is distantly related to us. 3. — ra we are of the same caliber, age, in comparison. Kamikámi ra si Ríta ug abilidad sa mat, Rita and I are about the same in math; v. do something by ourselves. Nagkamikámi lang mig puyù áning gamayng balay, We’re just living by ourselves in this small house.
Cebuano
v. 1. for cloth or the like to flap, cause it to do so. Mikáyab (mipakáyab) siyag panyù paglarga sa barku, She waved her handkerchief as the boat moved away. Nagkáyab ang bandílà sa hángin, The flag waved in the breeze. Kayába (ikáyab) ang ímung kamut, Wave your hand; 2. raise a flag or unfurl a sail. Kayába (ikáyab) ang bandílà, layag, Raise the flag, unfurl the sail; 3. for a divinity to ascend into the heavens. Mikáyab si Kristu sa lángit, Christ ascended into heaven; n. the Ascension of Christ.
Cebuano
v. 1. fly up high to a distance. Mikáyaw ang pati pagkabuhì, The pigeon flew up high when it got loose. Mikáyaw sa lángit si Kristu, Christ ascended into heaven; 2. for one’s spirit to soar, be elated. Ang maung hitabù nakakáyaw (nakapakáyaw) sa ákung pagbátì, That event lifted my spirits.
Cebuano
v. descend from heaven or into hell. Daw manulundà nga mikunsad gíkan sa lángit, Like an angel descended from heaven.
Cebuano
v. be full of guts or courageous in carrying out a difficult course of action. Nagkursu ang inahan sa pagpaiskuyla sa íyang mga anak, The mother moved heaven and earth to send her children to school. Usáhay muinum ang ulitáwu arun makursung mudíga sa íyang gipangulitawhan, Sometimes a young man drinks to summon enough courage to speak his love to a lady.
Cebuano
n. heaven
Cebuano
n. 1. heaven, sky. Ang lángit gibuti sa mga bitúun, The sky is pock-marked with stars; 2. joy, happiness. Lángit ka sa ákung panan-aw, You are a joy to my sight. ikapitung — the last tier of heaven where perfect happiness is to be found. Dad-un ku ikaw sa ikapitung lángit, I’ll bring you to the seventh heaven of happiness; v. go to heaven. Ikaw kay makasasálà, dílì ka malangit, You, who are a sinner, will not go to heaven. kità ug — v. experience the most painful sensation of one’s life, esp. pain in childbirth. Nakakità na siyag lángit sa íyang pagpanganak, She experienced the most painful sensation of her life when she gave birth. ka-an n. skies. -nun a. pertaining to heaven. Langitnung kaháyag, A heavenly light. langitlángit n. 1. egg white; 2. canopy of an altar or bed; 2a. — sa muskitíru top of a mosquito net. langitlangit see langitlángit, 1.
Cebuano
v. 1. make plans to do something Nagláraw ang prisidinti nga magdiktadur, The president is planning to become a dictator. Dúna siyay gilárawng buhátun nímu, He is plotting to do something against you. Ikay gilaráwan níyang patyun, He is planning to kill you; 2. plan how and where something is to be built. Magláraw ta sa átung balayan, We’re going to map out the place where the house is to be built; n. plan, plot. Wà kuy láraw sa pagbiyáhi, I have no plans to travel. -an n. 1. picture; 2. graven image (Biblical). Dílì ka magsimba sa mga laráwan, Thou shalt not worship graven images; 3. image, likeness of. Laráwan ka sa ímung inahan, You are your mother’s image; 4. typical example. Laráwan sa kakúgi ug kabuútan, Paragon of industry and virtue. Laráwan sa kahimsug, A picture of health; v. showing clearly, picture something Ang ílang kahimtang naglaráwan sa túmang kakabus, The condition shows what utter poverty is. Nalaráwan sa íyang panagway ang kahadluk, Fear was etched on her face. Larawána kunúhay ang lángit, Try to picture heaven in your mind.
Cebuano
n. 1. body of human or animal. taput — the clothes on one’s back. Ang ákung nasalbǎr sa súnug ang taput láwas, All I could save from the fire was the clothes on my back; 2. the frame or main part of a structure. Láwas sa ayruplánu, Fuselage of the plane. Ang láwas sa angkla, The shank of the anchor; 3. one’s turn in a game where the players perform one at a time in succession. Sa bíku kamuy páris ug aku rang usa, apan duhay láwas ku, It’ll be you two against me in hopscotch, but I get two turns; 4. — ug katarúngan body and reasoning, all one arms oneself in fighting for justice (as opposed to money, weapons). Láwas ug katarúngan ang ákung iatúbang sa ímung lantúgì, I come here not to fight, but to talk it out (offer my reasoning). 5. one who takes another person’s place, performing his functions in his absence. Ang kinamagulángang babáyi mauy láwas sa íyang inahang patay na, The eldest daughter took the mother’s place when she died; 6. tantamount to, as good as. Sa pag-insultu nímu sa ákung bána láwas ug aku ang ímung gipasakitan, If you insult my husband it is the same as if you hurt me. Bisag usa ray ákung anak, láwas gihápun ug tulu kay duha may ákung binuhì, I have only one child, but it is good as three because I have two adopted ones; 6a. good for. Miurdir kug pagkáun láwas ug tulu ka táwu, I’ll order food enough for three persons; 7a. physical strength, resistance. Tungud niíning ákung sakit walà na akuy láwas nga ikatrabáhu, Because of my illness I do not have the strength to work; 7b. one’s single body, all that one has to dispose of in working (and no more). Ug ákù ang tanan, unsa pa may ákung láwas? How could I possibly do everything. I don’t have but two hands; v. 1. have a certain kind of body. Kaniadtu nagláwas sab kug sáma kalísun kanímu karun, Formerly, I had as nice a body as you have now; 2. make a body for some structure. Kining kahúya ígù rang makaláwas sa píkas kílid sa sakayan, These boards are only enough to make one side of the boat. (→) n. 1. internode, section of a plant stem between two successive nodes. Tag-as kaáyug lawas kining ímung tubu, Your sugar cane stalks have long internodes; 2. strands of hair above the base. paN- v. be in the upper part of the strands of hair. Kasagáran manlawas ang lusà basta mamusà na, Usually nits stay in the upper part of the strands of hair when they hatch. -in-, -in-(→) n. in person, one’s physical presence; v. appear personally. Mulinawas pagsalída si Súsan Rúsis, Susan Roces will appear personally. hi- v. have sexual intercourse outside of marriage. Dì mahilangit kadtung manghiláwas, Those who fornicate will not go to heaven. Dì ka makighiláwas sa mga way bunyag, Lie not with the heathen. panghi- n. fornication. makighi-un a. fornicator. -an(→) a. physically well-built, stocky. ka-an n. the whole body. paN- n. health; general well-being of a person or animal. tagi-, tag- n. one’s person, what kind of body one has. Náa ra sa tagiláwas ug makaagwanta ba sa bug-at nga trabáhu, It depends on the person if he can stand hard work. lawasnun a. pertaining to the body or flesh. Lawasnun nga kalimpiyu, Cleanliness of the body. Lawasnun nga kahínam, Desires of the flesh.
Cebuano
n. 1. whirling current of wind. Nadala sa limbu ang mga dáhung layà, The dry leaves were whirled about in the wind; 2. place between heaven and hell to which unbaptized children are consigned; 3. sa — be up on the air, not certain. Túa pa sa limbu ang ámung plánu, Our plans are still up in the air; v. 1. for the wind to whirl around; 2. be blown about in the air. Mulimbu ang asu ug huypun sa hángin, Smoke moves rapidly through the air when the wind blows it. Milimbu ang tabánug nga nakabugtù sa tugut, The kite soared when its string broke.
Cebuano
future verb affix. (Past: na-. Subjunctive: ma-.) 1. potential of the direct passive. (See -un for meanings of the direct passive. See maka- for meanings of the potential.) Mapalit nà nímu bísag ása, You can buy that anywhere. Wà ku pa mabása, I haven’t had a chance to read it. Uy! Dì man diay ákù ning nadá nákung pitáka, Heavens, I took someone else’s purse by mistake; 2. potential of the instrumental passive. (See i- for meanings of the instrumental passive.) Dì ni mabaligyà kay mahal da kaáyu ang prisyu, You can’t sell this because it’s too expensive. Wà pa nákù mahátag níya kay wà pa siya muabut, I haven’t had a chance to give it to him because he hasn’t arrived. Halá! Nabungat ra ba nákù ang sikrítu, Oh God! I let out the secret; 3. active of stative verbs: may become (so-and-so). Ayaw nag hikápa. Magubà unyà nà, Don’t touch that. It might break. Ilhan nga mulubad nang panaptúna ug mapula ang túbig, You’ll know the cloth runs if the water turns red. Nawálà ang ákung singsing, My ring got lost; 3a. with roots that refer to nonvolitional actions: (do). Matingála siya ug ngánu tu, He will be amazed at why it should be so. Wà ku mabaláka, I am not worried. Mahū́g unyà ka ug mabálì ang sanga, You will fall if the branch breaks. Ug matúlug na sila, When they are asleep. Mahadluk ku, I am afraid. Dì ka ba malúuy níya? Don’t you feel sorry for him? 3b. with nouns: become (so-and-so). Ug maduktur ka na, When you get to be a doctor; 3c. with nouns which refer to a place: wind up in (such-and-such) a place. Malangit kag maimpirnu ba? Will you go to heaven or will you go to hell? Mauspital giyud kag pasagdan lang nà nímung sakíta, You’ll end up in the hospital if you let your sickness go. 3d. with nouns referring to time: get to be (such-and-such) a time. Ug maalas tris na gánì, mulakaw na ku, If it gets to be three o’clock, I’ll leave. Ug magabíi nag wà pa siya, If it gets to be nightfall and he hasn’t arrived; 3e. (only with the future) when (such-and-such) a time or season comes about. Magkítà ra silag mapista, They only see each other during fiestas. Tábù dinhi ug maduminggu, They hold market here on Sundays.
Cebuano
n. spirits of departed people who have not entered heaven and are doing their penance (kundínu). If they are not prayed for they may inflict sickness as a reminder. ispiritu — see malignu; v. be sick with an illness sent by a malignu.
Cebuano
n. seven. labangun ug — ka láwud see labang; v. see tulu. ika- seventh. Ang ikapitu ka (nga) táwu, The seventh man. Ikapitung lángit, Seventh heaven, bliss. kapituan seventy. ka-, maka- seven times. tag-(←) seven at a time.
Cebuano
v. 1. feel faint. Gipúnaw (gipunáwan) ku sa kabúhì, I felt faint from my stomach pain; 2. be overcome by a strong emotion. Napunáwan siya sa hilabihang kasubù, She was overcome with grief; 3. be overcome by shame. Mu rag napúnaw ku sa íyang tinutukan, The way he stared at me, I wanted to sink into a crack in the floor. punawpúnaw paN- v. go far away from someone to the horizon or upper spaces where the image is blurred. Namunawpúnaw ang langgam sa kahitas-an, The bird soared up to the highest reaches of the sky. kapunawpunáwan n. 1. horizon, upper reaches of heaven; 2. deepest recesses of one’s consciousness (literary). Ang íyang tíngug mikulíkut sa kapunawpunáwan sa ákung katúlug, Her voice pierced into the depths of my slumber.
Cebuano
n. 1. Feast of St. Peter and St. Paul (June 29). 2. gatekeeper (just as St. Peter is the keeper of the Gates of Heaven). Sirádu man ang pultahan. Háin kahà ang san pidru dinhi? The gate is closed. Where could the gatekeeper be? v. 1. celebrate St. Peter’s Day by going swimming; 2. be a gatekeeper. — San Pablu see san pidru, n1.
Cebuano
v. have a taste, experience, feel of something, usually something abstract. Nakatagamtam kug lángit uban nímu, I have tasted heaven with you. Tagamtáma ang ákung panimalus, Get a taste of my revenge.
Cebuano
v. 1. see, look at. Mutan-aw kug sini karung gabíi, I’ll go see a movie tonight. Ispisyalista ang nagtan-aw níya, A specialist is examining her. Tan-áwa ang íyang ríkurd kun madáwat ba, Examine his records to see if he’s acceptable; 2. size up, form an opinion on something Ayawg tan-áwa ang libru sa íyang tabun, Don’t judge a book by its cover; 2a. see in someone Unsay ímung natan-awan ni Piyuks? What do you see in Piux? 3. look after. Gipítul kamu kay nagtan-aw mi sa inyung kaugmáun, I’m disciplining you because I’m thinking of your future; 4. wait and see what turns out. Tan-áwun ta lag kinsay mudaug, Let’s wait and see who wins; n. way one regards something Sa ákung tan-aw (panan-aw) igat nà siya, She is a flirt, the way I look at her. hi-/ha- v. look at something because of outside influence. Nahitan-aw (nahipatan-aw) siya nákù sa kahibúlung, She looked at me in surprise. hiN- v. stare at, observe s.t as if unable to do anything about it. Naghinan-aw lang ang mga táwu sa naligsan, The people just looked at the traffic victim. -in-ay v. look at one another. Nagkatinan-áway sila, They looked at each other. ig-r-/l- n. eyes. -in-an(→) n. 1. manner of looking. Ang íyang tinan-awan may kahulúgan, He gives you too meaningful a look; 2. see paN-, 2. pag- n. 1. opinion one has. Dakù ang ámung pagtan-aw nímu, We have a high opinion of you; 2. see tan-aw, n; 3. concern, care. Walà siyay pagtan-aw sa íyang amahan, She has no feeling for her father; 3a. liking, crush. Sugut nà dáyun kay may pagtan-aw nímu, She’ll accept you right away because she has a crush on you. paN- n. 1. sense of sight. Maáyu pa siyag panan-aw, He has good vision; 2. gaze. Walà níya ibulag ang íyang panan-aw sa ákung nawung, He did not take his gaze from my face; 3. see tan-aw, n. paN-un n. vision, something seen in a trance. Nakakità kug panan-áwun sa lángit, I saw a vision of heaven. -um-r- n. audience, spectators. -l-un n. scenic attraction or something on display. Makalingaw ang talan-áwun sa karnabal, There’s lots of interesting things to see at the carnival.
Cebuano
v. 1. attract someone with something; be attracted. Ang balhíbu sa manuk makatangud (makapatangud) ug mga isdà, Chicken feathers will attract fishes. Karmilítus ang itangud níla sa mga bátà, They use candies to attract the children. Mutangud ang mga kwaknit sa mga búlak sa duldul, Bats are attracted to the flowers of the kapok tree; 2. heed, obey. Ang magtangud sa púlung sa Diyus malangit, Those who follow the words of the Lord will go to heaven. Gitangud ku ang tanang pahimangnù mu, I followed all your advice.
Cebuano
v. for God or nature to bestow, endow. Gitugáhan siyag diyútay nga kaísug, He has been endowed with a little courage. Ang kaálam itúga sa Diyus niadtung nagtáhud kaníya, God bestows wisdom on whoever shows Him reverence; n. something esp. given, directly from God. Túga sa lángit nang ímung anak, Your child is a gift from heaven; v. be given something exclusively by a supernatural being. Si Hárì Artur gitugáhan ug usa ka ispáda, King Arthur was given a sword by a supernatural being; n. something presented exclusively to someone by a supernatural being.
1 2