Cebuano
v. 1. separate, keep apart. Kurtína ra ang miulang sa duha, Only a curtain separated them; 1a. separate someone or something fighting. Ulanga ang irù nga nagbugnù, Break up the dogs that are fighting; 2. stop a wedding ceremony on account of an objection. Giulang ang kasal kay miabut ang asáwa sa pamanhunun, The wedding was stopped because the real wife of the groom came on the scene; 3. bar, constitute a detriment to one’s success. Kapubri nga nag-ulang níya sa kalampúsan, Poverty that was a bar to his success; n. 1. something used to block the way. Ang ulang itrangka sa pultahan, Bolt the door with the piece of wood; 2. age that separates people. — ug pitu ka lawud Heaven forbid! (lit. may it be separated by seven seas!) Ulang ug pitu ka lawud dílì tà mudagsang nang sakítas átù, Heaven forbid that the sickness strike us here. ulang-úlang n. the space between the anus and the vagina. ulang-úlang sa ilung n. cartilage dividing the nostrils. ka-an(←) n. impediment, barrier. paN- n. a concoction of oil and plants to protect one from natural or supernatural evils.
Cebuano
interrogative 1. what? Unsay ímung gibúhat? What are you doing? Unsa man nà? What is that? Unsay úras? What time is it? Unsay átù? What would you like? Unsa man diay? Ug dì swildúhan mubíyà giyud, What do you expect? If you don’t pay, of course she’ll quit. Báhin sa unsa? What is it about? 1a. bisan (bisag) — whatever, anything at all. Bisan unsay ihátag, dawáta, Whatever they give you, accept it. Bisag unsa mahal run, Everything is expensive nowadays; 1b. — nga (time)-a at what (time)? Unsang urása? At what time? 1c. — ka-[adj.]? how [adj.] was it? Unsa kadakù ang ílang balay? How big is their house? Tíaw mu ba kun unsa kalisud, Imagine how difficult it is. 1d. -y ákù? what do I care? Unsay ákù ug muláyas ka? Na hala, What do I care if you run away? Go right ahead. Unsay ákù kaníya? What do I care about her? 1e. -y ímu [dat.] what do you see in [dat.]? 1f. -y ngálan gud what in heaven’s name? Unsay ngálan gud diay? Minyù? What in heaven’s name do you mean? He’s married? 2. how about it? Unsa, muadtu ba tag dílì? How about it? Shall we go or not? 2a. say, how is it now? Unsa, human na ba, wà pa, Say, is it done or not? 2b. — na how are things now? Unsa na? Nadáwat ka na? How about it? Did you get your job? ‘Unsa na?’—‘Mau gihápun,’ ‘How are things?’—‘Oh, just as usual.’ 2c. — na kahà how much more so if. Ug dagmálan ka na níya run, unsa na kahag maminyù mu? If he is mean to you now, how will it be when you’re married? 3. what do you mean? what are you talking about? Unsay barátu? Mahal uy! What do you mean cheap? It’s expensive. Unsang kwartáha! Nagastu na, What money are you talking about? It’s all gone; 3a. what’s the matter with? Unsa ka bang sultían, mu ra ka mag bungul, What’s the matter with you that when I talk to you you act deaf? 4. at the end of a phrase: it is so, is it not? short form: sa. Maáyu, unsa (sa)? It was nice, wasn’t it? 5. ug — pa kadtu, dihà and so forth. Mga bínu, tubà, sirbísa, ug unsa pa kadtu (dihà), Wine, toddy, beer, and what have you; v. 1. do what? Muunsa kag hanaan ka níya? What will you do if he aims at you? Nag-unsa man mu samtang wà ku dinhi? What did you do while I wasn’t here? Giunsa man ninyu ang bátang naghilak man? What did you do to the child to make him cry? 1a. how does one do. Unsáun ku pagpatay sa (ang) irù? How can I kill the dog? Iunsa man nà nákù pagtáud? How shall I attach it? 1a1. bisan — no matter what was, is done to it. Bisag giunsa (unsáun) nákù pagbira dílì maibut, No matter how I pulled (pull) it, it didn’t (won’t) come out; 1b. unsáun man nga what could I do? Unsáun man ug dì magpatúu, dì hilatiguhan, I couldn’t help it. If he doesn’t obey I have to whip him; 1c. dílì ingun sa pag- it is not to make someone feel bad. Dílì ni ingun sa pag-unsa nímu, piru tinúud giyud nà, I’m not saying this to hurt you, but it is true; 1d. bisag unsáun n. name given to the followers of Osmeña, who stick with him through his attempts to capture the presidency (sticking to him, whatever he does). 2. what does it become, happen to it. Maunsa man ang átung láwas ug patay na ta? What happens to our bodies when we die? Nag-unsa man ang patay? What was the position of the body? Makaunsa (makapaunsa) kanang tambála? What can that medicine do? 2a. what happened to...? Naunsa ka? Nabúang ka ba? What’s the matter with you? Are you crazy? 2b. ma- ba who cares. Maunsa ba ug dì mahinayun, Who gives a darn if it doesn’t go through? paN- v. do harm. Dì mangunsa ning irúa, This dog won’t do anything. Nangunsa man tu? Dì walà? What did he do to you anyway? Nothing, didn’t he? unsáay v. what happens to. Maunsáay átung nigusyug muritíra ka? What will become of our business if you pull out? Walà giyud makaunsáay ang bagyu sa ámù, The storm didn’t do a thing to our house. ka- v. what will happen to. Ug magkaunsa gánì ri, makapangasáwa giyud ka, Whatever happens to her, you will have to marry her. kina-, kinaunsáay v. what it will become. Ug magkinaunsa, nía giyud ku, Whatever happens, I’ll always be here. mag- how are they related? Mag-unsa man nà sila? Magsúun ba? How are they related? Are they brothers? ig- n. what relationship. Ig-unsa ka nákù? What relation are you to me? walay unsaunsa no more anything. Ug mamaláyi ka run, largu ang kasal, wà nay unsaunsa, After you have asked for the hand, you can get married without any further ceremonies.
Cebuano
n. 1. piece of land. Nakapalit siyag yútà duul sa syudad, He bought land near the city; 1a. realm, country. Yúta sa mga higanti, Domain of the giants. — sa mga sáad Land of Promise (name given to Mindanao). -ng tabúnun the Philippines (lit. the land of the brown-skinned race—literary). 2. earth. Matúman ang ímung pagbuut dinhi sa yútà maingun sa lángit, Thy will be done on earth as it is in heaven; 3. soil. Tambuk ang yútà sa ámung gardin, We have fertile soil in our garden; 4. ground. Nakuyapan siya ug natumba sa yútà, She fainted and fell to the ground; v. obtain, acquire land. (→) v. 1. farm, cultivate lands; 2. for a question or suggestion to be disregarded and not entertained (as if thrown to the earth). Nayutà ang íyang pangutána kay may kasulti man ang íyang gipangutána, Nobody answered his question because the man he asked was busy talking to someone else. -an a. landed, having lands. yutan-un a. of the earth (as opposed to heavenly). Kita mga táwung yutan-un, We are earthly creatures. ka-an n. 1. tracts of lands; 2. nations. mag-r-(→) n. 1. farmer; 2. landowner. yutàyutà n. kind of snake, the size of an earthworm, with black skin and poisonous. tag- n. owner of a piece of land.
Cebuano
n. kind of small ant with a light tan color and with a black spot on the body and which takes to sugar. It inflicts a mild bite; v. be infested with anahà ants. Sus, nagkaanahà (gianahà) ang asúkar! Heavens! The sugar is swarming with ants.
Cebuano
n. son, daughter. — sa búhat 1. laborer; 2. accustomed to hard work. Way báli kanà, kay anak man aku sa búhat, I don’t mind that, because I’m used to hard work; 3. poor people. Lisud ang panginabúhì sa mga anak sa búhat, Life for the poor is very difficult nowadays. — sa bunyag godson or daughter at baptism. — sa gawas illegitimate child. — sa húlaw short person (son of the dry, lean times). — sa kágang exclamation of discomfiture: My! Anak sa kágang! Ngánu nga naílad ka man! My heavens! Why did you let them cheat you! — sa sápì child that has been adopted by purchase; v. 1. give birth. Dì na muanak (manganak) nà si Kurdapya kay gúlang na, Cordapia will not have any more children because she’s old. Nag-anak siyag kalúha, She had twins. Ang banig nga gianakan (giangkan, gipanganakan), The mat she gave birth on. Diin ka ianak (ipanganak)? Where were you born? 2. happen to have for a child. Nakaanak si Pidru ug abilidaran, Pedro had a genius for a son. (←) n. in prayers: Son of God. Sa ngálan sa Amahan, sa Ának, sa Ispiritu Santu ..., In the name of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost ... pa- v. 1. assist in childbirth, cause something to be born. Mananabang ang nagpaanak kanákù, A folk-midwife assisted me in childbirth. Paangka siya sa matirniti, Let her have her baby in the clinic; 2. make pregnant. Ang mutsatsa gipaangkan sa kutsíru, The rig driver got the maid pregnant. palaangkanan n. delivery table. pinaangkan n. 1. illegitimate child; 2. one who gave birth out of wedlock. (Cf. paangkan v 1, below.) paN- v. 1. see anak, v. 2 sponsor in a baptism. Aku ang nanganak ni Bíbi sa bunyag, I was Baby’s godfather in her baptism. paN-(←) n. pebble in game of pungga. pinanganak n. godson or daughter. anak-ának n. 1. adopted child. Anak-ának ra man nà si Kadyu kay walay bátà ang magtiáyun, Cadio is just an adopted child because the couple is childless; 2. in a child’s game, the pretend child. angkan a. having given birth. Yàyà ug láwas ni si Kurdapya mu rag angkan, Cordapia’s body is flabby like a woman that has just given birth. Angkan na siyang dakù pagkaminyù níla, It was well known that she had had a child before they got married. paangkan v. make someone pregnant. Kinsa may nagpaangkan sa labandíra? Who made the laundry woman pregnant? pinaangkan n. one who gave birth to an illegitimate child. angkánun a. for people to be prolific in childbirth. Angkánun (palaának) kaáyu si Maríya. Manganak káda túig, Maria is prolific. She gives birth every year. alangkan n. delivery room. hinangkan, hingangkan n. hen that has raised a brood. ig-(←) n. relative of any sort; v. be related. Naig-ának siya sa mga Blangku kay naasáwa man níya ang anak, He became related to the Blancos because he married the daughter. ig-alának n. 1. child in the womb; 2. in a condition about to give birth. Ig-alának na kaáyu ang íyang tiyan, Her stomach looks as though she’s about to give birth. -in- n. 1. godson, daughter in any ceremony. Inanak ku siya sa kasal, He is my godson because I sponsored his wedding; 2. child born. Bag-ung inanak, Newly born child. mag-alának, taliának, umaának n. about to give birth. -un(←) 1. see inanak; 2. see pag-umangkun. pala-(←) a. 1. for people or animals to be prolific in childbirth. Palaának ang ákung anay, My pig is very prolific; 2. prolific in output. see also pag-umangkun, mantiának, taguangkan.
Cebuano
v. 1. drag, pull something s.w. Ganúya ang bábuy sa ihawan, Drag the pig to the slaughterhouse. Gigánuy ang ákung pangísip sa láing kalibútan, My thoughts were drawn to another world; 2. for something to draw someone tenderly to sleep or bring on a pleasant feeling. Ang LSD nga mugánuy nímu sa pagbáting langitnun, LSD that brings you to a state of heavenly bliss. -an(→) n. kind of hauling sled consisting only of a platform mounted on runners.
Cebuano
short forms: dyud, giyud 1. with adjectives: without doubt. Sukù giyud siya nímu, She’s sure to be mad at you; 2a. with verbs: make it a point to (do). Úha giyud, Be sure to hit him on the head; 2b. (so-and-so) will happen for sure, can’t help but happen. Ang talawan, bísag ilútan, mudágan giyud, A coward, even if he is agitated, will be sure to run away; 2c. na — (so-and-so) happened at last. Salámat, nakapangíhì na giyud ku, Thank heavens. At last I’ve had a chance to urinate; 2d. ra — (so-and-so) will happen despite anything. Hingpatyan ku ra giyud nang bastúsa, I’ll kill that s.o.b. one of these days for sure; 3a. walà — never. Wà giyud ku masáyud ánà, I never knew that; 3b. dílì — never will (do). Dì giyud ku maglúib nímu, I’ll never betray you. sa dílì pa — certainly before (so-and-so) happens. Bángun sa dílì pa gayud mubanagbánag, Be sure to wake up before daybreak; 4. with nouns, pronouns: it is, was (pronoun) without a doubt. Siya giyud ang kinagwapahan, She is the prettiest; 5. with adjectives: it is (adjective) without a doubt. Lamì giyud kaáyu, It was really delicious, without a doubt; 6. with forms meaning ‘there is (are), there always be ... for sure’. Dúna giyuy táwung kulukuyun, There always will be foolish people; 7. with numerals: (numeral) for sure. Tulu man giyuy íyang gikaun, He ate three whole pieces; 8. with words referring to a place: right at the place. Náa giyud mi sa publasiyun, We are right in town; 9. with interrogatives: exactly [who, when, where, etc.]. Kanus-a man giyud ka gíkan? Exactly when are you leaving? 10. with words referring to time: exactly at (such-and-such) a time. Alas dús giyud tu paglínug, The earthquake was exactly at two o’clock. Karun pa giyud siya muabut, He just arrived a moment ago. Pagkamatay giyud ni Hisus, mingíub ang kalibútan, At the moment Jesus died the world was plunged into darkness; 11. — lang for no reason except that that’s the way it is. ‘Ngánung ingnun nímu ánag pahimútang?’—‘Gayud lang,’ ‘Why did you set it up like that?’—‘I just did, that’s all.’ ngánu — why did it have to be? Ngánu ba giyung gipakatáwu kung bungì? Why did I have to be born a harelip? mau — that’s the way it is. Mau giyud nang pubri. Mag-antus, That’s the way it is when you’re poor. You suffer.
Cebuano
a. 1. in serious condition. Grábi siya, dì tingáli kaugmaan, He is serious. He might not live till tomorrow; 2. done in too great a degree, being in too great a degree. Grábi ra nang ímung pasíaw, You prank too much. Grábing dimalása. Gipanítan ku sa madiyung, It’s a very unlucky day for me. I lost in mahjong; 3. expression showing one’s disgust, dismay over someone’s failure to do something which he should have done, or avoid something which he could have avoided doing. Grábi sad kag nalímut nga gahápun pa man tu, How could you ever forget when it was just yesterday. Grábi! Bisag diyuy wà ka? Good heavens. You haven’t got anything at all? Not even half a centavo? v. 1. become worse. Nagkagrabi ang íyang sakit kay wà tambali, His sickness is getting worse and worse because he didn’t treat it. 2. for something to be overdone. Higrabihan nímug nusnus ang sílak, maung napánas, You rubbed the shellac too much, so that it got worn off; 3. get something more than any one else. Sa tanang gikastígu siyay nagrabihan, He got the heaviest punishment of all of them. grabihan a. not given to conversation, unsmiling. Míngaw ikaúban bayhána kay grabihan, It’s no fun to go with her because she doesn’t respond to people. grabihun a. snobbish, refusing to have to do with people deemed inferior. Lisud duúlun ang táwung grabihun, It’s hard to approach a snobbish person.
Cebuano
1. see unsa; 2. exclamation of discomfiture upon finding something out. Háni ba wà na man diay kuy kwarta sa ákung pitáka, Heavens! I have no more money in my purse.
Cebuano
v. deny, deprive one of something which he should have. Dílì ku ikaw hikáwan sa ímung pangayúun, I won’t deny you your request. Ginúu, ayaw intáwun ihíkaw kanákù ang langitnung kalípay, God, please don’t deny me heavenly bliss. -in-an a. devoid or deprived of something, esp. of very important necessities. Bátang hinikáwan sa inahánung gugma, A child deprived of a mother’s love. -an(→) a. depriving others, selfish. ka-an(→) n. selfishness.
Cebuano
short form: táwun; 1. particle expressing or asking for pity; 1a. in statements. Daghan táwun ang namatay didtu, A lot of people died in that place. Mu man nà táwuy ákung panginabúhì, That’s what we live from, poor us. 1b. with imperatives: please, have mercy. Iúlì intáwun nà sa labing madalì, Please return that at the earliest possible time; 2. expressing humility: I don’t necessarily deserve something good. Nahinumdum táwun siya nákù, He remembers me (though I am not important enough to be remembered). Nakadaug táwun ku, I won just by luck; 2a. with statement praising oneself, expressing humility. Kamau táwun ku ánà uy, I know how to do that. (I don’t think I’m great guns, but I do know how to do it.) 2b. with statements that a catastrophe hasn’t happened: through the mercy of the Lord. Wà táwun mi hitabuig iltur, We haven’t been hit by El Tor, thank God; 3. with a sharp denial, taking the sting out of the denial. ‘Anak nu ka sa gawas ni Pidru.’—‘Dílì, tawun uy,’ ‘They say you’re Pedro’s illegitimate son.’—‘Good heavens, no! (Have mercy, don’t think of that.)’ paN- v. say intáwun. Nagpangintawun siya nga nanghulam nákù ug kwarta, He kept on saying ‘poor me’ as he was borrowing the money.
Cebuano
n. cherubim, heavenly beings of some sort.
Cebuano
v. abate, for a flow to weaken. Salámat kay mikutat na ang bagyu, Thank heavens, the wind has finally abated. Mikutat ang gátas sa inahan, The mother’s milk gave out. Walay pagkutat ang ági sa mga táwu sa háyà, The flow of people that passed by the bier did not subside. Ug kutatan ta sa bahà, mutabuk ta, When the flood subsides, we can cross.
Cebuano
adj. heavenly
1 2