Meaning of gayud

gayud

Cebuano

[deictic, demonstrative pron.] very!


gayud

Cebuano

short forms: dyud, giyud 1. with adjectives: without doubt. Sukù giyud siya nímu, She’s sure to be mad at you; 2a. with verbs: make it a point to (do). Úha giyud, Be sure to hit him on the head; 2b. (so-and-so) will happen for sure, can’t help but happen. Ang talawan, bísag ilútan, mudágan giyud, A coward, even if he is agitated, will be sure to run away; 2c. na — (so-and-so) happened at last. Salámat, nakapangíhì na giyud ku, Thank heavens. At last I’ve had a chance to urinate; 2d. ra — (so-and-so) will happen despite anything. Hingpatyan ku ra giyud nang bastúsa, I’ll kill that s.o.b. one of these days for sure; 3a. walà — never. Wà giyud ku masáyud ánà, I never knew that; 3b. dílì — never will (do). Dì giyud ku maglúib nímu, I’ll never betray you. sa dílì pa — certainly before (so-and-so) happens. Bángun sa dílì pa gayud mubanagbánag, Be sure to wake up before daybreak; 4. with nouns, pronouns: it is, was (pronoun) without a doubt. Siya giyud ang kinagwapahan, She is the prettiest; 5. with adjectives: it is (adjective) without a doubt. Lamì giyud kaáyu, It was really delicious, without a doubt; 6. with forms meaning ‘there is (are), there always be ... for sure’. Dúna giyuy táwung kulukuyun, There always will be foolish people; 7. with numerals: (numeral) for sure. Tulu man giyuy íyang gikaun, He ate three whole pieces; 8. with words referring to a place: right at the place. Náa giyud mi sa publasiyun, We are right in town; 9. with interrogatives: exactly [who, when, where, etc.]. Kanus-a man giyud ka gíkan? Exactly when are you leaving? 10. with words referring to time: exactly at (such-and-such) a time. Alas dús giyud tu paglínug, The earthquake was exactly at two o’clock. Karun pa giyud siya muabut, He just arrived a moment ago. Pagkamatay giyud ni Hisus, mingíub ang kalibútan, At the moment Jesus died the world was plunged into darkness; 11. — lang for no reason except that that’s the way it is. ‘Ngánung ingnun nímu ánag pahimútang?’—‘Gayud lang,’ ‘Why did you set it up like that?’—‘I just did, that’s all.’ ngánu — why did it have to be? Ngánu ba giyung gipakatáwu kung bungì? Why did I have to be born a harelip? mau — that’s the way it is. Mau giyud nang pubri. Mag-antus, That’s the way it is when you’re poor. You suffer.