Cebuano
a. more, greater. Ug mau nay paági pag-uma, labi ang abut sa yútà, If that is the method of farming employed, the yield of the land will increase; v. 1. be greater than something else or excessive. Mulabi ang sakit ug mulíhuk ka, The pain will increase if you move. Naglabi ang mga gagmay sa mga dagkù, There are more small ones than big ones. Asgad ni kay nalabihan (nalabian) nákug timplag asin, This is salty because I put too much salt into it. 2. — nga more, most. Siyay labing dátù, He is the richest one; 2a. — pang [adj.], (verb) even more [adj.], (do) all the more. Usa ka labi pang kusug nga pátid, Even a stronger kick. Ug búang ku, labi pa siyang búang, If I’m a fool, he’s a greater one. Ug sultíhan, labi pa siyang mangísug, If you tell him, he gets all the angrier; 3. — na a. see ilabi na. b. — nang (verb) (do, did) all the more. Labi na siyang nangísug, He got all the more angry. Labi na (pa) siyang muhílak ug sugsúgun, He will cry all the more if you tease him. i- na, — na especially. Lamían, ilabi (labi) na ug timpláhag asin, It’s very tasty, esp. if you season it with salt. pa- v. 1. prefer, favor. Magpalabi kung magpabíling pubri kay sa ingun nímu, I would rather be poor than be like you. Palabihun ba nímu ang ímung irù sa ímung asáwa? Do you favor your dog over your wife? 2. do something to excess. Nagpalabi siyag ínum, He is drinking too much. Ayaw palabihi (palabii) pagpanggà ang ímung anak, Don’t dote on your child too much. Ayaw ipalabi (palabii) ang ímung hílak, Don’t cry too much. pina- n. someone preferred, favored. Sa iskuyláhan way pinalabi, No one gets special treatment in school. pa-(←) see pa-, 2. labilábi way — no one gets more than anyone else. Way labilábi. Púrus ángay, No one gets more than anyone else. We all get a fair share. palabilábi v. mistreat someone Ayaw kug palabilabíhi (palabilabíi). Dì bayà ku nímu suluguun, Don’t kick me around. I’m not your servant, you know. palabilabihun a. tending to mistreat. mapalabilabíhun a. characterized by mistreatment. Mapalabilabíhung kasábà, Arrogant scolding, far beyond the limits of propriety. su-(←) 1. especially, all the more so. Sulábi nag timpláhag asin, wà giyuy lamì, Esp. if you mix salt with it, it will have no flavor; 2. — ug better than something else which has the same disadvantages to a worse extent. Ibaligyà lang nà run bisag barátu sulábig mubarátu pa ugmà, You’d better sell it now, even at a low price. Better than getting even less tomorrow; v. 1. do something all the more. Manday gitagáan ug diyis, misulábi (mipasulábi) ug hílak, I gave him a dime, but he cried all the more; 2. see palabi, 2. mapasulabíhun characterized by excessive indulgence. Mapasulabíhun sa babáyi, Indulging in women excessively. si- see su-, 2. hilabihan a. carried out to excess. Nahugù siya tungud sa kaguul nga hilabihan, He became thin because of his excessive sorrows. labihan, labian, hilabihan, ilabihan, hilabian, hinglabihan, labihánay, hilabihánay, labhan a — nga [adj.] -a, ka-[adj.] how very! Labihang mahála sa karni, Labihan kamahal sa karni! How expensive the meat is! b. — nga [maka-/naka- verb] how it (did). Labihang makaulan dinhig mahulyu, How it rains here during the month of July. Labihan níyang nakaantus, How he suffered! labíhay, labihánay pud (sad) It’s unbelievable. Labihánay pud. Nakaáku (makaáku) siya niánà? It seems incredible that he could do (would do) that!
Cebuano
n. a sharp, snapping or cracking sound. Ang lagitì sa pistúlang gikák, The snapping of the pistol that was cocked; v. make a cracking, snapping sound. Milagitì ang gamayng sanga nga ákung natumban, The twig cracked when I stepped on it. Ang asin mauy nakalagitì (nakapalagitì) sa káyu, The salt thrown into the fire made it crackle. -in- see lagitì, n.
Cebuano
v. 1. pat successively and shake or massage lightly, usually on a full and fleshy part of body. Gustu siyang mulamigmig sa ákung páa, She likes to play with my thigh by patting it, shaking the hand while pressing down. Lamigmígi ug asin ang hinimulbúlan nga manuk, Pat some salt into the flesh of the dressed chicken; 2. be repeatedly hit with something, usually not fatal. Hinglamigmigan ka lagi kay nakigsumbagay kag buksidur, If you pick a fight with a boxer you’ll get yourself soundly pummelled.
Cebuano
v. put something in boiling water, to blanch, sterilize, or prepare it for further cooking. Lapwái (lapwáhi) ang kutsára sa masakitun, Sterilize the patient’s spoon in boiling water. Lapwáhi ang útuk sa túbig nga may asin, Parboil the brain in salted water.
Cebuano
v. 1. flatten or mash something into powder by pressing something heavy on it. Ligisa (ligsa) ang asin ug kutsára, Pulverize the rock salt with a tablespoon; 2. for a vehicle to run over something Dariyut ku maligsi sa taksi, The taxi nearly ran me over; n. pestle, rolling pin, or anything else used for crushing things into fine particles. ligsanan n. something on which something is crushed.
Cebuano
v. 1. inaugurate something with the proper ceremonies or magical ingredients. Maglihi sila sa iskuylahan, They will have the school blessed. Kámay mauy ilihi sa mag-anak, When a woman is in labor, give her brown sugar to insure that she will recover quickly; 1a. bury something with plants to insure a good harvest. Lihian ug tablíya ang tabákù arun lugum ug kulur ang dáhun, They plant chocolate together with tobacco seeds to assure that it will have dark-colored leaves; 1b. begin the new year with a certain action which is believed will then endure for the rest of the year. Gilihian níla ang bag-ung túig ug áway, They began the new year with a quarrel; 1c. use something for the first time following the proper prohibitions or injunctions. Lihian nátug simba ang bag-u nátung sapátus arun mulungtad, Let’s wear our new shoes to church so they will last; 2. crave something in the first few months of pregnancy such that the appearance of the thing desired appears as a birthmark in the offspring. Kun maglihi kag asin, putì kunu ang ímung bátà, If you crave salt in your early months of pregnancy, your child will be white; 2a. for a child to get the appearance of a certain thing his mother craved while she was conceiving him. Náay pula nga tap-ing sa íyang nawung kay gilihian siyag kundíman, He has a purple splotch on his cheek because his mother craved red cloth in her pregnancy; 2b. get to have a certain characteristic by starting out in a certain way. Bag-ung túig gánì, sayug mata arun dì ka lìhan pagkahingatulug, Get up early on New Year’s day so you won’t get the characteristic of being a sleepyhead for the whole year; n. 1. injunctions or prohibitions observed upon inaugurating something; anything used as a magical means to insure success of something inaugurated. Ang lihi sa pagtanum ug mangga, asúkar, They use sugar to plant with mangoes to insure sweet fruit; 2. birthmark which is thought invariably to be due to a mother’s cravings in her early stages of pregnancy. pistang ig-l-(←) n. holiday of obligation in the Catholic Church.
Cebuano
n. 1. liter; 2. dry measure for grains and other items equal to one-third of a ganta. Ipalit ku ug usa ka litru nga asin, Buy me a liter of salt; v. measure something by the liter. litruhan n. a container used as a liter measure.
Cebuano
v. pinch, pick off with the thumb and the forefinger. Pigníta ang íkug sa ilagang patay, Pick up the dead rat by the tail. Gipignit ku ang íyang áping, I pinched her cheek; n. a pinch of something Usa ka pignit nga asin, A pinch of salt.
Cebuano
v. 1. pick up something or pinch something Gipudyut níya ang íkug sa ilagà, He carefully picked up the rat by the tail. Kaáyu giyung pudyútun nang ilung mu, How nice it would be to pinch your nose; 2. give or take a small quantity of something Syáru dì giyud ka makapudyut nákug dyútayng isdà, Surely you can give me a little bit of your fish. Pudyútig asin, Add a pinch of salt; n. small amount, amount which could be grasped in the tips of the fingers. Pipila ka pudyut nga bugas, A few pinches of rice.
Cebuano
n. 1. point, the important or main idea. Klarúha ang puntu sa buut mung ipasabut, Clarify the point that you want to make. — dibista point of view; 2. period in writing; 2a. — ikúma semicolon. 2a1. speaking slowly. Puntu ikúma kaáyug sinultihan, Speaking slowly and tediously; 3. accent, pronunciation. Puntu sa Dalagit ang íyang sinultihan, She talks with a Dalaguete accent; 3a. tune of a musical piece. Dì nà mau ang puntu, That’s not the tune; 3b. timing, rhythm. Maáyug puntu ang íyang sinayawan, She dances in a good rhythm; a. 1. fitting, mixed to the right proportion, done at the right time, right for the purpose for which it is meant. Puntu kaáyu ang timpla sa sabaw, The soup is perfectly seasoned. Puntu nang aníhun ang humay, Now is just the time to harvest the rice. Dílì puntu ang midisína nga nadápat sa duktur, The doctor did not administer the right medicine. Dílì puntu ang ímung tubag, Your answer is not exactly to the point; 2. doing something regularly. Dílì puntu ang ílang pagpangáun, They don’t eat regularly; v. 1. punctuate with a period; 2. sing with the correct tune and rhythm. Kamau ming mupuntu ug náay musúgud, We know how to get the correct tune if someone starts. Ipuntu (puntúha) ang ímung sinayawan sa sunáta, Dance in time to the music; 2a. in harmony. Nagkapuntu ang ílang tíngug, They sang in harmony; 2b. in pounding rice, when someone wants to join in pounding together with someone else, to tap the side of the mortar each time the other person’s pestle is out in order to get the rhythm prior to pounding, so that when the two are pounding together the pestles will not collide. Puntúhi úsà antis ka muásud, Tap your pestle on the mortar to get the rhythm before you enter in. 3. add seasoning in the right consistency. Lamì ang sálad ug puntúhun (ipuntu) ang asin, súkà, ug asúkar, The salad will come out nice if the salt, vinegar, and sugar are added in the right proportions; 3a. do something at the right time or in the right way. Mipuntu giyud síyag adtu arun dílì sila magkabaíwas, He went just at the right time so they wouldn’t miss each other; 3b. make a point in an argument, answer to the point. Mipuntu siya niadtung tubága, He hit the point with that answer; 3c. score a point. Siyay mamuntu sa baskit kay hingígù, He makes a lot of baskets because he is a crack player; 4. do something on a regular schedule; 5. — ikúma speak slowly. panghiN- see puntu, v2b. di- n. short pants; v. wear short pants. puntíru n. one who blends the sugar being refined. paN- n. regional pronunciation.
Cebuano
saline
Cebuano
v. 1. mix something with something else, be mixed. Kinsay nagságul ug asin áring asúkar? Who mixed the salt and the sugar together? Sagúlun ta ning sibin-ap ug ram, Let’s mix seven-up and rum together. Bitsuylas ang iságul sa linat-ang bábuy, Put beans in the pork stew; 2. go, mix with a group. Nagságul ang hayiskul ug tagakálids sa bayli, The high school and college students were together in the dance; n. 1. thing added or mixed in. May ságul nga ram ang kúk, The coke has rum added; 2. mixed, interspersed with. Gibatbátan ku níya sa nahitabù ságul bakhù, She told me what happened interspersed with sobs. (→) 1. see ságul, n1. 2. fresh coconut palm toddy which has old toddy mixed into it. Ang tubà nga sagul daling makahubug, Fresh coconut palm toddy mixed with old toddy makes you drunk quick. -in- n. things mixed or used in mixing. saksak -in- a mixture of all different things. Ang ílang sud-an saksak sinágul nga karni: may bábuy, báka, kanding ug irù pa, The dish was a mixture of various kinds of meat: there was pork, beef, and dog’s meat as well; v. be a varied mixture of all kinds. Nagsaksak sinágul ang íyang sinultihan—Tinagawug, Binisayà, Ininglis, Her speech is a hodgepodge of English, Tagalog, and Visayan. sagulságul varied in profusion; v. be varied and profuse. Sagulságul ang mga baligyà sa Tabuan, There’s all different things for sale in the market. ka-(←) n. a different one each time. Kaságul lang nang ímung pamalíbad, You have no end of excuses. (You make a new one each time.) v. come up with a different one each time.
Cebuano
v. be mixed together. Misáhug ang kawatan sa punduk sa táwu, The thief mixed with the crowd. Nagkasáhug ang asúkar ug asin, The sugar and the salt got mixed together. Dì ka makasáhug sa labadúra ug wà ang igbabatil, You can’t mix the dough without the mixer. -in- n. mixture.
Cebuano
v. eat something together with the staple. Asin ray ámung gisuwà, The only thing we had to go with our rice was salt; n. see sud-an. sud-an n. something eaten with the staple; v. use to eat with one’s staple. Laming sud-ánun ang sikwáti, Chocolate is good to eat with your rice. panud-an v. search for or obtain something to eat with one’s food. Ari mi sa tyanggi kay manud-an mi pára sa panihápun, We’re off to the market to look for something to go with the rice for supper; n. action of searching for food to go with the rice. sud-anun n. things to be cooked for the food to go with the rice. ig-l-(←) see sud-an, n.
Cebuano
v. 1. cross over, bring something across to the opposite side. Mutabuk na ta sa karsáda, Let’s cross the street. Kuyaw tabukun ning subáa kay sulug, This river is dangerous to cross because the current is strong. Itabuk ning asin sa píkas pū̂, Bring the salt across to the other island; 1a. emigrate to another island. Mitabuk siya sa Mindanaw pamásin nga muasinsu, He migrated to Mindanao in the hope that he would be successful there; 2. move from one group or affiliation to a rival one. Ang Libiral nga diputádu mitabuk ngadtu sa Nasyunalista, The Liberal congressman crossed over to the Nacionalista Party; n. area on the other side, across the street. Túa siya manarabáhu sa tabuk, He works on the other island (other bank). -anan(←) n. 1. ferryboat; 2. small, make-shift bridge. -anun(←) n. people from across the street, the other island. -l-un a. to be reached by crossing a body of water.
Cebuano
(not without l) a. out of one’s right senses; v. get to be crazy. Natala ka. Ngánung asin may ímung giságuls kapi? Are you crazy? Why did you put salt in the coffee?
Cebuano
v. 1. buy coconut palm toddy; 2. buy things in small quantities for consumption. Diin ka makatangway ug asin? Where did you manage to buy salt? Gitangway na ang tanan nílang utanun, Their vegetables were already all bought up. -anan n. place where one habitually buys things in retail or palm toddy. maN-r- n. buyer of palm toddy in large quantities.
Cebuano
a. a little bit sweet or salty. Ang atábay nga duul sa dágat tayam ug túbig, The water of a well near the sea is a bit salty; v. have a faint taste of sweetness or saltiness, make something so. Wà na tay kámay maung ígù lang mitayam ang kapi, We’re out of sugar. That’s why the coffee is just slightly sweetened. Ígù rang mitayam (gitayam) ang asin sa íyang pagkáun, He used just enough salt to make his dinner slightly salty.
Cebuano
v. 1, 2. see tibul, 3. 3. add a little amount of something to something; contribute a little. Mitimbuy (nagtimbuy) siyag písus sa ílang kapunúngan, He contributed one peso to their organization. Nakatimbuy ning librúha pagkúhà ku sa iksámin, This book helped a little when I took the examination. Gitimbúyan níyag asin ang sabaw, He added salt to the soup; 4. have sexual relations with a married woman. Nakatimbuy ka ánang batáa? Have you contributed something to the making of that child?
Cebuano
v. leave or send someone with instructions to do something Tugna siya pagpalit ug asin inigtugbung níya, Give him the message to buy some salt when he goes to town. Unsay ímung itúgun inig-adtu nákù sa Manílà? What do you want me to do for you when I go to Manila? n. 1. word of instruction to do or get something; 2. final message of a dying man. Bag-ung — New Testament. Dáang — Old Testament. paN- v. 1. ask someone to get and bring something back. Nagpanugun tus Búbuy sa íyang duláan, Boboy keeps asking you to bring him a toy; 2. give final instructions, will at deathbed. Nanúgun na ang himatyun, The dying man is giving his final instructions.