Search result(s) - hastang

dugmil

Cebuano

v. 1. roll, wallow in dirt, sand, sugar and the like, cause something to do so. Nagdugmil ang anay sa lápuk, The sow wallowed in the mud. Nadugmil sila sa salà, They wallowed in sin. Idugmil ang ságing sa asúkar, Roll the banana fritters in the sugar; 2. for an animal to gather stuff to give birth on. Nagdugmil ang anay kay taliának na, The sow is gathering material because she is going to deliver; 3. crumple, rough something up vigorously to the point of mangling it. Hastang nakadugmil sa úsu sa táwu, My! How the bear mangled the man!


híbuk

Cebuano

v. 1. for a multitude of something to move in a wriggling fashion, or for something to have a multitude of things wriggle over it. Nanghíbuk (mihíbuk) ang úlud ibabaw sa patayng irù or Ang patayng irù nanghíbuk sa mga úlud, Worms are squirming over the dog’s carcass. Hastang nakahíbuk sa mga táwung mitábù sa Pápa, My, how the crowd swarmed to meet the Pope; 2. for the children in a family to be numerous. Pagkuntrul mu kay nanghíbuk lang nang inyung mga anak, Practice birth control because you have so many children.


kugang

Cebuano

a. startled. Hastang kugánga nákù paglagpak sa sira, God! How that slamming door startled me! v. startle, be startled. Nakugang (nakugangan) ku sa pagbutu sa ribintadur, I was startled when the firecracker burst. kugangkugang n. 1. skin eruptions on some parts of the body of various sizes, thought to be caused by fear, fright, or being startled. This disease is usually diagnosed in small children and the cure is smoke treatment with the kugangkugang herb; 2. low-growing, woody herb of waste places used to treat children who have the skin eruptions also called kugangkugang. The kugangkugang is set on fire just after sundown, and the child is made to inhale the smoke. The treatment is repeated for three consecutive afternoons.


tagiktik

Cebuano

n. ticking, clicking. Tinagiktik sa rilu, Ticking of the clock; v. make the sound of tick-tick, pink-pink, or click-click. Mitagiktik ang bildu nga nahúgan sa lansang, The glass went pink-pink when the nails fell on it. Hastang nakatagiktik sa íyang makinilya, My! Her typewriter went clickety-clack.


tunung

Cebuano

directly at a point. Naigù ang langgam tunung giyud sa kasingkásing, He hit the bird right in the heart; v. 1. zero in on a mark, go directly to something Dihà mutunung sa íyang úlu ang napúwak nga lubi, The coconut fell right on his head. Dì kung katunung sa buhù sa dágum kay kurug ku, I cannot get the thread into the eye of the needle because I’m shaking. Wà magtúnung ang mga batúnis ug uhális, The buttons and buttonholes don’t exactly align; 2. happen at a particular time, coincide with a certain other event. Natunung nga bakasiyun ang pagkasakit nákù, I got sick just when it was vacation time. Itunung (tungna) sa Anyu Nuybu ang inugurasiyun, The inauguration is set for New Year’s day; 3. get something (good or bad) as one’s lot. Nakatunung kug silyang tughuun sa sinihan, Of all the seats in the theater I had to pick one that was infested with bugs. Tungna nang asáwang paraygun, Pick a wife that asks for affection; 4. have the presence of mind to do something Hastang kulbáa nákù. Wà ku katunung ug dágan, How shaken I was! I didn’t have the presence of mind to run; n. something aimed at. Milakaw siyang way tunung, He walked out without going anywhere in particular. Láin siyag tunung, He has an evil purpose.



úlaw

Cebuano

a. ashamed of what people think, embarrassed. Hastang uláwa nákù dihang nadiskubrihan ku, How ashamed I was when they caught me! Hastang uláwa nákù sa pagkadalispang nákù, How embarrassed I was when I fell. walay — shameless. Wà ka bay úlaw pagbúhat sa ingun? Doesn’t it shame you to do that? v. be ashamed. Naúlaw kung pakítà níya kay sad-an ku, I’m ashamed to show myself to him because I am guilty. Kagahápun nga makaúlaw (makapaúlaw) sa táwu, A past that can cause one to be ashamed. Nauláwan ku niadtung pangutanáha, I was put to shame by that question. Ikaúlaw ku ang pagpangáyù ug pagkáun, I’d be ashamed to have to ask for food. ulaw-ulaw v. tease by saying embarrassing things. paka- v. 1. make someone feel ashamed. Kanang maistráha kusug kaáyung mupakaúlaw sa mga bátà, That teacher is good at making the children feel embarrassed; 2. bring shame on someone Ang ímung pagpangáwat nakapakaúlaw sa ímung ginikánan, You put your parents to shame when you stole. Ngánung gipakauláwan mu man aku, Why did you put me to shame? paka-(→) v. do something to put oneself to shame. -an(→), manggi-un a. bashful, shy. Uwawan siya. Wà makasulti, He’s terribly bashful. He didn’t say a word; v. be, become shy, bashful. ka- n. shame, embarrassment. ka-an n. cause for shame. Gihatágan níyag kauláwan ang babáyi kay wà pangasaw-a, He caused the girl great shame because he did not marry her. ka-un(→) n. shame as an end effect. Kay ímu nang búhat, ímu nang kaulawun, Because it is your doing it will be your shame. maka-r- a. causing shame. Kanang ímung batásan makauúlaw kaáyu, You have shameful manners. manggi-un 1. see -an(→); 2. see kipìkipì. see kípì. ma-un a. 1. characterized by bashfulness; 2. be full of embarrassment. Nangatarúngan siya nga mauláwun, He offered reasons shamefacedly.