Cebuano
direct passive verb affix, future. (past: gi- subjunctive: -a. Potential forms: past: na-; future and subjunctive: ma-.) Palitun ku ang bábuy, I will buy the pig. Gipalit ku ang bábuy, I bought the pig. Walà ku palita ang bábuy, I didn’t buy the pig. Dì ku mapalit ang bábuy, I cannot buy the pig. Napalit ku ang bábuy, I managed to buy the pig. Wà ku mapalit ang bábuy, I didn’t get to buy the pig; 1. do directly to. Lutúun ku ang kík, I will bake the cake. Kuháun ku kanà, I will go get it. Patyun níla, They will kill it. 1a. with verbs of motion: go to get. Sak-un ku ang butung, I will climb up to get some coconuts. Balíkun ka námù, We will come back to get you; 1b. with adjectives, nouns, or roots referring to a state: make something [adj.], (noun); or bring into (state). Pulahun ku ang ákung ngábil, I will make my lips red. Hubgun ku siya sa mga sáad, I will make her drunk with promises. Ulipúnun ang Pilipínas sa Ispanya, Spain will enslave the Philippines. Karsunísun ku ning panaptun, I will make pants out of the cloth. Hutdun ku ang kwarta, I will use up the money. Upatun ang kík, The cake will be cut into four pieces; 1c. with adjectives referring to manner: do it in (such-and-such) a manner. Ayúhun ku pagsilhig ang sawug, I will sweep the floor carefully. Kalitun ku paglabni ang íyang kutsilyu, I will grab his knife away suddenly. 1c1. with words referring to time: (do) at (such-and-such a time). Ugmáun na lang nà nákù, I will just do that tomorrow. Binulanun ku sílag swildu, I will pay them by the month; 1d. with verbs referring to an action two things can do with each other (usually with a long penult), have the two (do) to each other. Sagúlun ku ang itlug ug harína, I will mix the eggs and the flour. Abútun ku ang duha ka tumuy, I will make the two ends meet. 1d1. have someone do (so-and-so) with one. Sabútun ku ang draybir, I will come to an agreement with the driver. Awáyun ku si Pidru, I will fight Pedro; 1e. with nouns referring to names or titles: call someone by (such-and-such) a name. Lulúhun ku ang tigúwang, I will call the old man Grandfather. 1e1. say (so-and-so) to. Litsíhun ku giyud siya, I’ll cuss at him and say litsi; 1f. with nouns referring to things that can be used as an instrument: strike with (so-and-so). Bakyáun ku siya, I will hit him with a wooden slipper; 1g. with verbs referring to fighting, competing, and the like: accomplish something by doing. Kun dílì mahímung sultíhun ang átung gikasungían, átù na lang awáyun, If we can’t settle our differences by talking, we’ll fight it out; 2. with words referring to a sickness or feeling: get (such-and-such) a sickness, feel (so-and-so). Gitulug siyag maáyu, He is very sleepy. Giátay ang manuk, The chickens got chicken cholera; 3. háiy, unsay (noun)-un, there is no (noun)! (Lit. What is there to make or call a (noun).) ‘Tagái kug singku.’—‘Unsay kwartáhun!’ ‘Let me have a nickel.’—‘Where am I supposed to get money?’ Gipangítà ku si Tinyung sa dapit nga íyang gibarugan ganíha. Háin pay Tinyúngun, I looked for Tenyong in the place he had been standing. Tenyong was nowhere. (Lit. Where could there be something to be called Tenyong?).
Cebuano
1. suffix added to adjectives and nouns to form adjectives which mean ‘of (such-and-such) a kind’. Usually, forms with this suffix have final stress. Yagpisun siyag láwas, He has a thinnish body. Dugúun (duguun) nga hitabù, A bloody event. Baratuhung panaptun, Cheap sort of cloth; 2. added to numbers to form nouns meaning ‘ones worth (so-and-so) much’. Pisusun (pisúsun) nga bayhána, A cheap woman (costing only a peso). Bayintihun, Costing twenty.
Cebuano
alternant of -unun, used with some of the bases which occur with -unun, but not all of them. Dúna pa kuy hatagun nímu, I still have something to give you.
Cebuano
see marts.