Cebuano
[deictic, demonstrative pron.] first
Cebuano
[genitive or associate marker] past time marker
Cebuano
[referent, location, oblique, or place marker] at
Cebuano
[referent, location, oblique, or place marker] by (associate)
Cebuano
[referent, location, oblique, or place marker] for
Cebuano
[referent, location, oblique, or place marker] in
Cebuano
[referent, location, oblique, or place marker] of
Cebuano
[referent, location, oblique, or place marker] out of
Cebuano
[referent, location, oblique, or place marker] to
Cebuano
[referent, location, oblique, or place marker] with
Cebuano
adv. to
Cebuano
jiffy
Cebuano
prep. at
Cebuano
prep. for
Cebuano
prep. in
Cebuano
prep. of
Cebuano
prep. on
Cebuano
upon
Cebuano
particle indicating grammatical relations. short form: s; 1. preceding a phrase referring to a place. Niadtu sa Manílà, Went to Manila. Sa ibabaw, Up on top. Lakaw ngadtu sa unáhan, Walk up ahead. Ihátag sa bátà, Give it to the child. Nahúlug sa pangpang, Fell off the cliff. Amíhan sa kanáway, Northwind from a westerly direction; 1a. following a word meaning ‘be in a place’. Nia dinhi sa Sibu, It is here in Cebu. Didtu siya sa Manílà iskuyla, He went to school in Manila. Walà sa lugar, Not at the right time or place; 2. preceding a phrase referring to time. Muanhi sa alas dúsi, Will come at twelve. Malígù ta sa sunud Duminggu, Let’s go swimming next Sunday. Sa káda ámut mutugbang pud siyag hátag, Each time they contribute, he gives an equal amount; 2a. preceding a sentence referring to past time. Sa pag-abut na níya didtu, When he arrived there. Sa nagalakat ang panahun, As time went by. 3. indicating gen. relations; 3a. possession or analogous concepts. Ang balay sa ákung amígu, My friend’s house. Ang mga pagtulun-an sa Bibliya, The lessons given in the Bible. Ang sa ákung mga igsúun, The ones belonging to my brothers and sisters. Usa sa ákung mga sákup, One of my people. Ang kamahal sa palalítun, The high cost of things. Búlan sa Máyu, The month of May; 3b. agent of a passive verb. Gihambat sa liyun, Was devoured by the lion. Kaúnun sa mga bátà, The children will eat it. 3b1. preceding the agent of a nominalized verb. Ang pagkamatay sa bátà, When the child died (lit. the dying of the child). Káda kanáug sa pasahíru, Each time a passenger got off. (Lit. Each getting off of the passengers.) 3c. following an exclamation to mark the thing exclaimed over. Kamahal gud sa ímung gibáyad! What a high price you paid! Dakúa sad sa balay! What a huge house it was! 4. indicating dat. relations; 4a. specific goal of an action. Nakabunù sa íyang kaáway, Killed his enemy. Akuy gitagáan sa libru, The book was given to me. 4b. in comparisons: than. Dátù pa sa ákung amahan, Richer than my father; 4c. — ákù, ímu, íya, ámù, átù, inyu, íla see kanámù, kanímu, kaníya, kanámù, kanátù, kaninyu, kaníla; 5. indicating causal, instrumental, or concomitant relations. Mihílak sa kapungut, Cried out of anger. Sa tantung paningkámut, milampus, He succeeded after trying so hard. Íyang gisuntuk sa walang kamut, He hit him with his left hand. Sa minaayug sa dinautan, By hook or by crook. Sapátus nga naghilíra sa kadaghan, Rows and rows of shoes, there were so many of them. Mitandù sa walay lángan, He agreed without delay; 5a. following a word which expresses these relationships. Báhin sa ákung hangyù, As for my request. Tungud sa kalúuy, On account of his mercy. Uban sa íyang amahan, Together with her father. Para ni sa Nága? Is this bound for Naga? Human sa klási, After class; 6. optionally preceding an infinitive with pag-. Arun sa pagpauswag sa lungsud, In order to develop the town. Misúgud na sad siya sa pag-inum, He began to take to the bottle again.
Cebuano
1. short for unsa used at end of phrases. see unsa, 5. 2. short for unsa gánì. see gánì, 5a.
Cebuano
see sála.
Cebuano
short for ísà, úsà.
Cebuano
see salà.