Cebuano
see -an.
Cebuano
short for hi-i(→). see hi-an.
Cebuano
1. — midiya half past. Alas tris i midiya, Three-thirty; 2. particle between Spanish numbers: (number) i (number) n. (so-and-so many) pesos to (so-and-so many) pesos. Gilugruhan ku níyag tris i dus, He offered me three pesos to my two pesos.
Cebuano
1. expression uttered upon making an error or inadvertently breaking something I, sayup mang numirúha ang ákung nadáyal, Oops, I dialed the wrong number. I, nabuy-an nákù ang básu, Oops, I dropped the glass. I, náa man diay ka sa sulud, Oops, I didn’t know you were inside (the toilet). 2. pause word used when speaker does not know what to say next. I, walà pa tingáli muabut, Er, perhaps they haven’t gotten here yet; 3. exclamation expressing surprise at something unexpected which someone did. I, súkul diay ka nákù? You mean to say you will stand up to me? 4. particle expressing disgust. I, sámuk ning batáa, Humph, this child is a nuisance. I, lúpig pay hinúgas ning kapíha, Ugh, this coffee is worse than dishwater; 5. exclamation asserting that something seems to be the case though the interlocutor might not be aware of it. I, pála na man run, Oh, come on! You’re flattering me. (You may not have meant it as flattery but that is what it was.) I, línug man tu, That was an earthquake, wasn’t it?
Cebuano
n. letter E.
Cebuano
1. teasing exclamation over something one might envy a person for. Í, bag-u man lagi tag tíbi, Hey, you’ve got a new TV set. Í, pasar man diay ta sa bár, Hey, I didn’t know you passed the bar; 2. exclamation of fright.
Cebuano
instrumental passive verb affix, future. (past gi-, subjunctive -i. Potential forms: past na-, or, alternatively, gika-; future and subjunctive ma- or, alternatively, ika-.) Ibutang níya ang kwarta, He will put the money down. Gibutang níya ang kwarta, He put the money down. Walà níya ibutang ang kwarta, He didn’t put the money down. Diin kahà nákù mabutang (ikabutang) ang kwarta? Where could I have put the money? Ang kwartang nabutang (gikabutang) sa lamísa, The money that was put on the table; 1. put, bring, convey something Dì ku ihátag, I will not give it away. Iadtu kaníya ang kwarta, Bring the money to him. Isaka ang malíta sa táas, Bring the suitcase upstairs; 1a. with verbs of saying, asking, and the like: say (so-and-so). Wà kuy isulti níya, I have nothing to say to him. Unsay ipangutána nákù? What shall I ask? 1b. with verbs containing pa-: have someone (do) to. (Cf. -un). Ipalútù ku ang isdà, I will have someone cook the fish. Ipasaka nátù ang butung, Let’s have someone climb up to get the coconuts. Ipahátag ang kík, Have someone give the cake away. Ipaadtu ang kík didtu, Have someone bring the cake there or Have someone go get the cake; 1c. with adjectives or words referring to a state: bring into the state. Iandam na ang mga butang, Prepare the things now; 2. (do) with. Wà kuy kwartang ipalit ug bugas, I have no money to buy rice with. Díay martilyung ibuak sa alkansíya, Here is a hammer to break the piggy bank with. Isapátus ang ímung bag-u, Wear your new shoes (use your new ones as shoes). 3. (do) for (confined, for the most part, to the imperative). Ikúhà ra kug túbig, Please get me some water; 4. (do) at (such-and-such) a time (confined to the future). Hustu na rung iadtu, Now would be a good time to go. 4a. prefixed to verbs following adj.: it is [adj.] to (do). Ínit rang itrabáhu run, It is too hot to work now. Kaáyu rang ipuyù dinhi, How nice it would be to live here! 5. become in (such-and-such) a state because of. Ayaw ipamintì ang ímung kasukù, Don’t gnash your teeth because of your anger.
Cebuano
prefix added to roots referring to a place or direction to form nouns meaning ‘place of (so-and-so)’. Ibábaw, Place up above. Ilálum, Place below, beneath. Iláwud, Place toward town (lit. out to the sea).