Search result(s) - mayo

alkalde

Cebuano

n. mayor


alkaldi

Cebuano

n. mayor; v. be mayor.


amin

Cebuano

amen; v. 1. kiss the hand or take a hand to the forehead. Amini si Tiyù mu, Kiss your uncle’s hand; 2. give in, concede, surrender. Human sa ámung panagbúngul miamin siya kanákù, After we had not been on speaking terms, he gave in to me. Ang mayur lang kunuy íyang aminan, He says he will surrender only to the mayor. amin-ámin n. food prepared for the last day of the novena (slang); v. prepare some food for the guests on the last day of a novena. Mutambung ta sa katapúsan ug mag-amin-ámin sila, We will attend the last day of the novena if they prepare something pa- v. have someone kiss the hand. Paaminun tikaw áring kinúmù! I’ll let you kiss my fist (i.e. smack you one).


ángat

Cebuano

v. go, bring up a hill or place in the hills. Angátun sa mga turista ang bulkan sa Mayun, The tourists are going to climb Mount Mayon. Iángat ni nátù sa bū́d, We will bring this up the hill. paN- n. tool for mountain-climbing. angatun a. steep to climb.


bátus

Cebuano

n. 1. claquer, a person or group of persons hired to clap or root. Mga bátus kadtung namakpak níya, Those who applauded for him were paid claquers; 2. follower, person who defends someone or is on his side. Wà dihà ang tanang bátus sa bágis, Not all the ruffian’s followers were there; 3. underlings, protege of a politician. Bátus siya sa mayur, He is one of the mayor’s boys; v. 1. be, make into claquer, defender, protege of a politician.



bindisiyun

Cebuano

n. 1. blessing, benediction. Bindisiyun sa párì, The priest’s benediction. Bindisiyun sa mga ginikánan, Parental blessing. Ang ílang pagdaug mag-agad sa bindisiyun sa prisidinti, Their victory depends upon having the president’s blessings; 2. approval. May bindisiyun na ba sa mayur ang ímung papílis? Do your papers bear the mayor’s approval? v. 1. give a benediction; 2. give approval to something.


binipisyu

Cebuano

n. 1. activity held to raise money for charity; 2. charity, pecuniary help. Nangáyù ang alkaldig binipisyu sa mga nasunúgan, The mayor asked for charity for the fire victims; v. hold a benefit, etc. Magbinipisyu ta arun makasapì ang pangílin, Let’s hold a benefit ball to raise money for the fiesta.


bísi

Cebuano

n. the vice- or lieutenant governor, mayor, president, consul, etc. Kun mamatay ang pamúnù pulíhan kini sa íyang bísi, When a president dies the vice-president will take over; v. be someone’s lieutenant. Siya ang bisíhi, Run as his vice-mayor.


bláking

Cebuano

v. 1. blocking in games. Dì ku makabláking sa íyang kúmù kay hilabihang kusúga, I couldn’t block his blows because they were so fast; 2. block the progress of something Giblakíngan ang ákung apuyíntmint sa mayur, The mayor blocked my appointment.


bùbù

Cebuano

v. 1. pour something out, into something Namayur siya kay mibùbù mag kwarta, He became mayor because he poured money out for it. Bùbúi ang lub-angun, Pour water on the seedlings. Ibùbù ang túbig sa akwaryum, Pour the water into the aquarium. Ibùbù ku kanímu ang tanan kung pagmahal, I will shower all my affection on you. Ibùbù ku sa trabáhu ang tanan kung kabudlay, I will pour my every effort into the job; 2. flush a land crab out by pouring water in its hole; n. action of watering. Kuwag bùbù ang rúsas, The roses haven’t been watered enough. paN- v. catch land crabs by flushing them out. -anay, -ay(→) v. for employees to put a fixed amount in a kitty each month. The kitty goes to each member in turn. Magbùbuay tag tagbayinti káda kinsína, We chip in twenty for the revolving kitty every two weeks. -anan n. place into, through which liquid is poured.


dalágan

Cebuano

v. 1. for a person to run. Midágan siya kay nahadluk, He ran away because he was afraid. Kinsa tung nagdagan dihà? Who is that running over there? Dì na ku kadágan kay gikutasan ku, I can run no further because I am out of breath. Dagána ang táwu kay wà pa siya kabayad, Run after the man. He didn’t pay. Unsay ímung gidagánan? What are you running away from? Bantáyi kanang karni, kay idágan sa irù, Watch the meat because the dog will run away with it. 2. for a machine to run, function. Dì mudágan ang makina, The machine stopped running; 3. run for office. Katulu na siya mudágan pagkamayur, He ran for mayor three times; 4. run for help. Wà siyay láing kadagánan, He has no one else to turn to. 5. extend a certain time or distance. Ang pilikula mudágan ug tulu ka úras, The show lasts for three hours. Gíkan dinhi ang karsáda mudágan ngadtu sa subà, From here the road runs toward the river. Usa ka baril nga aspaltu mudágan ug unsi mitrus, A barrel of asphalt lasts eleven meters; n. 1. speed, velocity. Singkuwinta milyas káda úras ang dágan sa awtu, The car is traveling at fifty miles per hour; 2. running, functioning condition. Maáyu pa ang dágan sa awtu, The car is still in good running condition; 3. time elapsed during which something happened. Pila ka úras ang dágan sa idru ngadtu? How many hours is the trip there by plane? 3a. passing of time. Wà ku makaalinggat sa dágan sa panahun, I failed to notice the passing of the time; 4. circulation. Kusug ang dágan sa dugù sa hayblarun, A person with high blood pressure has rapid blood circulation; 4a. — sa hitabù flow of events. (→) v. go hurriedly s.w. for a purpose. Dagna (dagana, dagána) ang ímung igsúun, Run and get your brother. Idagan (idágan) ni ngadtu, Run, bring this there. pa- v. 1. operate a business, machine. Hínay siyang mupadágan sa kutsi, He drives the car slowly. Didtu sa kadagátan sa Mindanaw padagána (ipadágan) ang ímung panágat, Operate your fishing equipment in the seas around Mindanao; 1a. run the woof to a certain point in the warp; 1b. — sa dágang create a literary work; 2. allow to circulate, advertise. Mau kanà ang tabì nga gipadágan níya, That was the gossip she circulated; 3. create a literary work. pina- n. job not well done. Pinadágan ang pagkatahì niíni, This was hastily sewn; 2. literary creation. tag-, tag-(→) n. one sent on errands. Siya mauy tagdágan sa kinahanglánun sa balay, He is the one who is sent to run after the things we need in the house. -an n. run-*way in an airport. -in-ay(→) n. wartime (when people ran away). tali- n. about to run away.


hangad

Cebuano

v. 1. look up, turn the head up. Dì ku kahangad kay mitikig ákung líug, I cannot bend my head upwards because I have a stiff neck. Hangda kunu kun náa bay hinug nga búnga, Look up at the tree and see if there are any ripe fruits; 2. depend, rely upon for support, help, etc. Nía kanákù siya maghangad sa íyang adlaw-adlaw nga mga kinahanglanun, He looks to me for all his daily needs; 3. for something usually level to tilt upwards. Naghangad ang sakayan kay nabug-atan sa ulin, The boat has its bow up high because it is loaded down at the stern; 4. look to God in prayer. Ihangad sa lángit ang ímung mga suliran, Bring your problems to the Lord in prayer. paN- v. look upward for a mischievous purpose. Túa siya sa sílung sa hagdan nanghangad samtang nanáug si Pitra, He’s at the foot of the stairs looking up while Petra is coming down. hangdanan n. place which one looks through for a mischievous purpose, e.g. a gap in the flooring. tagi-(←) a. one who is fond of asking for help when he is in need, but keeps to himself when he is in a position to help. Way hinungdan nang mga tawhánang tagihángad kun walà apan tagidúkù kun adúna, Those people are no good because they are quick to ask for help when they need it, but otherwise just keep to themselves. halangdun n. 1. title of respect: honorable. Ang Halangdung Mayur, The Honorable Mayor; 2. royal, occupying a high office.


hurar

Cebuano

v. 1. surrender, give oneself up to another’s power or control. Ug ikay makigláyug nákù dì ku muhurar nímu, If you want to fight me, I will not surrender to you; 1a. make attempts at reconciliation by being the first to speak. Nag-úlì na mi kay mihurar siya nákù, We have made up now because she spoke to me. 2. make an oath to do something Mihurar ang tistígu sa pagtug-an sa tinúud, The witness swore to tell the truth. Mihurar siya pagkamayur, He took the oath of office to become mayor; n. one who has surrendered.


instrumintu

Cebuano

n. 1. instrument; 2. instrument, means for bringing something about. Akuy gihímù nílang instrumintu sa paghangyù sa mayur, They used me as a means for approaching the mayor; 3. musical instrument.


ituy

Cebuano

n. puppy, kid of goats, baby of monkeys and some other animals. ituy-ítuy v. kowtow to, behave obsequiously to. Muituy-ítuy (mupaituy-ítuy) siya sa mayur arun hatágag pabur, He will fawn on the mayor to get a favor. Nagpaituy-ítuy siya sa dalágang íyang gihaláran, He fawned on the lady he courted. Ituy-itúyi (paituy-itúyi) ang ímung ámu ug gustu kang umintúhan, Serve your boss obsequiously if you want to be promoted; n. 1. young of a squash, esp. the climbing variety; 2. shill, one employed in gambling to act as a customer and attract bettors to the game; 3. one who kowtows.


kahug, káhug

Cebuano

v. 1. mix moist and dry ingredients together. Kahugun ku ning tahup ug kinagud nga lubi, I’ll mix the corn bran with shredded coconut. Kahugi ang makarúni sa mayunis, Mix the mayonnaise into the macaroni; 2. stir something thick. Kahúga ang linúgaw arun dílì mudukut, Stir the porridge so it won’t stick.


kinsa

Cebuano

1. who, whose? Kinsay muanhi rung hápun? Who will come this afternoon? Kinsa ring lapis? Whose pencil is this? — (noun)-a 2. which person (of several). Kinsang batáang naligsan? Which child was it that was run over? 3. in phrases: bísan — anybody, and everybody. Ang mayur nag-awhag kang bísan kinsa nga ang sidula pagabayran giyud, The Mayor urges anyone and everyone to pay his head tax. Abúga bísan kinsang batáang magdúlà dinhi, Drive away any child that plays here. ni, si bísan — no one at all, no matter who it is. Way si (ni) bísan kinsa ang makahilabut niíni, No one, and I don’t care who, can touch this. kang — whose. Kang kinsa ni? Who does this belong to? — pa a. who else? Kinsa pay gustung mupalit? Who else wants to buy? b. who in the world! Kinsa pay layhan nga mutrabáhu ug mau nay swildu! Who in the world would want to work here if that is the salary! -y ngálan [gen.] what is [gen.]’s name? Kinsay ngálan níya? What is his name? si — a1. someone who thinks he’s of importance but is not. in interrogative sentences: who does he (she) think he is? Si kinsa ba siyang musúgù nákù? Who is he to command me? a2. mu rag si — as if he were someone Nagpasugùsúgù si Ambuy mu rag si kinsa, Amboy is giving orders as if he were someone a3. abi, kaingun [gen.] ug si — [gen.] thought it was someone of importance, when it wasn’t. Ingun nákù ug si kinsa, ikaw diay, For a moment I thought it was someone, but it was just you. b — kadtung whoever, anyone who. Si kinsa tung makapildi sa higanti hatágag primyu, Whoever can kill the giant gets a reward. kinsáun, maha-, mahakinsakinsa whoever it turns out to be. Bísan kinsáun (mahakinsa, mahakinsakinsa) padayunun sa balay, Whoever comes, she just lets him come into the house. kinsakinsa anybody and everybody. Kinsakinsa na lang duktur ákung gitawag. Wà ma maáyu ang masakitun, I called every doctor there was, but the patient did not improve.


klús

Cebuano

a. being close, intimate. Klús na kaáayu ang managtrátu, The lovers are now very intimate. Klús kaáyu mi sa mayur, We’re very close to the mayor; v. become intimate with someone Muabusar nang tawhána ug ímung klúsun, If you get intimate with that man, he’ll take advantage of you.


kumpirma

Cebuano

n. confirmation, a religious rite; v. 1. perform confirmation rites; 2. confirm an appointment or certify a law. Dílì mukumpirma ang prisidinti sa íyang apuwintmint, The president won’t confirm his appointment. Kumpirmahan na gánì sa mayur ang urdinansa anhà pa nà muipiktu, As soon as the mayor certifies his approval, the ordinance will take effect. -du a. confirmed, having received the sacrament of Confirmation. -siyun(→) n. 1. confirmation in a religion; 2. confirmation of an appointment or ratification of a law.


kuntak

Cebuano

n. contact, connection in an organization or high places. Basta nigusyanti daghang kuntak, A businessman has to have lots of contacts; v. contact, get in touch with. Kun makigkuntak ka níya, tawga lang sa tilipunu, If you want to get in contact with her, just call her on the telephone. Inig-abut sa mayur, kuntáka dáyun ku, As soon as the mayor arrives, contact me immediately.


1 2